![]() |
How is it translated badly?
Motto ooki na koe de Motto ooki na ai wo Translates to that.. |
maybe it'd be better to translate it as "greater" in stead of "bigger"
greater can be used in both "bigger" and "more awesome" way ;) bigger love just sounds kinda off here... but never the less, it's an awesome translation masa :yes thank you a lot for it :D |
thanks masa :heart
|
Thank you masa! But shouldn't the line:
Quote:
And I have to agree...the chorus part isn't natural sounding in English. :P |
thanks :)
|
sank yuu!!! <333
|
thanks alot masa-san!!!
i LOVE this lyric~~~ |
The chorus or whatever just needs an "a", "an" or "the"... nothing too serious going on here!
|
beautiful lyrics!
thanks for sharing |
masa, you change this 2nd line to the 3rd line right?
'Come closer to me I want you to listen carefully in your heart And try to trust me more' but anyway thanks for your translation. (^_^) |
Thanks for the translation! a very positive lyrics!
|
These lyrics make me smile:)
Thanks masa! |
Thanks so much masa for the translation :)
|
いつも有難う御座居ます!
MASAさんの英訳を読みますと、なるほどと納得出来ます。 私も翻訳を挑んでいますけれども、まだ語学力が足りないので、 とても勉強に成りました。 サンキューx2!! あゆの歌詞、心強くて可愛いらしいものがあります。 前向きに生きてみようという気持ちに成れます。 |
Thanks masa! ^^
|
I love the lyrics..thanks masa again
|
wow! thank you for d translations!! XD
|
thy! ^^
|
You are welcome.
To: Furashubakku As you say, the part was not "kedo" but "keredo". My simple mistake. I correct it. And as for the chorus part, I'd like to hear your opinions. Bigger love A bigger love The bigger love Greater love A greater love The greater love Which do you think is the most suitable? |
thank you masa
|
| All times are GMT +1. The time now is 03:25 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.