Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   [romaji and translation] Sparkle (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=86439)

Carazon 28th February 2009 09:28 PM

I was hoping this song would be sexual. :[

dreamland2.0 1st March 2009 05:42 AM

Thanks for the lyrics! Now I can sing along (badly) to the karaoke version!! haha

Minttulatte 2nd March 2009 01:38 PM

Nice that the problem was solved. :) I like the lyrics more. :)

jonneh 3rd March 2009 07:58 AM

I like the lyrics and the song :)

The only thing that bothers me a little about the translation to English is that I feel there's a bit of deeper meaning being lost in this part:

"* If you only look, nothing happens
And it will never be yours
Until when are you going
To look on enviously there like that?"

You have the ending as "Until when are you going to look on enviously there like that?", which completely rids the translation of the deeper meaning that talking about "with your finger in your mouth" or whatever would translate with into English. Well, if not deeper meaning, then just more meaning. I feel the song kind of loses some of its power in the translation if it's left like that - not that I would know how to translate it any better or anything, though. I don't know anything past "はじめまして!よろしくおねがいします!!" :P

masa 3rd March 2009 11:19 AM

I repeat my comment on the page 4 of this thread.

"Yubi o kuwaeru" is not a slang but an idiom we commonly use with no sexal image. It means "do nothing but look on something (someone) enviously".

jonneh 3rd March 2009 06:01 PM

I see, sorry about that then. :)

Milosice 29th March 2009 02:17 AM

Thank's Q masa for the lyrics.

I don't like this song at first, but when more n more i listen i like this now :)

JackieRos 29th March 2009 05:05 AM

I saw in this blog Masa did another translation where the lyrics where completely different I remember in a part where it talked about smoking


You should take the Kanji lyrics and put it in a translator and you'll see this translation is not the real translation

waterballoon 29th March 2009 06:22 AM

^ Smoking as in 'smoking hot'; er maybe it's smth to do with the first verse about 'cute boys'. masa is completely reliable, though.

TeeMo 29th March 2009 06:33 AM

Hey, cute BOYS and GIRLS

LOL This part of lyrics is so cute~>.<

JackieRos 31st March 2009 03:39 PM

Quote:

Originally Posted by waterballoon (Post 1877196)
masa is completely reliable, though.

I'm sorry but i doubt it

SolarAngel 2nd April 2009 03:59 AM

Thanks for the translation. English is definitely not the easiest medium to translate from japanese. Maybe it'll be clearer when i get the chinese translation sheet from the OS version.


All times are GMT +1. The time now is 12:52 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.