Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Lyrics (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=51)
-   -   [Translation] Mad World (lyrics) (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=122829)

Larisa-chan 13th May 2016 01:49 AM

XD I took these lyrics pretty literally so... I also think it's about environmental destruction. If it is, those types of songs don't really have much of an impact on me (sorry if that makes me sound horrible), but I do like how she expresses herself about this matter (if it is indeed the environment she's talking about lol)

cosmicfirefly 13th May 2016 02:03 AM

It could be interpreted different ways, but since she talks about chopping down trees and air pollution that's why I made the connection.

pimenta 13th May 2016 04:27 AM

Thank you for the translations!!

Those lyrics are also so real. I love them!

AyuGAME 13th May 2016 04:31 AM

really deep...

Delirium-Zer0 13th May 2016 04:44 AM

The fact that these lyrics could easily be interpreted either literally or metaphorically is like... omg yes. I LOVE stuff like this. <3

yamadashun 13th May 2016 06:26 AM

Thanks Tenshi for the translation!

Is this the first time ayu wrote a song about environmental issue? Does Last Links count?

SunriseLove 13th May 2016 10:05 AM

Thank you so much! This album is amazing! Thank you for your hard work!

Aga-chan 13th May 2016 12:34 PM

Quote:

Originally Posted by yamadashun (Post 3198252)
Thanks Tenshi for the translation!

Is this the first time ayu wrote a song about environmental issue? Does Last Links count?

I think "Last Links" is more about that there's anger and sadness in this world, but love also remains, than about the environment.

When I first started reading the lyrics I also thought about it as a metaphor liking people to trees. So, about war? Thinking about it, the part with the wind could be about how outside influences might turn you into a complete different person. About losing yourself.

mellody 13th May 2016 03:48 PM

If Ayu's really referring to the situation about nature and such... maybe it's related to the recent Earthquake? Somehow it's related to the 2011 incident as well.

But really, I ADORE the lyrics so much, this is the inspiring Ayu I always like :heart

Rajma 13th May 2016 03:52 PM

Thank you, "Tenshi no Hane" I appreciate your work!

A letter discussion!

oaristos 13th May 2016 04:22 PM

Thank you so much for your great work! Those lyrics made me like the song even more :luv2

SunshineSlayer 13th May 2016 05:14 PM

Quote:

Originally Posted by 4Seasons (Post 3198128)
No need to get defensive lol. You added the "would" because of "if.." I am sure. Which is fine, like I said. This is just one of those songs that lose impact when translated focused on grammar and not meaning.

I think Tenshi no Hane's translation is good. After 8 years total living in Japan for me I think I have a pretty good sense on it and the truth is, Ayu's phrasing in this song is very stilted, so you do have to fill in the gaps a little bit to make it make more sense in English. Everyone is going to do that a little bit differently. The song makes perfect sense as it is in Japanese, but needs some more embellishment to get the same meaning in English. What's important is that the meaning of the song comes through and this translation does that.

The only part that I would really think is worth changing is the "Tell me" part. I would put "Please, tell me." Because saying Oshiete yo ne~, the nuance is very pleading, especially because she prolongs the ne. So even though she doesn't specifically say please, that is the implication. "Tell me" would be simply just oshiete; the "yo ne" part I find to be one of the most important parts of the song.

tenshi no hane 13th May 2016 05:58 PM

Quote:

Originally Posted by SunshineSlayer (Post 3198435)
The only part that I would really think is worth changing is the "Tell me" part. I would put "Please, tell me." Because saying Oshiete yo ne~, the nuance is very pleading, especially because she prolongs the ne. So even though she doesn't specifically say please, that is the implication. "Tell me" would be simply just oshiete; the "yo ne" part I find to be one of the most important parts of the song.

You make a good point. I agree adding "please" would match the pleading tone of the original better. I'll edit it.

SunshineSlayer 13th May 2016 05:59 PM

Quote:

Originally Posted by tenshi no hane (Post 3198466)
You make a good point. I agree adding "please" would match the pleading tone of the original better. I'll edit it.

Thanks for all your hard work on these translations. :)

Aderianu 13th May 2016 06:29 PM

Quote:

Originally Posted by truehappiness (Post 3198148)
Closest we got was the "OFFICIAL" Tell All lyrics which was a bit slangy probably due to Timmy, also the phrases translated for TeamAyu Tour.

What about few Love again videos at YouTube? They have English translation. I don't know how good it is

love in music 13th May 2016 07:08 PM

This song and the lyrics are amazing, my favorites from her in a while. Thanks for posting these!

truehappiness 13th May 2016 08:07 PM

Quote:

Originally Posted by Aderianu (Post 3198473)
What about few Love again videos at YouTube? They have English translation. I don't know how good it is

I don't know what Ayu's involvement is in those. I wonder if they had an SE Asian staff member do those since they also had Malay and Chinese among others.

BlackSilence 13th May 2016 08:30 PM

you know after a few people noticed that it might be just a metaphor i started reading online on symbolism and...well.... it could be very much a song about herself and what the world surrounding her does with it. if you read on the symbolism it all can be linked to ones' dreams goals ambitions, personal growing, knowledge and everything else. It would kind of click especially since she's asking someone about what they would do in this kind of place. Should she speak her mind and say how she feels about it even in tears, like would anyone even care about how she actually feels. Or would that be criticised again.? And would they be able to speak for themselves or would they wait for someone to speak for them?
I doubt she would mask this so much. But you can never know with Ayu.

Aga-chan 14th May 2016 09:46 AM

Quote:

Originally Posted by artcika (Post 3198503)
I doubt she would mask this so much. But you can never know with Ayu.

It doesn't have to be masking. It could be either poetry or double (or even triple or more) meaning.

douggn 14th May 2016 01:20 PM

Quote:

Originally Posted by 4Seasons (Post 3198155)
@truehappiness: Thank you for posting! This is a great example of how a perfect translation is much less effective than a meaningful one, haha. I kinda wish Ayu would do some translations for all her songs. XD



Doe even normaal, joh. Diep ademen. :)

She could call it A TRANSLATIONS The complete lyrical work of hamasaki ayumi :P maybe with even some side note from ayu about some songs :)


All times are GMT +1. The time now is 01:02 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.