Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   'Will' romaji and translation (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=33984)

tl1029530921 11th September 2005 07:14 PM

Quote:

Originally Posted by Amrita
"Yura yura, my wavering heart
Be tall and proud"

Shouldn't it be "My wavering heart is tall and proud"? Or is there no connection between these lines?

I would be very happy if someone could help me with these... :)

be tall and proud is like a command..she wants her "wavering heart [to] Be tall and proud"

Shiso 11th September 2005 07:24 PM

Quote:

Originally Posted by Amrita
"No one knows tomorrow
That is darkness"

[No one knows tomorrow that is called "darkness"]... <- this is how I understand is... meaning that "tomorrow" is darkness...

mui-gei-tal 11th September 2005 07:29 PM

um...thanks for the translation~
now i have a brief idea what the song is about~

masa 11th September 2005 08:16 PM

>No one knows tomorrow
That is darkness

It means that no one knows what happens tomorrow. He may be heavy sick or killed by traffic accident. So she says that tommorow is like darkness.

>be tall and proud is like a command..she wants her "wavering heart [to] Be tall and proud"

That's just what I mean. She is using command form here, so I thought it was loyal to her original lyrics.

Ayumi no Yume 11th September 2005 08:25 PM

this is wonderful! thank you!

Rebirthia 11th September 2005 09:42 PM

thANK you for the lyrics and expl. it's a very japanese song ^^

ayu4ever78 11th September 2005 10:12 PM

Thank's for the translation .^__^ more great stuff from Ayu !

SunshineSlayer 12th September 2005 12:22 AM

Quote:

Originally Posted by Amrita
"Yura yura, my wavering heart
Be tall and proud"

Shouldn't it be "My wavering heart is tall and proud"? Or is there no connection between these lines?

I would be very happy if someone could help me with these... :)

No, if someones heart is wavering, it is not tall and proud. She wants it to be tall and proud.

I think the lyrics for this song relate very closely to the lyrics for Hana off of her first album.

makie_7 12th September 2005 12:39 AM

thanks a lot! I love this lyrics! very very good ones!!

AyuGAME 12th September 2005 07:03 AM

it's not clear enough
to know the meaning of this song

*hearT_Place* 12th September 2005 07:37 AM

wow thanks masa!

m1nako 12th September 2005 09:23 AM

can someone make a final revesion.. i'm confuse!

masa 12th September 2005 09:34 AM

The first stanza might be like this.

Hito wa tabiji no tochuu de ikudo
Otozuru kiro ni kizukeru darou

"otozuru" is the old form of "otozureru". And the translation is

How many times can we notice a turning point
In the course of our journeys?

How much can we choose
What the inner voice leads us to?

But it's only my supposition. I'm going to confirm when the official lyrics is out.

And I'd like you to pay attention to another part.

Doko nimo nai ano basho no mama

Did you notice that this phrase was once used by her?

Doko nimo nai basho de ("SURREAL")

I think the place she means in this lyrics is the same as that she meant in the lyrics of "SURREAL", and that's why she is saying "ano basho" (that place) this time.

DA1SUK1DAY01691 12th September 2005 09:45 AM

Quote:

Originally Posted by masa
The first stanza might be like this.

Hito wa tabiji no tochuu de ikudo
Otozuru kiro ni kizukeru darou

"otozuru" is the old form of "otozureru". And the translation is

How many times can we notice a turning point
In the course of our journeys?

How much can we choose
What the inner voice leads us to?

But it's only my supposition. I'm going to confirm when the official lyrics is out.

And I'd like you to pay attention to another part.

Doko nimo nai ano basho no mama

Did you notice that this phrase was once used by her?

Doko nimo nai basho de ("SURREAL")

I think the place she means in this lyrics is the same as that she meant in the lyrics of "SURREAL", and that's why she is saying "ano basho" (that place) this time.

that's really cool... she's so smart!

XxNaNaAyuxX 12th September 2005 11:29 AM

omg thank you!!! this song is so beautful and traditonal i think. Hope she makes a PV out of this one.

fallen_crystal_h 12th September 2005 03:02 PM

Woah! Nice lyrics! THanks for translation!!

Amrita 12th September 2005 03:51 PM

thanks to all of you who helped me to solve my two small problems with this lyric!!!

extepan 12th September 2005 04:22 PM

masa & Delirium-Zer0 thanks!

DA1SUK1DAY01691 13th September 2005 03:40 AM

otozure kiro ni kizukeru darou


idk if it's right, that's what i hear...

orenji_jaro 13th September 2005 06:41 AM

ill just wait for an official release of the lyrics ^^ so then i can make a SEL for this ^^ tnx anyway!


All times are GMT +1. The time now is 04:21 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.