![]() |
[romaji & translation] meaning of Love
Ureshi sou ni mejiri o sagete kusha tto
Adokenaku warau toko toka Kodomo mitai ni kyuu ni futekusare tari toka Namidamoroi toko toka Suki na tokoro narabedashita ra Ikura jikan ga atte mo kiri ga nai yo * Donna toki mo anata de ite Kawara nai de kazara nai de sono mama de ite Aa sono subete o daiji ni shite ne Tatta hitori no anata da kara Konna omoi no koto o kitto Hito wa ai to yobu no darou Ima da kara koso omoshirookashiku warai Banashi ni dekiru koto toka Ima demo chotto omoidasu dake de mune ga Itamu you na koto toka Kazoekire nai omoide tachi no Doremo ga yasashiku oshiete kurete iru kara ** Kotoba nante naku te mo ii Tada soba ni ite tonari ni ite kure reba ii Aa ima tashika ni kanjite iru no wa Katachi no nai mono da kedo Konna omoi no koto o kitto Hito wa ai to yobu no darou Kazoekire nai omoide tachi no Doremo ga yasashiku oshiete kurete iru kara * (repeat) ** (repeat) ------------------------------------------------ You smile broadly and innocently Happily with down-slanting eyes You suddenly sulk like a child You are easily moved to tears If I start to line up what I like about you The list goes on and on, however much time I may have * Be yourself anytime, don't change Be natural, stay as you are Ah, cherish all that you have Because you are the one and only I suppose this feeling is Surely what people call love There was an incident That I can make into a funny story now There was an incident That breaks my heart even now, if I remember it just a bit Every one of my countless memories Teaches me gently ** I don't need words, just stay by me If you are next to me, I'm all right Ah, what I feel for sure now Is formless, but I suppose this feeling is Surely what people call love Every one of my countless memories Teaches me gently * (repeat) ** (repeat) |
You're so amazing!
I just finished hearing the songs and here are the lyrics THANKS ALOT! |
Thanks for translation!^^
|
I knew the lyrics would be sweet, it's such a sweet sounding song. Thanks for the translation, I love these lyrics.
|
I can relate to these really well...*touched*
|
-tears up-
Thanks so much masa! Quote:
|
oh God what a sweet song!
|
Quote:
ureshi sou = look happy mejiri = tail of one's eyes sageru = down If someone has a good idea of translating this line, please post here. |
Quote:
mejiri sageru -> mejiri o sageru (目尻を下げる) to make eyes -> making a happy face or something? ( with slanting eyes, slant-eyed [-> 上がった] -> slanting eyes might be like when you smile really wide and your eyes get kind of small and slanty?) Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
the lyrics are beautiful.. thanks masa~~
|
Thank you!
|
thanks masa
|
OMG!!!!
Those lyrics are so pretty~ Are just perfect for me :3 I don't hear the song already 9_9 but the lyrics are pretty cute~ Thanks for the translation~ <3 |
Wonderful lyrics! I wonder if this is a new take on "love" for her, after "is this LOVE?" back in m(u).
THank you for the translation masa! |
I love this lyric. she teach us really the meaning of love
|
^yup! she did..
despite of she doesn't have her own love yet, i mean personal love to someone *sigh* |
Wow, sounds like she's in looove! Haha very sweet lyrics :heart
|
wow thanks a lot masa!
you're amazing! |
The lyrics are sweet, but a bit generic, don't you think? Can't say I'm a fan...
Thanks for the translation though :) |
Quote:
|
Beautiful lyrics!!!!!! :heart
Thanks for the translation!!! :D |
Quote:
looks like there's missing part on this... |
thank you !!!!!
|
It’s kind of simple lyrics, yet very sweet i mo.
Sometimes less really is more. ^^ |
beautiful lyrics. Thanks a lot
|
That's sweet thanks masa!!
|
simple,sweet,yet still meaningful~
she teaches about love~~ thank you |
To: truehappiness
Thanks for your advice. You suddenly smile innocently Happily looking down with slanted eyes But I think that "looking down" is not necessary. I guess (or think or even 'perhaps') this feeling is Definitely (or surely) what people call love OK. But why do you think that "I suppose" is not good? |
In fact, there is another word I can't translate well. That is "kusha tto". I couldn't find this word in a dictionary. This means like "deform one's face as if rumple a paper" (when smiling). If someone has a good idea of translating this word, please post here.
