Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   [romaji & translation] meaning of Love (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=100070)

Peruseusu 11th April 2010 07:23 PM

thx ^^

jon_the_d 11th April 2010 10:07 PM

hey guys!!!

Thanks masa, as always ;)

However,

in the first verse of the romaji you are missing part of the last line!!!! :O

I was listening and following the lyrics, and you missed some out, which also helps explain why the japanese is 5 lines and the english is 6.

Obviously my japanese is not great but the bit you're missing may sound something like this:

Quote:

Suki na tokoro narabedashita ra
[ikura jikan ga ano te no] kiri ga nai yo
can someone (masa?) please confirm how the romaji for the missing bit should be written? and also confirm the english translation is still complete?

Please? lyrics are very important to me >.< !!!

Thanks so much!


[EDIT]

Sorry I was in such a rush to find the 'missing bit' I didn;t properly check the whole thread. I see someone already suggested it should be:

Quote:

Suki na tokoro narabedashita ra
[ikura jikan ga anata mo] kiri ga nai yo
is that right?

jon_the_d 11th April 2010 10:23 PM

Quote:

Originally Posted by masa (Post 2311461)
In fact, there is another word I can't translate well. That is "kusha tto". I couldn't find this word in a dictionary. This means like "deform one's face as if rumple a paper" (when smiling). If someone has a good idea of translating this word, please post here.

the word you're looking for is SCRUNCH (or scrunch up)

Quote:

Originally Posted by truehappiness (Post 2311784)
Oh, 'I suppose' is just fine too! I think I was kind of sleepy when I posted that...



Hm, smiling with a crumpled face sounds like that would fit, but a "crumpled face" doesn't sound right to me for some reason. Maybe we could use the word wrinkle here? oji-i-san, we need you~ Haha.

scrunched is used more for faces than crumpled.

Quote:

Originally Posted by waterballoon (Post 2311790)
sounds like wrinkles forming on your face when you smile? :shrug

still think scrunched may be better for a smiling face.

Quote:

Originally Posted by creoh (Post 2312337)
ur rite... its funny how ppl jus read the translation w/o even realising that the lyrics missing few words. i think its suposed 2 b like this if i hear it correctly??

Ureshi sou ni mejiri o sagete
Kusha tto adokenaku warau toko toka
Kodomo mitai ni kyuu ni futekusare tari toka
Namidamoroi toko toka
Suki na tokoro narabedashita ra ikura jikan ga anata mo kiri ga nai yo

Thanks, can we get confirmation on this bit please? :yes

Quote:

Originally Posted by masa (Post 2315567)
Yes. I always use this online dictionary. It's very convenient. But

slant-eyed 目尻の上がった

It's so bad. It shows that "slanted eyes" has the opposite meaning to the original lyrics. I change the part again like this.

You smile broadly and innocently
Happily with down-slanting eyes

sorry but both these don't sound right to me :/

slant eyed, or even down slanting, just gives me the impression of slanting. ie: like this \ or this /
so slant eyed is pointing out she's asian? lol.

i think if the lyric is describing that when they smile their cheeks raise, and their eyes do that manga style smiley eyes ^^, then you're closest bet may be simply to use SQUINT.

squint means narrowing the eyes, like when you strain to see something, but it also is used to describe this kind of smile.

so a line like "squinty-eyed smile", captures the expression quite well i think.

although how you phrase it may need some more thought.

but yeah.

scrunched is the best word for scrunching up your face, but may more often be used for unhappy faces or disgust, or disapproval,

squint definitely captures the squinty eyed smile, and gives a better idea of the expression than scrunched (or the other words considered).

I vote squint! ^^

(sorry for long post)

oji-i-san 12th April 2010 05:37 AM

^
I agree that slanted eyes / down-slanting eyes are not good here.
haha, maybe i should've said it very clearly in my #39 post.

as for the missing romaji, I believe the line I wrote in my #37 post is correct. I'm happy if you could kindly give me any comments to my translation. I guess I'm on the side of a little liberal/free translation for this time. thank you!

masa 12th April 2010 10:11 AM

To: creoh & jon the d

Suki na tokoro narabedashita ra
Ikura jikan ga atte mo kiri ga nai yo

This is the complete lyrics. Actually, I failed to write the phrase and that I didn't notice it. Sorry. I corrected the part. The translation doesn't change.

