Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   [romaji & translation] Don't look back (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=99669)

ownsarai 30th March 2010 05:51 AM

Thanks a lot to masa, appears & oji for your translations! :D I love this song~

masa 30th March 2010 03:16 PM

I changed the discussed parts like this, mostly according to the suggestion of appears. Thank you, appears and oji-i-san.

1. It's my uncool side
That is dear to me

3. If I stayed here, I suppose it might be easier
But nothing would make me burn with excitement

appears 30th March 2010 05:46 PM

Quote:

Originally Posted by masa (Post 2297881)
It's my uncool side
That is dear to me

I don't like the sound of this, i know slang of kakko ii can be translated as cool in english, but it's also handsome or goodlooking as well... so the opposite of this would be ugly, which can refer to mental, as well as physical characteristics and i believe it fits better in the translation as a native speaker of english.

oji-i-san 30th March 2010 07:20 PM

^
^ Thanks for your hard work, masa-san!

To appears,
I chose "embarrassing" in my translation.
"Ugly" may be too strong in the meaning compared to "kakko warui", but as always I'm not very sure about nuance of English words. ;)

And I've adopted your "dear to me". Thanks!!

masa 31st March 2010 12:05 PM

To: appears

Excuse me. I don't understand why you think "uncool" isn't appropriate in this case. Both "kakkoii" and "kakkowarui" in Japanese are used physically and mentally.

oji-i-san 31st March 2010 01:33 PM

^
May I comment here again?

I felt that using "uncool" is a little too cool/smart and doesn't match the image of this song. I felt that, in this line, ayu is mentioning something deep inside her heart and/or something she has in her past and (sometimes) would like to "repaint" if could.

Another question I have about "uncool" is how often "uncool" refers to mental aspects and how slangy it is. (I simply want to know.)

Of course I know "uncool" can be a direct translation of "kakko warui". So, I think it's OK to use it.

As for "unattractive", I feel almost same thing with "uncool" about it.

I chose "embarrassing" because
(1) it has meanings of "batsu ga warui" and "kimari ga warui" and I feel its meaning overlaps with "kakko warui".
(2) I feel "embarrassing things" matches the image of something you have in the past and want to repaint.

As for "ugly", I feel it's too strong. It reminds me "minikui" so much.

(but... a strong word like "ugly" may fit well with the PV ^^; Well, I'm a little excited just after watching the PV(LQ)) :cool

Corvina 31st March 2010 08:53 PM

I think she's singing about mistakes in the past and her "darker" sides.
That's great, cause perfection isn't that attractive. It's the mistakes we make which show who we really are.
Great lyrics!

Shiori_Hamasaki 31st March 2010 11:17 PM

Masa, you are de No1!!!!!
thanks for every lirycs

Chandrachan 1st April 2010 07:29 AM

Arigatou for the lyrics and translation ^^

Midori-chan 1st April 2010 11:19 AM

Oh, I really like this lyrics. They're great!
Thanks for translating.

Can't wait to hear the new songs and watch the new PVs.
Ah, a bit more than two weeks to go!! *.*

AyUmIXx 1st April 2010 01:14 PM

I really really love Dlb lyric..
it's simple and amazing..
isn't it about Ayu doesn't want to go back but a part of her want to go back? but then she doesn't want to go back to the previous life?
LOL~ sorry for the confusion~

takashi526 1st April 2010 04:34 PM

thank you for sharing,,,

mimika 2nd April 2010 05:20 AM

what do you think this lyrics mean?

maikaru 2nd April 2010 07:58 PM

Quote:

Originally Posted by oji-i-san (Post 2295408)
If it's OK to add another translation :P , here is mine (+ nihongo + romaji):
Spoiler:

* 戻れない 戻らない
modorenai modoranai
Can't go back, Won't go back

帰る場所はもうない
kaeru basho wa mou nai
There's no place to return

いくら振り返っても変えられない
ikura hurikaettemo kaerarenai
No matter how much I look back, I can't change it

きれいな足跡に塗り替えたところで
kireina ashiatoni nurikaeta tokorode
Even if I repaint it into beautiful footsteps,

自分の心だけは騙せない
jibun no kokorodake wa damasenai
My heart is the last thing I can deceive
(* end)


Don't look back

かっこ悪いところこそが愛しい
kakko warui tokoro koso ga itoshii
It is embarrassing parts of it that is dear to me

* repeat

笑えるのは通り過ぎたからこそ
waraeruno wa toorisugita kara koso
Why I can laugh is because I went through it


** 進みたい 進めない
susumitai susumenai
Want to proceed, Can't proceed

そうやって迷っているってことはもう迷ってない
souyatte mayotte irutte koto wa mou mayottenai
Hesitating in this way means I'm not hesitating no longer

ここで留まるなら幾らか楽かもね
kokode todomaru nara ikuraka rakukamone
If I stay here, it may be somewhat easy

だけど胸を焦がす刺激も無い
dakedo mune wo kogasu shigeki mo nai
but there'll be no stimulus I carry a torch for
(** end)

ねぇ 誰もかもを満たすのは一番輝いてた頃の自分なんて
nee, daremokamo wo mitasu no wa ichiban kagayaiteta koro no jibun nannte
What fulfills anybody and everybody is myself at the past time of the shining peak

それは悲しすぎるわ
sore wa kanashi sugiruwa
That idea is too sad


Don't look back

** repeat

* repeat

どんなふうに幕を下ろす あなたなら?
donna huuni maku wo orosu anata nara?
How one brings down a curtain? How would you?

