Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   [romaji & translation] meaning of Love (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=100070)

gallowsCalibrator 8th April 2010 02:22 AM

Beautiful lyrics!!!!!! :heart

Thanks for the translation!!! :D

cavonzia 8th April 2010 02:43 AM

Quote:

Originally Posted by masa (Post 2309834)
Ureshi sou ni mejiri o sagete
Kusha tto adokenaku warau toko toka
Kodomo mitai ni kyuu ni futekusare tari toka
Namidamoroi toko toka
Suki na tokoro narabedashita ra kiri ga nai yo

i try to sing this
looks like there's missing part on this...

maze 8th April 2010 05:36 AM

thank you !!!!!

MissElin_ 8th April 2010 06:04 AM

It’s kind of simple lyrics, yet very sweet i mo.
Sometimes less really is more. ^^ 

Yoake 8th April 2010 08:43 AM

beautiful lyrics. Thanks a lot

y_nathz 8th April 2010 09:45 AM

That's sweet thanks masa!!

AyuWorld 8th April 2010 12:27 PM

simple,sweet,yet still meaningful~

she teaches about love~~

thank you

masa 8th April 2010 01:47 PM

To: truehappiness

Thanks for your advice.

You suddenly smile innocently
Happily looking down with slanted eyes

But I think that "looking down" is not necessary.

I guess (or think or even 'perhaps') this feeling is
Definitely (or surely) what people call love

OK. But why do you think that "I suppose" is not good?

masa 8th April 2010 03:35 PM

In fact, there is another word I can't translate well. That is "kusha tto". I couldn't find this word in a dictionary. This means like "deform one's face as if rumple a paper" (when smiling). If someone has a good idea of translating this word, please post here.

Luja. 8th April 2010 04:41 PM

Thanks for translating this! I don't know much about Japanese so I can't help to improve it but I am so thankful this is here. I love the lyrics :)

czh_genesis 8th April 2010 05:46 PM

the lyrics is really touching, seriously.

truehappiness 8th April 2010 08:07 PM

Quote:

I guess (or think or even 'perhaps') this feeling is
Definitely (or surely) what people call love

OK. But why do you think that "I suppose" is not good?
Oh, 'I suppose' is just fine too! I think I was kind of sleepy when I posted that...

Quote:

In fact, there is another word I can't translate well. That is "kusha tto". I couldn't find this word in a dictionary. This means like "deform one's face as if rumple a paper" (when smiling). If someone has a good idea of translating this word, please post here.
Hm, smiling with a crumpled face sounds like that would fit, but a "crumpled face" doesn't sound right to me for some reason. Maybe we could use the word wrinkle here? oji-i-san, we need you~ Haha.

waterballoon 8th April 2010 08:13 PM

Quote:

Originally Posted by masa (Post 2311461)
In fact, there is another word I can't translate well. That is "kusha tto". I couldn't find this word in a dictionary. This means like "deform one's face as if rumple a paper" (when smiling). If someone has a good idea of translating this word, please post here.

sounds like wrinkles forming on your face when you smile? :shrug

AyUta 8th April 2010 11:50 PM

Thanks :).

Chibi_Venus 8th April 2010 11:51 PM

I like it a lot! I can't wait to hear the song. :)

creoh 9th April 2010 04:56 AM

Quote:

Originally Posted by cavonzia (Post 2310594)
i try to sing this
looks like there's missing part on this...

ur rite... its funny how ppl jus read the translation w/o even realising that the lyrics missing few words. i think its suposed 2 b like this if i hear it correctly??

Ureshi sou ni mejiri o sagete
Kusha tto adokenaku warau toko toka
Kodomo mitai ni kyuu ni futekusare tari toka
Namidamoroi toko toka
Suki na tokoro narabedashita ra ikura jikan ga anata mo kiri ga nai yo

oji-i-san 9th April 2010 12:54 PM

Quote:

Originally Posted by truehappiness (Post 2311784)
Oh, 'I suppose' is just fine too! I think I was kind of sleepy when I posted that...

Hm, smiling with a crumpled face sounds like that would fit, but a "crumpled face" doesn't sound right to me for some reason. Maybe we could use the word wrinkle here? oji-i-san, we need you~ Haha.

hehehe, I keep myself from listening to chaku-uta and LQ files. So, I haven't checked closely the lyrics of count down, Last Links, and this song.

Well, anyway I tried based on the romaji by creoh. (Thanks !)
As masa-san said already, it's tough to translate idiomatic phrases and imitative words, so this is just a suggestion (As Always!)
Quote:

嬉しそうに目尻を下げて
ureshi sou ni mejiri wo sagete
Happily making smile-wrinkles around your eyes,

くしゃっとあどけなく笑うとことか
kusha tto adokenaku warau toko toka
The way you smile broadly and innocently

子供みたいに急にふて腐れたりとか
kodomo mitai ni kyuu ni futekusare tari toka
The way you suddenly become sulky like a child

涙もろいとことか
namida moroi toko toka
The way you're easily moved to tears

好きなところ並べだしたら
sukina tokoro narabedashitara
If I count the things I like about you,

いくら時間があっても切りがないよ
ikura jikan ga attemo kiri ga nai yo
I can't count them all no mater how long I take time
One of things I'm anxious about is the word order of "Happily ..., the way you smile ..." (I chose the word order close to the original one but I know it may sound strange.)

masa 10th April 2010 07:08 PM

I changed the part like this. Though I still feel "kussha tto warau" and "smile broadly" is a little different. Thank you (especially truehappiness and oji-i-san).

You smile broadly and innocently
Happily with slanted eyes

I suppose this feeling is
Surely what people call love

oji-i-san 11th April 2010 04:44 AM

^
Thanks for your work as always.

I know "kusha tto warau" and "smile broadly" isn't completely same. Maybe you can express kusha-tto's nuance a little better by adding the word wrinkle anywhere in the two lines.

And you might like to see this dictionary page. Sorry if you know this kind of expressions already:
http://eow.alc.co.jp/slant+eye/UTF-8/

masa 11th April 2010 05:33 AM

Quote:

Originally Posted by oji-i-san (Post 2315509)
And you might like to see this dictionary page. Sorry if you know this kind of expressions already:
http://eow.alc.co.jp/slant+eye/UTF-8/

Yes. I always use this online dictionary. It's very convenient. But

slant-eyed 目尻の上がった

It's so bad. It shows that "slanted eyes" has the opposite meaning to the original lyrics. I change the part again like this.

You smile broadly and innocently
Happily with down-slanting eyes


All times are GMT +1. The time now is 01:45 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.