Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   [site] HQ version of Who...(Chinese version) (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=80131)

truehappiness 19th September 2008 09:27 PM

Vocally, AMAZING.

Pronunciation.. needs a lot of work. My dad couldn't understand her save for a few key phrases like "by your side" or "the horizon".

For someone who barely speaks Chinese other than xie xie and wo ai ni, she did okay though.

Chibi_Venus 19th September 2008 09:46 PM

Thank you so much! :D

Moody 19th September 2008 09:53 PM

Wow.. different for sure, but her voice sounds really good.

Mari-chan 19th September 2008 10:18 PM

Ah.. a nice song.. interessting to hear that song in Mandarin.
Sure.. her pronuncing is not perfekt.. but.. thats ok.. she is no chinese.. and chinese is very difficult.
So.. she did it well. (^_^)

gothicayu 19th September 2008 10:35 PM

thanks a lot for the HQ version

Lee_410 19th September 2008 11:10 PM

Thanks!Her voice sounds so nice...

mimika 19th September 2008 11:46 PM

Quote:

Originally Posted by jon_the_d (Post 1635928)
Here is my "translation", I have focussed on the meaning of the lines, and not the way they are sung.

*I am still confused about the moon woman.


I don't think it's moon woman??? should it be just moon 月亮??

Is that lyric official?

I think her chinese really isn't that good..but than she's japanese...so you can't compare her to a native chinese..I think she put in a lot of effort already...and I'm very happy that she has a chinese song!!!

jon_the_d 19th September 2008 11:54 PM

It is official, see the booklet scan on the first post.

I doubt it's an error....

AyUta 20th September 2008 01:21 AM

Oh thank you! I was waiting on the HQ one because I just can't stand how low the other one was. I couldn't listen to it like the others could ><

firefox 20th September 2008 02:53 AM

sounds japanese to me... mix with some chinese words

ALPHY 20th September 2008 02:55 AM

Quote:

Originally Posted by jon_the_d (Post 1635928)
*I am still confused about the moon woman.

I think it's just moon, as in 月亮 (yue liang). ^^

truehappiness 20th September 2008 03:08 AM

My parents are translating it right now.

Apparently the moon is regarded as very feminine.. and there's a woman on a lot of mooncake stuff that has that woman on it. And the Chinese people believe that there's a woman that lives on the moon and such..

SpiceSquad! 20th September 2008 03:30 AM

shes going global! nice job! lets expect more next year.. korean? or even FULL english single...? but i don't think so.. on english just let Hikki's or Ken Hirai do it..

truehappiness 20th September 2008 03:41 AM

Here's my parents' collaborative translation:
Quote:

(Brackets are elaborations)

Who accompanied me during the hard times and not let go?
Who will listen to me when my tears are falling?
Who will come and share happiness with me when I'm happy?
Who was there that held hands tightly with me before?

You and I have been separated into two places (worlds, countries, etc)
During those nights that we were separated
We can only see the woman of the moon (The moon is considered to be a woman in Chinese culture)
With our tears falling down
You and I have been separated into two places (worlds, countries, etc)
During those nights that we were separated
We can only see the woman of the moon (The moon is considered to be a woman in Chinese culture)
With our tears continuing to fall

Who was the one who taught me true strength?
Who was the one that made me feel tenderness?
Whom did I want to pursue (chase after slowly)?
Whom did I want to comfort me?
Who has not given up?
I will never forget (place it into my heart)

I have never lost my way as well as the feeling of a long journey/stroll (The thoughts and so on)
Because of this, I can only speak to myself
That's the way that things are... (for some reason, she puts “nothing” aka meiyou shenme at the end.. anyone care to add?)

From today until eternity,
I pray that this singing voice will reach you and stay with you
From today until eternity,
I pray that this singing voice will reach you and stay with you

From today until eternity,
I pray that this singing voice will reach you and stay with you
From today until eternity,
I pray that this singing voice will reach you and stay with you
It's basically the same as the Japanese, but more.. Chinese.

I have to note that the translation of the "lost" path part differs.. apparently my dad said it can be either way depending on who is translating.

hanahanabira 20th September 2008 04:16 AM

it's really not bad, though some of the pronunciations sound pretty katakana-ized.

月娘 is indeed, the lady on the moon. As in, it's a sort of Chinese tradition that there is a female goddess on the Moon.

pommy48 20th September 2008 06:52 AM

...the moon lady is known as Chang Er (i think)
she used to be a goddess, got banned with her husband, she swallow 2 immortality pills...she floats to the moon~

Rei Rei 20th September 2008 07:37 AM

Ayu's pronounciation is indeed "moon woman" (literally)
I think it means "moon goddess".

truehappiness 20th September 2008 07:46 AM

It's not really "moon goddess"..

In the original Who... she talks about how the moon was crying or something (Remember this is 1999, so don't be complaining about something) and she takes it further in the Chinese one by using the Chinese folklore that a woman is (on) the moon.

se7entheaven 20th September 2008 08:08 AM

I change my mind, her pronouncviation is almost good
but the most important thing is
this song is even sadder than the original one..plus the 10th anniversary version
both have really strong vocals
ayu's voice is just so nice

jon_the_d 20th September 2008 09:06 AM

the words are definitely yueniang (月娘), you can see IN THE BOOKLET. (seriously, it's in the OP, how have some of you not seen it?)

It's unclear whose crying though, could be the moon woman, could be herself, watching the moon/thinking about the moon woman. It's best left ambiguous, but then it won't sound right in english. I'm convinced she's talking about herself, crying as she looks at the moon. (even if she is thinking about the moon woman/chang'e, I still think it is ayu who is crying.)

truehappiness: how have your parents come up with "I have never lost my way..."?
It says: 我曾有 没有方向迷路的时候, this translates as:
我曾有 = I have had/once had
没有方向 = no direction
迷路 = lost
的时候 = times
I'd put that into a sentence like this:
"I have had times when I was without direction and lost."
besides, this makes more sense in the verse and fits with the japanese version.

I think we should start a thread to discuss these lyrics!!!


All times are GMT +1. The time now is 04:24 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.