Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   [site] HQ version of Who...(Chinese version) (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=80131)

truehappiness 20th September 2008 09:45 AM

I dunno, my parents are extremely fluent in Chinese and my dad said that there are two ways of translating that line depending on the translator and what they decide.

It's probably very complex tbh, since he sees spoken and written Chinese as pure art and has very abstract ideas at times.

It's possible he misread it, but eh. He did acknowledge that it could be either way though.

Quote:

It's unclear whose crying though, could be the moon woman, could be herself, watching the moon/thinking about the moon woman. It's best left ambiguous, but then it won't sound right in english. I'm convinced she's talking about herself, crying as she looks at the moon. (even if she is thinking about the moon woman/chang'e, I still think it is ayu who is crying.)
The original Japanese text talks about how the moon is crying.

Yoake 20th September 2008 09:52 AM

thank you very much for it^^

syntherella 20th September 2008 12:47 PM

Thanks for sharing the song and its lyrics! Good stuff. Ayu's pronunciation is pretty off and the grammar is questionable at best, but I like the lower key and her voice is made of win! My rather literal interpretation of the lyrics:

Who accompanied me through the hardest times? Accompanied me without letting go
When tears are in my eyes, whom can I depend on and talk to?
When I have happiness and joy, whom can I share them with?
Holding my hands tightly as I grasped his own… Who was it?
All of these thoughts surface in my heart

You and I were at opposite ends; on the night we spent apart
I could only see the moon fairy in the sky, shedding tears drop by drop
You and I were at opposite ends; on the night we spent apart
I could only see the moon fairy in the sky, tears flowing unceasingly

True strength… What should it be? Who let my heart understand it?
And who in the past… Was gentle so… He can let me experience that feeling?
Who did I have… That made me… Begin wanting to move forward and give chase?
Who did I hope… Would place his fingers in my hair, lightly comforting me?
Who had… The patience to protect and accompany me, not giving up the idea?
This I’ve not forgotten and kept in my heart

I used to have… Times when I was directionless and lost
And have experienced… The feeling of being on a long and endless road
Only able to… Mumble to myself and say
There is nothing to this…

Hopefully for now and forever… I pray this song can
Can reach your side, stay next to you
Hopefully for now and forever… I pray this song can
Can reach your side, stay with you

Hopefully for now and forever… I pray this song can
Can reach your side, stay next to you
Hopefully for now and forever… I pray this song can
Can reach your side, stay with you


I kept the spaces between words in the same line by adding commas and ellipses. Once again, the grammar is… Special. The double can's in the last chorus were inherited from the repetition in the Chinese original. The second verse was especially trying!

I like to think of 月娘, or the moon fairy, as 嫦娥 (Chang'e). Maybe it's all the Mid-Autumn Festival propaganda I grew up with, ha ha! But more than that, I can see her accidental lunar exile and tragic separation from her mortal lover, who's stuck on Earth, paralleled in the song.

AyUmIXx 20th September 2008 01:59 PM

can i request for the pinyin of the lyric please??
thanks in advance~

jon_the_d 20th September 2008 02:20 PM

pinyin has already been provided by me!!!!

did you look through the thread?

here

and

here

Catzi 21st September 2008 04:38 AM

Good effort on Ayu's part! :D Wooo~! All it matters is that she tried.

Thank you for sharing the links!

pommy48 21st September 2008 04:44 AM

ok sorry~
i added the pinyin link to the first post~ so that should be a lot easier

jbrat2219 21st September 2008 05:36 AM

Quote:

Originally Posted by jon_the_d (Post 1635998)
Here is the pinyin, not quite what I'd call "romanized", but this is how it is:

EDIT: I added some spaces to the pinyin to make the individual words clearer.

She sang all THAT? o_O....

I have more respect for her as a musician lol

ALfromHELLSING 21st September 2008 05:51 AM

Thnx for the song, I'm not big fan of Chinese language, BUT this one sounds very beautiful...

imuyay 21st September 2008 07:48 AM

Thank you VERY much!

Ryuuzaki 21st September 2008 07:34 PM

thank you

Surreal 21st September 2008 07:38 PM

ouch. bad pronunciation but i love that she made the effort :)

MissElin_ 21st September 2008 09:06 PM

Wow her voice. Its kind of diffrent. lol

CHE.R.RY 21st September 2008 09:43 PM

LOL I'm a little late to this but thanx!!!

extepan 22nd September 2008 01:56 AM

i should buy the Hk version soon, i saw it in the shops yesterday but i didnt buy it

abcabc 22nd September 2008 04:00 AM

wow this is wild stuff... in this thread, WHO is in Japanese, Chinese(M) and English lol! I dunno mandarin, has ayu had to 'settle' for certain Mandarin words so that she can sing the song in the same amount of syllables... it's interesting that it seems like the J to Eng translations give differences vs. the Mand. to Eng one.

esprit85 22nd September 2008 08:37 AM

who... in english??? did i miss anything???

pommy48 22nd September 2008 08:39 AM

no no~ i believe some members just want an english version of Who...

ayu-marco 23rd September 2008 05:41 PM

ayu has already done very well~
i much appreciated!!!

mui-gei-tal 30th September 2008 08:50 AM

i looked at the lyrics while listening to the song...i couldn't really understand her, but she sounded so passionate, so it makes up for it :D


All times are GMT +1. The time now is 09:14 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.