Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   [romaji & translation] Don't look back (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=99669)

oji-i-san 3rd April 2010 03:44 AM

^
oh~~, you are so quick ... amazingly ^^;

So, maikaru-san preferred "uncool" but now prefers "ugly" ?

And, oh~(again), "no stimulus that burns my chest" ?
If it sounds natural to natives, I love it. ^^

maikaru 3rd April 2010 03:54 AM

Quote:

Originally Posted by truehappiness (Post 2303696)
maikaru's translation from when the lyrics were incomplete.

Those translation is from the preliminary lyrics, so there's a few changes I want to make, but it's the jist of them...

But anyways, I think it's really hard to translate this album's set of lyrics... ahaha.

Tony G 3rd April 2010 08:10 AM

Thank you so much for that translation. After watching the PV I had to dive deeper into the meaning of the lyrics.

In terms of the PV, I think "ugly" or "embarrasing" fits better than uncool. Then again, something ugly or embarrasing is uncool, so in the end it all means the same thing.

maikaru 3rd April 2010 06:10 PM

Quote:

Originally Posted by oji-i-san (Post 2303694)
wow, thanks. :P

> there's no incentive to stop in the place that she is in
> そのところになんかほしいものとか欲望がないようにしか見えへんし感じれへん
yes, I agree and I know.
「胸を焦がす刺激もない」 => 「情熱を呼び覚ますような・情熱を傾け続けられるような物事(ものごと)がない」 is my Japanese-Japanese translation.
Doesn't my J to E translation convey this meaning? Using stimulus (or exciting things), I chose to try a kind of literal translation.
oh, I want to see your translation. where was it?

> Uglyって醜いって意味だけじゃない
sure.
so, if you choose from ugly, awkward, embarrassing, unattractive, and uncool, you will choose ugly? I think your answer might be an help to masa-san, too!!

I read your translation again, and I am really happy with the way you could translate it, as I tried to keep a tone in the translation I did, but sometimes it was hard to keep faithful to the lyrics.

Although, I'd like to say something about this line:

ねぇ 誰もかもを満たすのは一番輝いてた頃の自分なんて
それは悲しすぎるわ

I would translate the passage like

"That's so sad, that the one who satisified everyone was me when I was shining the most."

But I have to confess, even in Japanese, I am a little confused about why it's sad.

Is it like, she was satisfying everyone and because of that, she shone?
誰も満たしてたから輝いてた?

Or, it's because when she was shining, everyone thought it was the best?
輝いてたから誰も満たした?
If this is correct, why is it so sad...?

よく分からん、I don't know really how to interpret this one.

Miltonic 3rd April 2010 08:47 PM

I think she's trying to say that people only look back on the period of her life when she was shining the most and not now. she feels sad about that and is telling us to stop looking back to that time.

I hope you guys understand what im trying to say.

oji-i-san 4th April 2010 04:02 AM

^
I agree with this.

Simply speaking, I think ayu says "it's too sad" in this lyrics because people only look at the past and they don't look at the present and the future.


^
^
Thank you, maikaru, for this :):) > I read your translation again, and I am really happy with the way you could translate it

I think
> "That's so sad, that the one who satisified everyone was me when I was shining the most."
is good, too. I put the part of "That idea is too sad." at the end of the line(s) because in this way I can follow the word order of the original lyrics better. Please let me know if it sounds unnatural.
> What fulfills anybody and everybody is myself at the past time of the shining peak
> That idea is too sad


Anyway, please let me remind you all that we don't have the official lyrics yet.

I wrote it in this way

> ねぇ 誰もかもを満たすのは一番輝いてた頃の自分なんて
> nee, dare mo kamo wo mitasu no ha ichiban kagayaiteta koro no jibun nante

but some people think it's

> ねぇ 誰もが思い出すのは一番輝いてた頃の自分なんて
> nee, dare mo ga omoi dasu no wa ichiban kagayaiteta koro no jibun nante

Also, I wrote

> どんな風に幕を下ろす あなたなら?
> donnna huu ni maku wo orosu anata nara?

but there're other opinions as well.

maikaru 4th April 2010 04:26 AM

Quote:

Originally Posted by oji-i-san (Post 2304992)
^
I agree with this.

Simply speaking, I think ayu says "it's too sad" in this lyrics because people only look at the past and they don't look at the present and the future.


^
^
Thank you, maikaru, for this :):) > I read your translation again, and I am really happy with the way you could translate it

I think
> "That's so sad, that the one who satisified everyone was me when I was shining the most."
is good, too. I put the part of "That idea is too sad." at the end of the line(s) because in this way I can follow the word order of the original lyrics better. Please let me know if it sounds unnatural.
> What fulfills anybody and everybody is myself at the past time of the shining peak
> That idea is too sad


Anyway, please let me remind you all that we don't have the official lyrics yet.

