Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   [site] HQ version of Who...(Chinese version) (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=80131)

jon_the_d 19th September 2008 09:41 AM

My mandarin is good, and I'm sorry to say she has pronounced several words a bit wrong. It seems some parts she makes fewer mistakes than others, I'd say the last verses are very good, but the longer verses she makes a few mistakes in. Overall though, I'd say she's done a really good job.

If she keeps practising (the pronunciation), she'll get better. I'm a bit concerned she might already think she's got it perfect and might not bother trying to improve it any more. If she can iron out the few errors, it'll be awesome.

by the way, the chinese lyrics that you've typed on the front page don't all match the actual booklet lyrics.

Thanks for sharing guys!

Let's see how this goes down with the chinese fans...

pommy48 19th September 2008 09:45 AM

oh haha you're right, i didn't notice that much, i copied and pasted so that's why~ let me correct it

TITANIC 19th September 2008 09:45 AM

Quote:

Originally Posted by jon_the_d (Post 1635585)
My mandarin is good, and I'm sorry to say she has pronounced several words a bit wrong. It seems some parts she makes fewer mistakes than others, I'd say the last verses are very good, but the longer verses she makes a few mistakes in. Overall though, I'd say she's done a really good job.

If she keeps practising (the pronunciation), she'll get better. I'm a bit concerned she might already think she's got it perfect and might not bother trying to improve it any more. If she can iron out the few errors, it'll be awesome.

by the way, the chinese lyrics that you've typed on the front page don't all match the actual booklet lyrics.

Thanks for sharing guys!

Let's see how this goes down with the chinese fans...

it's OK since this is the first recording in mandarin.

We should proud of her

jon_the_d 19th September 2008 09:52 AM

Riozz, I am very proud of her, and so happy she has even tried!!!!

I just hope she will keep improving....I've heard some chinese fans already saying that her chinese is not good... this makes me angry!!!!!

I want her to do the best she can so we don't have people saying this!!!

I think she's done amazingly well. like I said, just a few errors. and we all know she's tried so hard. it will really piss me off to have some "fans" dismissing it as rubbish....

grrrrr.


EDIT:

Here are the Simplified Chinese lyrics:

Quote:

uh- la la la...

最难以渡过谁陪我 陪著我一直不放手
当泪流在眼眸 是谁让我依靠诉说?
有了快乐欢笑时候 和谁享受?
曾有过和我双手紧紧握 是谁?
全都想起在我心里头

我和你分开两端 别离渡过的夜晚
只见月娘在天边 泪一点一滴流
我和你分开两端 别离渡过的夜晚
只见月娘在天边 泪一直流

真的坚强 怎样才对 让我心明白的人那是谁?
又曾是谁 温柔以对 那感觉让我有体会?
有了谁 让我才会 开始想迈步去追?
希望谁 手指放我发间 轻轻抚慰?
是谁有 耐心守著陪著我 不放弃念头?
这我不忘一直放心中

我曾有 没有方向迷路的时候
也有过 长路漫漫那种感受
只能够 喃喃自语地对自己说
就这样没有什么...

但愿今天到永久 祈祷这歌声能够
能传到你左右 在你身边停留
但愿今天到永久 祈祷这歌声能够
能传到你左右 陪你停留

但愿今天到永久 祈祷这歌声能够
能传到你左右 在你身边停留
但愿今天到永久 祈祷这歌声能够
能传到你左右 陪你停留

ha-a-a-

Aga-chan 19th September 2008 10:22 AM

^I agree. It's OK for people to voice their opinion, but did they really expect it to be perfect? It's natural that she has an accent and mispronounces some words. She doesn't even speak Chinese! I could imagine that someone wrote the Chinese lyrics down in katakana for her - and those aren't always accurate with the actual pronounciation.

jon_the_d 19th September 2008 10:31 AM

I just want to add,

I LOVE the way she says "漫漫" (man man)!!!!! So cute!!!!

AyumiBest 19th September 2008 10:57 AM

I just finished downloading it and listening to it right now...:D THANKS I CAN FINALLY HEAR HER CLEARLY! HAHA!!

BoBo 19th September 2008 11:11 AM

10x a lot :P

freedreamer 19th September 2008 11:16 AM

for this line...别离渡过的夜晚
I heard 陪你渡过的夜晚

Whit3FoX 19th September 2008 01:15 PM

thanks for sharing ^^^

Minttulatte 19th September 2008 01:44 PM

What I'm going to say next isn't meant to be any offensive for people from China. This is just my opinion!