As for the translation of the first stanza, I'm rather confused. I need some thinking time.

"Mejiri o sageru" --- / \

jon_the_d 12th April 2010 02:45 PM

Thanks masa!

I'll try to think about the best way to phrase the first stanza too...

is this: / \ the representation of the eyes and the expression that ayu is describing?

masa 12th April 2010 06:06 PM

Quote:

Originally Posted by jon_the_d (Post 2317913)
is this: / \ the representation of the eyes and the expression that ayu is describing?

Yes, so.

mejiri = the outer corner of the eye
sageru = make it down

extepan 13th April 2010 01:45 AM

thanks!

C+R+E+AYUMI 13th April 2010 08:22 AM

I'm melting among this sweetness...Nagase again?

Shiori_Hamasaki 14th April 2010 05:58 PM

Thansk masa
you are the No1 in translations from ayu
i cry since the first time thet i hear this song
thanks a lot!!!

Diana 14th April 2010 11:05 PM

aww.. this is so sweet ;_; I love this song! Btw, it's reminds me of is this LOVE? by these lyrics "I suppose this feeling is Surely what people call love"

Thanks a lot for translation!!

jaomaru 15th April 2010 12:58 AM

SPANISH VERSION BY JAOMARU @ayuchile.com

ESPAÑOL

Tu amplia e inocente sonrisa,
alegremente, con la vista caída,
súbitamente, te disgustas como un niño,
fácilmente eres llevado a las lágrimas,
si enumero lo que me gusta de tí
la lista sigue y sigue, por todo el tiempo que pueda tener...

* Se tu mismo siempre, no cambies,
Se natural, quédate como eres,
Aaaah, quiere todo lo que tienes,
Porque tu eres el único.
Supongo que este sentimiento es,
Sin duda, lo que la gente llama amor...

Hubo un incidente
Que puedo hacer ahora en una historia divertida
Hubo un incidente
que me rompe el corazón, incluso ahora, si sólo recuerdo un poco

Cada uno de mi sin número de recuerdos
Me enseña gentilmente

** No necesito palabras, sólo quédate a mi lado
Si estás cerca mío, estaré muy bien
Aaaah, seguro lo que siento ahora
es difuso, pero
Supongo que este sentimiento es,
Sin duda, lo que la gente llama amor...

Cada uno de mi sin número de recuerdos
Me enseña gentilmente

* Se tu mismo siempre, no cambies,
Sé natural, quédate como eres,
Aaaah, quiere todo lo que posees,
Porque eres el único y uno
Supongo que este sentimiento es,
Sin duda lo que la gente llama amor

** No necesito palabras, sólo quédate a mi lado
Si estás cerca mío, estaré muy bien
Aaaah, seguro lo que siento ahora
es difuso, pero
Supongo que este sentimiento es
Sin duda lo que la gente llama amor

rakeru 15th April 2010 05:36 AM

Simple and sweet. Thanks for the translation!

masa 15th April 2010 10:38 AM

You are welcome.
I changed the line arrangement, according to the official lyrics.

Minttulatte 16th April 2010 12:33 PM

These lyrics are beautiful. I got teary eyed when I read this. <3

AngelSenshi 17th April 2010 05:58 PM

I love the lyrics, and finally the song is growing on me more and more.

Thanks for translating!!

CHE.R.RY 18th April 2010 07:53 PM

Wow these lyrics are absolutely beautiful :love

It's too bad I can't get into the song...

asagarichan 19th April 2010 05:42 AM

Thank you for translation!!
This song so beautiful)

duque 5th May 2010 05:04 AM

many thanks masa

CatGirl 7th May 2010 11:29 PM

Wow, I love these lyrics <3 Reading them while listening to the song really made me tear up, it's so sweet~ And it's such a stark contrast from the lyrics of is this LOVE? Ayu's really grown a lot x3

Thanks for the translation, btw!!


All times are GMT +1. The time now is 06:48 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.