Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   [Rock'n'Roll Circus] Chinese Album Name: 搖滾馬戲團 (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=100110)

rainydayumi 9th April 2010 03:07 AM

Quote:

Originally Posted by Maxker (Post 2311596)
火爆 = hot
女郎 = prostitute

----------------
火爆女郎 = Hot prostitute


....... 0_0 SAY WHAT?!

:roflmao i love ayu even more now

LacusClyne 9th April 2010 03:13 AM

Quote:

Originally Posted by Mirrorcle World ~longing future~ (Post 2311621)
Wow, Did her old album has chinese name?

Yup. Most of them have Chinese translations, they are all printed on the side of the obi( Taiwan version), in blue letters, against white background.

Picaflor 7/4 9th April 2010 03:14 AM

this is what i got from my popup translator

rock n roll circus = shake circus
sunset = sundown
last links = final segments
microphone = microphone
countdown = counting backwards and measuring time
ballad = love song
you were... = once
lady dynamite = fire woman
sexy little things = thinking of my daughter
sunrise = sunrise

lol at slt. proves we can't trust online translators

truehappiness 9th April 2010 03:16 AM

Many of her Chinese-releases of albums have her name in them too like (miss)understood was (bu)jie which means "unable to be understood or Ayu-sister" since her Chinese name is "bin qi bu"~

This is the first one that has been literally translated word for word.

Quote:

sexy little things = thinking of my daughter
That's what it translates to.

"Mindful little women/daughters."

They take certain liberties with their translations sometimes.

nanakopy87 9th April 2010 03:19 AM

in case if anyone have not see my post yet
給 XX之歌 A Song for XX
愛現 LOVEppear
以聲作責 Duty
唯我是問 I am...
濱紛彩虹 Rainbow
憶在步言中 Memorial Address
私物語 My Story
(步) 解 (miss)understood
步姬密 Secret
原罪 Guilty
新起步 Next Level
搖滾馬戲團 Rock'n'Roll Circus

rainydayumi 9th April 2010 03:20 AM

Quote:

Originally Posted by Picaflor 7/4 (Post 2312222)
sexy little things = thinking of my daughter

:roflmao i laughed so muc hat this one

truehappiness 9th April 2010 03:27 AM

Quote:

Originally Posted by PaPaRatZi (Post 2312229)
:roflmao i laughed so muc hat this one

Why did you laugh at it? -blinks-

心機小女人
=
心機 thinking/scheming/mindful
+
小 little
+
女人 women
=
Thinking daughters (little women)

That's what it translates to.

Misa-chan 9th April 2010 09:25 AM

Quote:

Sexy little things 心機小女人
Lol this is awful!! It sounds so... scheming lol!! :lech

Quote:

私物語 My Story
(步) 解 (miss)understood
步姬密 Secret
Her 3 best Chinese album title IMO, esp (步)解. That is just SO smart, and SO totally m(u)! :)

chloeM 9th April 2010 10:02 AM

情歌??? for BALLAD??? that's so not true~~

waterballoon 9th April 2010 10:14 AM

it appears there are a lot of mistranslations floating around due to the online translators... lol I'll try to translate the titles to show that they are not trailing from the original title.

1. THE introduction
2. Microphone 麥克風
Microphone
3. count down 倒數計時
counting down
4. Sunset 日落 ~LOVE is ALL~
sunset
5. BALLAD 情歌
Love Song (most inappropriate translation imo)
6. Last Links 最後的環節
last ties/links
7. montage
8. Don't look back
9. Jump!
10. Lady Dynamite 火爆女郎
Dynamic lady
11. Sexy little things 心機小女人
Scheming woman
12. Sunrise 日出 ~LOVE is ALL~
Sunrise
13. meaning of Love
14. You were... 曾經...
there's no actual word for this; closest is "used to be", which is similar to "You were...", I guess.
15. Red Line ~for TA~ [album version]

EDIT: For the title, it's a direct and literal translation.

搖滾 = Rock 'n' Roll
馬戲團 = Circus

truehappiness 9th April 2010 10:20 AM

Quote:

14. You were... 曾經...
My friend who is fluent said this was "Once..." haha.

ayumisrael 9th April 2010 11:11 AM

Quote:

Originally Posted by Picaflor 7/4 (Post 2312222)
this is what i got from my popup translator

rock n roll circus = shake circus
sunset = sundown
last links = final segments
microphone = microphone
countdown = counting backwards and measuring time
ballad = love song
you were... = once
lady dynamite = fire woman
sexy little things = thinking of my daughter
sunrise = sunrise

lol at slt. proves we can't trust online translators

LMAO!!!!!!!!!!!! It totally made my day :roflmao

yamadashun 9th April 2010 11:20 AM

Quote:

Originally Posted by truehappiness (Post 2312727)
My friend who is fluent said this was "Once..." haha.

yes, it is, as You were... is quite hard to translate in a short and beautiful term. 你曾經…… is the direct translation but it sounds crappy. so i think 曾經…… is good enough.

alternarist 9th April 2010 01:39 PM

心计小女人 is so appropriate.. :P especially with the lyrics "You are on my hands"!

and yeah.. 火爆女郎 is good representing Lady Dynamite!

prussian blue 9th April 2010 04:38 PM

Quote:

Originally Posted by yamadashun (Post 2311637)
omg i love 步堪回首! it's so creative. i have never thought of this!!

i feel 倒數計時and 最後的環節not bad.

adding a 的 sounds weird to me XD 最後環節 sounds a bit nicer

the translation for this album is quite plain, 心機小女人 :tired i'll find it better for it without being translated

GRACE 9th April 2010 06:26 PM

Quote:

Originally Posted by waterballoon (Post 2312715)
5. BALLAD 情歌
Love Song (most inappropriate translation imo)

Why is that inappropriate? A ballad, by definition, is a love song

freedreamer 9th April 2010 06:31 PM

Quote:

以聲作責 Duty (wordplay of a chinese idiom)
(步) 解 (miss)understood
步姬密 Secret
原罪 Guilty
新起步 Next Level
Are my personal favs..LOL THINKING OF MY DAUGHTER?! HAHAH.o man this is getting ridiculous.

waterballoon 9th April 2010 06:36 PM

Quote:

Originally Posted by GRACE (Post 2313200)
Why is that inappropriate? A ballad, by definition, is a love song

You have a point xD I forgot that ballad has more definitions than just "a slow song"... :laugh thanks for reminding me of this

Picaflor 7/4 10th April 2010 03:39 AM

Quote:

Originally Posted by truehappiness (Post 2312236)
Why did you laugh at it? -blinks-

心機小女人
=
心機 thinking/scheming/mindful
+
小 little
+
女人 women
=
Thinking daughters (little women)

That's what it translates to.

probably because the title makes no sense "sexy little things" and "mindful young women"/"thinking of my daughter" have absolutely nothing in common no idea why they translated it like that. also, it's a bit incestuous. thinking of my daughter/sexy little things. kind of creepy.

also, totes digging her song "hot prostitute" right now, prob. best song on the album. :D

gallowsCalibrator 10th April 2010 03:50 AM

The Chinese names are interesting! Thanks for sharing! I also got a few giggles about the comments :laugh


All times are GMT +1. The time now is 04:56 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.