Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   'Will' romaji and translation (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=33984)

djinn 13th September 2005 07:45 AM

thanks a lot :)

Hazard 13th September 2005 05:55 PM

Quote:

Originally Posted by Amrita
Thanks a lot for the translation, masa-san!!

There are two parts I don't really understand:

"No one knows tomorrow
That is darkness"

I suppose these 2 lines belong together but what does that mean? Something like "No one knows tomorrow's darkness" or "No one knows whether there will be darkness tomorrow" or something else I didn't think of?


"Yura yura, my wavering heart
Be tall and proud"

Shouldn't it be "My wavering heart is tall and proud"? Or is there no connection between these lines?

I would be very happy if someone could help me with these... :)

I agree with everyone's interpritation that "Be tall and proud" is a command. However, I look at the reference to darkness a different way. Read it like this:

"No one knows tomorrow
That is darkness"

Nobody knows what tommorow will bring. Happiness, saddness. It's all unkown. This lack of knowlede leaves you totally unprepared. Leave you blind. That is true darkness. More than just the light going out. Heading blindly into the future.

And thankd for the wonderful translation, Masa! I love abtract lyrics. =^.^=

kournikova 13th September 2005 11:40 PM

thx a lot for the translation

Nikki 15th September 2005 06:33 PM

Thanks to Masa and Delirium-ZerO. :)
The lyrics are really something to think about.

masa 16th September 2005 11:46 AM

The official lyrics is out and I found my supposition was right. "Otozuru" "naki" "kanashiki" are the old forms of "otozureru" "nai" "kanashii". I think she used these old forms intentionally to add some classical taste to this song.

One question.
"May my wavering heart be tall and proud" is a natural sentence?

Amrita 16th September 2005 02:59 PM

Perhaps this way:

My wavering heart, be tall and proud.

But I'm not sure either... I don't know much about the use of commas in English... :innocent

Larisa-chan 16th September 2005 05:19 PM

Quote:

Originally Posted by masa
One question.
"May my wavering heart be tall and proud" is a natural sentence?

Sounds fine to me! :)

masa 17th September 2005 11:55 AM

Thank you. I change arrangement according to the original lyrics.

How many times can we notice a turning point
In the course of our journeys?

How much can we choose
What the inner voice leads us to?

* No one knows the tomorrow that is darkness
I hold out my hand with all my might and swear next to you

** Hira hira hira hira, Like falling flower petals
Yura yura, May my wavering heart be tall and proud

What is sad is
To lose sight of myself for the sake of myself

I believe in the scenery no one has ever seen
And wish next to you, staying in that place that doesn't exist

*** Kira kira kira kira, Like strong sunshine
Kura kura, Emit a light so dazzlingly

* (repeat)
** (repeat)
*** (repeat)

evechoco 18th September 2005 02:11 AM

thanks masa, i love the lyrics

MTRLGkandii 18th September 2005 04:03 AM

oo thank you masa! I love this song.

Shiso 18th September 2005 10:02 AM

Thank You masa for Yur perfect translation! Sounds so cool!

Beyond the Sea 20th September 2005 09:03 PM

Hanabira chiru you ni = 花瓣散る好うに


Too much kanji?

Nessa 27th September 2005 05:11 PM

Quote:

Originally Posted by Delirium-Zer0

"kurakura" = like the kind of happiness where you don't even know what's up and what's down anymore (that one's kinda hard to explain, lol)

Bearing in mind these are feelings or sounds, not really translataable words, I was thinking perhaps a good way to express "Kurakura" would be:
Disoriently happiness
or (more artistically)
Intoxicating happiness.

Would those transitive verbs work in describing the type of happiness Kurakura implies felt?

se7entheaven 7th October 2005 12:56 PM

oh please.could somebody give me the real accurate one? romaji and translation...
i need the accurate one to sing...i mean the on which had been aranged well...please...thanx for your help

aeslis 8th October 2005 10:00 AM

Hello all. I just discovered his forum, and saw the thread.. if anyone would like, I've translated the song myself and done the romaji. It's always interesting to see different versions of translations, imo, so...

<a href="http://www.livejournal.com/users/aeslis/483646.html">Will</a> is here. I've done a few others but am not satisfied with them yet, so I'll hold off on that. :x Anyway, please enjoy!

ohsixthirty 8th October 2005 06:46 PM

Quote:

Originally Posted by aeslis
<a href="http://www.livejournal.com/users/aeslis/483646.html">Will</a> is here. I've done a few others but am not satisfied with them yet, so I'll hold off on that. :x Anyway, please enjoy!

i like your translation a lot. nice work. i also like to read different people's translations.

and off topic, your livejournal layout is probably my favorite layout that i've ever seen on there. :)

Raleigh 9th October 2005 07:58 AM

Thank you so much for the translation.

sakura_mars 9th October 2005 09:35 PM

Quote:

Originally Posted by Joe - with a - L
I really do apprecite this! :D so soon! Yay! ty!


[EDIT]

to me "hira" sounds like hita or higa and "kira" sounds like shite or kite.

Yeah, this whole time I've been singing Hita hita. butt, yeah, hira hira makes more sense. Japanese R's can be kinda weird. When Ohno Satoshi sings an R, it ALWAYS sounds like an L to me.

fairyland 10th October 2005 02:47 AM

Thanks a lot.I think this lyric is very good.Love Love Love ^___^

Jennie Mae 10th October 2005 02:55 AM

That's a really good translation aeslis. Good work!


All times are GMT +1. The time now is 04:21 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.