I wrote it in this way

> ねぇ 誰もかもを満たすのは一番輝いてた頃の自分なんて
> nee, dare mo kamo wo mitasu no ha ichiban kagayaiteta koro no jibun nante

but some people think it's

> ねぇ 誰もが思い出すのは一番輝いてた頃の自分なんて
> nee, dare mo ga omoi dasu no wa ichiban kagayaiteta koro no jibun nante

Also, I wrote

> どんな風に幕を下ろす あなたなら?
> donnna huu ni maku wo orosu anata nara?

but there're other opinions as well.

なるほど!!I get it now... because they keep looking back, and not forward... ah, it makes sense!!!!

> What fulfills anybody and everybody is myself at the past time of the shining peak
> That idea is too sad

I think "What" should be "The person who" because you will say "myself" later in the sentence, and because people are not things, we cannot say what...

Is that right?? I just get that feeling.

I tried to say "思い出す" in that sentence, but I cant really get it...
I saw 言い出す as well... so until we could get official lyrics, it's still not really known 100%..

But I wanna say that I am learning a lot from this...

> どんな風に幕を下ろす あなたなら?
> donnna huu ni maku wo orosu anata nara?

I like this! I hope it is real lyrics, because then its ironic, it makes me think back to end roll so many years ago.

It's almost like a loose continuation of End Roll's lyrics then.

oji-i-san 4th April 2010 03:58 PM

^
I'm happy I helped you got it :yes


> I think "What" should be "The person who" because you will say "myself" later in the sentence, and because people are not things, we cannot say what..

Ah, I see. I got your point.
Well, I thought that "myself at the past time" is not a person but something like memory and images which people have in mind. How do you think? Anyway, let me think about this point more. Thank you!


> so until we could get official lyrics, it's still not really known 100%..
Right.

> I saw 言い出す as well...
ah, I guess masa-san heard it so, too.
Quote:

Originally Posted by masa (Post 2293984)
:
:
Nee dare mo kamo iidasu no wa
:
:

I tried it but I felt "mo" of "kamo" is long and "ii" of "iidasu" is short compared to how ayu sings. Maybe the lyrics itself is not very attractive, maybe. But anyway we don't know at this time.


> I like this! I hope it is real lyrics, because then its ironic, it makes me think back to end roll so many years ago.

I feel so, too!! and End roll is one of my best ayu songs!!:yes:P!!
well, I haven't thought about ayu's career as an artist when I listen to End roll, but how about "M"? It also uses "幕" in its lyrics, remember?? :D

darc_aqua 8th April 2010 04:43 AM

"Everyone tends to say about
The most brilliant period of his life
How sad this is !" ...a lot of truth to this

AngelSenshi 11th April 2010 06:56 PM

I keep coming back to the translation over and over; this song is soooo good!

Again, thanks for translating! =]

chloeM 12th April 2010 07:27 AM

wow.. nice lyrics as ever~~

I Am... Aaron 14th April 2010 03:20 AM

Thank you so much for all of these!!

I'm adding them to my iTunes for each song, so I can see them when I listen on my iPhone or iPod :D

masa 14th April 2010 11:05 AM

The official lyrics have come out. I corrected several parts of the romaji lyrics and changed the translation after that.

Nee dare mo kamo iidasu no wa
Ichiban kagayaite ta koro no jibun
Nante sore wa kanashi sugiru wa

Nee dare mo ga omoidasu no wa
Ichiban kagayaite ta koro no jibun nante
Sore wa kanashi sugiru wa


You see? Everyone tends to say about
The most brilliant period of his life
How sad this is !

You see? If it's true
That everyone remembers the most brilliant period of his life
It's too sad

(Don't look back)


Konna huu ni maku wa orite
Anata nara ...

Donna huu ni maku o orosu ?
Anata nara


The curtain falls like this
And you ... ?

How do you
Bring down the curtain ?

jon_the_d 14th April 2010 11:22 AM

Thanks for update and corrections masa!

Shiori_Hamasaki 14th April 2010 04:25 PM

ohhhh
thanks... i print this changes
thanks a lot again!!!!

oji-i-san 14th April 2010 05:05 PM

^
^
^
thanks masa-san for your work!

mm, I wish you could've had time to read my #86 and #88 posts and they had been persuasive enough!! haha


All times are GMT +1. The time now is 12:58 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.