![]() |
Vocally, AMAZING.
Pronunciation.. needs a lot of work. My dad couldn't understand her save for a few key phrases like "by your side" or "the horizon". For someone who barely speaks Chinese other than xie xie and wo ai ni, she did okay though. |
Thank you so much! :D
|
Wow.. different for sure, but her voice sounds really good.
|
Ah.. a nice song.. interessting to hear that song in Mandarin.
Sure.. her pronuncing is not perfekt.. but.. thats ok.. she is no chinese.. and chinese is very difficult. So.. she did it well. (^_^) |
thanks a lot for the HQ version
|
Thanks!Her voice sounds so nice...
|
Quote:
I don't think it's moon woman??? should it be just moon 月亮?? Is that lyric official? I think her chinese really isn't that good..but than she's japanese...so you can't compare her to a native chinese..I think she put in a lot of effort already...and I'm very happy that she has a chinese song!!! |
It is official, see the booklet scan on the first post.
I doubt it's an error.... |
Oh thank you! I was waiting on the HQ one because I just can't stand how low the other one was. I couldn't listen to it like the others could ><
|
sounds japanese to me... mix with some chinese words
|
Quote:
|
My parents are translating it right now.
Apparently the moon is regarded as very feminine.. and there's a woman on a lot of mooncake stuff that has that woman on it. And the Chinese people believe that there's a woman that lives on the moon and such.. |
shes going global! nice job! lets expect more next year.. korean? or even FULL english single...? but i don't think so.. on english just let Hikki's or Ken Hirai do it..
|
Here's my parents' collaborative translation:
Quote:
I have to note that the translation of the "lost" path part differs.. apparently my dad said it can be either way depending on who is translating. |
it's really not bad, though some of the pronunciations sound pretty katakana-ized.
月娘 is indeed, the lady on the moon. As in, it's a sort of Chinese tradition that there is a female goddess on the Moon. |
...the moon lady is known as Chang Er (i think)
she used to be a goddess, got banned with her husband, she swallow 2 immortality pills...she floats to the moon~ |
Ayu's pronounciation is indeed "moon woman" (literally)
I think it means "moon goddess". |
It's not really "moon goddess"..
In the original Who... she talks about how the moon was crying or something (Remember this is 1999, so don't be complaining about something) and she takes it further in the Chinese one by using the Chinese folklore that a woman is (on) the moon. |
I change my mind, her pronouncviation is almost good
but the most important thing is this song is even sadder than the original one..plus the 10th anniversary version both have really strong vocals ayu's voice is just so nice |
the words are definitely yueniang (月娘), you can see IN THE BOOKLET. (seriously, it's in the OP, how have some of you not seen it?)
It's unclear whose crying though, could be the moon woman, could be herself, watching the moon/thinking about the moon woman. It's best left ambiguous, but then it won't sound right in english. I'm convinced she's talking about herself, crying as she looks at the moon. (even if she is thinking about the moon woman/chang'e, I still think it is ayu who is crying.) truehappiness: how have your parents come up with "I have never lost my way..."? It says: 我曾有 没有方向迷路的时候, this translates as: 我曾有 = I have had/once had 没有方向 = no direction 迷路 = lost 的时候 = times I'd put that into a sentence like this: "I have had times when I was without direction and lost." besides, this makes more sense in the verse and fits with the japanese version. I think we should start a thread to discuss these lyrics!!! |
| All times are GMT +1. The time now is 04:24 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.