Cool. I'm not very fond of chinese language, but that's just because I haven't listened songs that are sung in chinese. I listen to japanese music more so I've gotten used to J-music more. :/

kaede 19th September 2008 01:48 PM

Thank you!

Lee^ChaN 19th September 2008 02:49 PM

thanks..
i prefer the japanese one..
but nice job ayu!!

Jwiz 19th September 2008 03:08 PM

Ayu's effort to master the chinese version is greatly appreciated =]

greggerz189 19th September 2008 03:21 PM

So did she actually do the writing of the Chinese lyrics?

yoshino 19th September 2008 03:24 PM

Thanks pommy for sharing! I've been waiting to hear this Chinese version for a long time! lolz. I think Ayu still sounds great. ^_^
But it's just that it's the first time I hear Ayu sing in Chinese so at first I thought it didn't quite sound like her. it's still a great song. oh so nice of Ayu.. if she speaks more I'm sure her Chinese wld be betteR!

elepop 19th September 2008 03:26 PM

Quote:

Originally Posted by Ashiya (Post 1635563)
It sounds amazing but whoaaaa her accent is so thick. In one of the first parts of the song, I couldn't tell if it was Chinese or Japanese.

LOL. I agree.

But Ayu's voice sounds better in this Chinese ver. than the 10th Anniversary ver. somehow.

dartsofpleasure 19th September 2008 03:41 PM

Haha awesome! Can anyone translate the Chinese? I'm sure it can't be an unchanged translation of the Japanese...

ultracat 19th September 2008 03:48 PM

For those not understanding Chineses, I try my best to translate it into similar English. For some lyrics I am not translating the exact wordings but the meaning~

Quote:

uh- la la la...

who doesn't release my hands when I am in the most miserable night?
who listens to me when I have tears in my eye?
who is willing to share with me when I am happy and smiling?
who held my hands tightly in the past?
All of these had now come to my mind

When me and you seperated in two places in this night
I only saw the lady of moon (or moon?) crying with tears
When me and you seperated in two places in this night
I only saw the lady of moon (or moon?) crying with tears

If I am tough, what should I do? Who can understand my mind?
Again, who took care of me sweetly and make me to have that feelings?
who can motivate me to step up and chase?
who i am hoping to put the hands between my hairs to console me?
who is willing to stay with me and not willing to give up the dream?
All of these had all remembered in my mind

In the past, I had lost my direction and my way
also, I had the feeling of walking in a long way
what i can only say to myself is/
"Nothing at all..."

If only from today to forever, I pray for this song can pass to you and stay around you
If only from today to forever, I pray for this song can pass to you and stay around you
If only from today to forever, I pray for this song can pass to you and stay around you
If only from today to forever, I pray for this song can pass to you and stay around you

I think it is awesome...many lyrics start with the word "Who", but I think if she can sing less words, then the pronouncation will be much better~

Some pronouncation is funny, for example, "When me and you seperated in two places" (兩端), what i can hear is (兩團) and it becomes "When me and you divided into two parts" lol

But overall it is a VERY GOOD JOB for a japanese to sing Chinese song...I greatly wish that Ayu will perform this song tomorrow...:luv2

youthink 19th September 2008 03:50 PM

This Chinese version of WHO.. the key is lower than the original version...

I think she has made a really great attempt in singing it and pronouncing it correctly. Chinese pronunciation isn't easy especially when Chinese has 4 different vocal accent when japanese doesn't.

I think she has sung it well.

PS: what I am going say next isn't nice to the chinese lyricist.

I seriously think, the original Ayu lyrics are SO MUCH BETTER. The meaning of the song or whatsoever. She wrote it so well. Even if translate it from Japanese to Mandarin. The meaning shouldn't change that much. What's worst... I think the chinese lyrics are really bad. It just doesn't flow and what's with the "Moon lady" ? does that even appear in the original lyrics? I am really sorry to the 2 lyricists that somehow translate or should I say recreate the lyrics of this song BUT I just can't stand the lyrics. Doesn't flow and in actual fact, I do think there are quite a grammatical and sentence structure errors. These errors are something that will not happen in the lyrics of other Chinese Songs. Seriously, all I can say is.. Ayu's lyrics really rock and it has a deepper and better meaning. Now it seems like... the song is wonderful but the lyrics are terrible. totally ruin such a beautiful song.

sorry if I have offended anyone


All times are GMT +1. The time now is 11:36 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.