Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   [romaji & translation] blossom (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=102526)

Chibi_Venus 16th July 2010 05:08 PM

I'm wondering in general, is this song supposed to be for a close friend? I'm trying to figure it out myself... Thanks to everyone for their input! X)

rakeru 16th July 2010 06:33 PM

*sigh*... I just haven't gotten into these lyrics. They're rather generic to me.

masa 16th July 2010 06:42 PM

(line 9) Wakatte iru yo itai kurai kawarazu tsutawatte ru yo
Actually, two interpretations are possible as for this line.
1. [Wakatte iru yo itai kurai] and [kawarazu tsutawatte ru yo] are two different sentences.
2. [kawarazu tsutawatte ru yo] is the object of [Wakatte iru yo]
First, I took 1. But I've come to prefer 2. And as for the translation of line 9 and 10, I think Mitkki's suggestion is a good idea. So I change the part like this. Thank you.

I painfully know that your feelings are reaching me unchanged
Because our promise to share everything isn't a lie at all

As for the other parts, I'll think about later.

Pieces_of_SEVEN 16th July 2010 07:30 PM

thanks for the lyrics :)

C+R+E+AYUMI 16th July 2010 08:59 PM

Quote:

Originally Posted by GRACE (Post 2427157)
masa, hun, I thank you for your efforts but man your English makes no sense whatsoever.


isn't it a little rude to say?
Masa it's pretty open minded about corrections, you could simply help him in a kind way suggesting your opinion.

And please consider that japanese it's really hard to translate keeping the original meaning.

Kanzaki 16th July 2010 10:02 PM

Quote:

Originally Posted by C+R+E+AYUMI (Post 2428466)
isn't it a little rude to say?
Masa it's pretty open minded about corrections, you could simply help him in a kind way suggesting your opinion.

And please consider that japanese it's really hard to translate keeping the original meaning.

I'd say so too. That was kinda disrespectful.

masa 17th July 2010 08:33 AM

I add or delete a comma like this, according to GRACE's suggestion.
(line3) You were smiling just at the moment we could meet, weren't you?
(line7) Because we started to walk and we don't need a reason for that
(line13) And we started to walk, hand in hand, still in an unfamiliar way
And I'm now thinking that "still in a kind of unfamiliar way" might be better.

As for the first and second lines, I think Mitkki's suggestion is good again.
Within your heart, you've actually been crying for a while haven't you?
But you were hiding it, that part of you hasn't changed.

As for the line 14, I add "certainly" (because I forgot to translate "tashika ni" into English), and change "just" to "simply" like this.
Because we certainly know at least that we are simply OK, we are OK now
But if it still sounds odd to you, please post your opinion here.

(line 5) Itsu datte wakatte ta ne wasureta hi wa nakatta yo ne
I still think that this line consists of two different senteneces (lacking of objects), and that it's very hard to interprete that [wasureta hi wa nakatta yo ne] is the object of [wakatte ta ne].

y_nathz 17th July 2010 09:21 AM

thanks for your efforts masa, I never though blossom would have this kind of lyrics..

AngelSenshi 17th July 2010 02:56 PM

Beautiful lyrics, really.

Thank you masa!!

Mitkki 17th July 2010 09:08 PM

Quote:

Originally Posted by masa (Post 2429020)
(line 5) Itsu datte wakatte ta ne wasureta hi wa nakatta yo ne
I still think that this line consists of two different senteneces (lacking of objects), and that it's very hard to interprete that [wasureta hi wa nakatta yo ne] is the object of [wakatte ta ne].

yeah I wasn't really sure about that line either. hehe.
I'd love to offer my own translation but my comprehension of nuances in Japanese is still very lacking, so an attempt to edit preexisting translation efforts is the limit of my ability. Thanks for considering them. :)

Peruseusu 18th July 2010 05:47 PM

thx ^^

masa 19th July 2010 10:51 AM

You are welcome.
I made a slight change.

still in unfamiliar way --> still in a kind of unfamiliar way

Minttulatte 19th July 2010 12:47 PM

Beautiful lyrics, thank you. <3 I love the first chorus <3

Not~Yet 19th July 2010 05:16 PM

Thanks, masa!♥

yamadashun 20th July 2010 04:24 PM

thank u masa for ur effort in translating ayu's lyrics!!

Yoake 23rd July 2010 10:52 AM

thanks for the translation.^^

extepan 25th July 2010 03:25 AM

thanks masa!

masa 26th July 2010 05:32 PM

I make a small change.

still in a kind of unfamiliar way --> still in a kind of awkward way

Keiichi_JPU 26th July 2010 05:37 PM

I can see Masa's English isn't perfect, but translation's aren't about being perfect, they're about expressing the feelings Ayu wants to express and I think Masa always does a perfect job :yes

I have your homepage bookmarked and always check it when I want to know her lyrics. Thanks for everything.


All times are GMT +1. The time now is 01:06 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.