Don't look back

EDIT: time -> past time
EDIT2: adopted "dear to me" (thanks to appears)


And I know it's discussion between masa-san and appears-san, but here are just my ideas:

1. I think one idea to solve it is to use [It is ... that ...].
2. Why don't we just use [somewhat] ?
3. Why don't we use frequently used words such as [exciting things] ?

As always, I'm not very sure about how my english sounds :innocent and I'm happy to hear any ideas :)

胸を焦がす刺激も無い--> It seems to me like she will be saying about like, there's no incentive to stop in the place that she is in. How can I explain... 日本語でゆっちゃおうかな?

ほらさぁ、
そのあゆの今のところで止まるとしてもさぁ、
そのところになんかほしいものとか欲望がないようにしか見えへんし感じれへんから、
止まらんつもりやんねって話にしか聞こえへんけど、
ちゃう?

そんで、「かっこ悪いところこそが愛しい」ってゆうやろうね?
それは英語で「Those points that are ugly are so very important.」って
翻訳したら、私そうゆうけど。
っていうか、Uglyって醜いって意味だけじゃないもんやろう。
So I think you can use ugly points in that sentence??

It's so complicated to translate into english omg...

orenjijar0 2nd April 2010 09:29 PM

i really love this song, it's a perfect 5 for me, lyrics-wise! ^^

_Zora_ 2nd April 2010 09:49 PM

This song is almost got the same tone as Alterna, don't you think?

ALfromHELLSING 2nd April 2010 10:35 PM

Brilliant lyrics! Just perfect! Thanks a lot for the translation!

kawaii:3 2nd April 2010 10:39 PM

ooh I like these lyircs! Thanks for the translation!

oji-i-san 3rd April 2010 03:27 AM

Quote:

Originally Posted by maikaru (Post 2303173)
胸を焦がす刺激も無い--> It seems to me like she will be saying about like, there's no incentive to stop in the place that she is in. How can I explain... 日本語でゆっちゃおうかな?

ほらさぁ、
そのあゆの今のところで止まるとしてもさぁ、
そのところになんかほしいものとか欲望がないようにしか見えへんし感じれへんから、
止まらんつもりやんねって話にしか聞こえへんけど、
ちゃう?

そんで、「かっこ悪いところこそが愛しい」ってゆうやろうね?
それは英語で「Those points that are ugly are so very important.」って
翻訳したら、私そうゆうけど。
っていうか、Uglyって醜いって意味だけじゃないもんやろう。
So I think you can use ugly points in that sentence??

It's so complicated to translate into english omg...

wow, thanks. :P

> there's no incentive to stop in the place that she is in
> そのところになんかほしいものとか欲望がないようにしか見えへんし感じれへん
yes, I agree and I know.
「胸を焦がす刺激もない」 => 「情熱を呼び覚ますような・情熱を傾け続けられるような物事(ものごと)がない」 is my Japanese-Japanese translation.
Doesn't my J to E translation convey this meaning? Using stimulus (or exciting things), I chose to try a kind of literal translation.
oh, I want to see your translation. where was it?

> Uglyって醜いって意味だけじゃない
sure.
so, if you choose from ugly, awkward, embarrassing, unattractive, and uncool, you will choose ugly? I think your answer might be an help to masa-san, too!!

truehappiness 3rd April 2010 03:29 AM

Quote:

I can't go back, I won't go back, there's no place for me to return to.
No matter how much I turn my head backwards, I can't go back.
I've just repainted those lovely footprints,
And only my place now won't fade
.
Don't look back, Uncool things.
Don't look back, Are also so dear.

I can't go back, I won't go back, there's no place for me to return to.
No matter how much I turn my head backwards, I can't go back.
I've just repainted those lovely footprints,
Only my heart won't~~*The lyrics are unfinished here.*

Don't look back, I've already passed
Don't look back, The point of being able to laugh.

"I want to go on, I can't go on" I won't lose my way like that anymore.
If I stop here, how much more comfortable would it be?
But, there's no stimulus that burns my chest anymore.

Hey, it's so sad that the time when I shone the most
Is when I was pleasing everyone.

Don't look back

"I want to go on, I can't go on" I won't lose my way like that anymore.
If I stop here, how much more comfortable would it be?
But, there's no stimulus that burns my chest anymore.

I can't go back, I won't go back, there's no place for me to return to.
No matter how much I turn my head backwards, I can't go back.
I've just repainted those lovely footprints,
And only my place now won't fade.

In any way~~*Maybe lyrics are unfinished?*
If it's you.
Don't look back
maikaru's translation from when the lyrics were incomplete.


All times are GMT +1. The time now is 04:54 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.