|
Thanks for translating this! I don't know much about Japanese so I can't help to improve it but I am so thankful this is here. I love the lyrics :)
|
the lyrics is really touching, seriously.
|
Quote:
Quote:
|
Quote:
|
Thanks :).
|
I like it a lot! I can't wait to hear the song. :)
|
Quote:
Ureshi sou ni mejiri o sagete Kusha tto adokenaku warau toko toka Kodomo mitai ni kyuu ni futekusare tari toka Namidamoroi toko toka Suki na tokoro narabedashita ra ikura jikan ga anata mo kiri ga nai yo |
Quote:
Well, anyway I tried based on the romaji by creoh. (Thanks !) As masa-san said already, it's tough to translate idiomatic phrases and imitative words, so this is just a suggestion (As Always!) Quote:
|
I changed the part like this. Though I still feel "kussha tto warau" and "smile broadly" is a little different. Thank you (especially truehappiness and oji-i-san).
You smile broadly and innocently Happily with slanted eyes I suppose this feeling is Surely what people call love |
^
Thanks for your work as always. I know "kusha tto warau" and "smile broadly" isn't completely same. Maybe you can express kusha-tto's nuance a little better by adding the word wrinkle anywhere in the two lines. And you might like to see this dictionary page. Sorry if you know this kind of expressions already: http://eow.alc.co.jp/slant+eye/UTF-8/ |
Quote:
slant-eyed 目尻の上がった It's so bad. It shows that "slanted eyes" has the opposite meaning to the original lyrics. I change the part again like this. You smile broadly and innocently Happily with down-slanting eyes |
thx ^^
|
hey guys!!!
Thanks masa, as always ;) However, in the first verse of the romaji you are missing part of the last line!!!! :O I was listening and following the lyrics, and you missed some out, which also helps explain why the japanese is 5 lines and the english is 6. Obviously my japanese is not great but the bit you're missing may sound something like this: Quote:
Please? lyrics are very important to me >.< !!! Thanks so much! [EDIT] Sorry I was in such a rush to find the 'missing bit' I didn;t properly check the whole thread. I see someone already suggested it should be: Quote:
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
slant eyed, or even down slanting, just gives me the impression of slanting. ie: like this \ or this / so slant eyed is pointing out she's asian? lol. i think if the lyric is describing that when they smile their cheeks raise, and their eyes do that manga style smiley eyes ^^, then you're closest bet may be simply to use SQUINT. squint means narrowing the eyes, like when you strain to see something, but it also is used to describe this kind of smile. so a line like "squinty-eyed smile", captures the expression quite well i think. although how you phrase it may need some more thought. but yeah. scrunched is the best word for scrunching up your face, but may more often be used for unhappy faces or disgust, or disapproval, squint definitely captures the squinty eyed smile, and gives a better idea of the expression than scrunched (or the other words considered). I vote squint! ^^ (sorry for long post) |
^
I agree that slanted eyes / down-slanting eyes are not good here. haha, maybe i should've said it very clearly in my #39 post. as for the missing romaji, I believe the line I wrote in my #37 post is correct. I'm happy if you could kindly give me any comments to my translation. I guess I'm on the side of a little liberal/free translation for this time. thank you! |
To: creoh & jon the d
Suki na tokoro narabedashita ra Ikura jikan ga atte mo kiri ga nai yo This is the complete lyrics. Actually, I failed to write the phrase and that I didn't notice it. Sorry. I corrected the part. The translation doesn't change. As for the translation of the first stanza, I'm rather confused. I need some thinking time. "Mejiri o sageru" --- / \ |
Thanks masa!
I'll try to think about the best way to phrase the first stanza too... is this: / \ the representation of the eyes and the expression that ayu is describing? |
Quote:
mejiri = the outer corner of the eye sageru = make it down |
thanks!
|
I'm melting among this sweetness...Nagase again?
|
Thansk masa
you are the No1 in translations from ayu i cry since the first time thet i hear this song thanks a lot!!! |
aww.. this is so sweet ;_; I love this song! Btw, it's reminds me of is this LOVE? by these lyrics "I suppose this feeling is Surely what people call love"
Thanks a lot for translation!! |
SPANISH VERSION BY JAOMARU @ayuchile.com
ESPAÑOL Tu amplia e inocente sonrisa, alegremente, con la vista caída, súbitamente, te disgustas como un niño, fácilmente eres llevado a las lágrimas, si enumero lo que me gusta de tí la lista sigue y sigue, por todo el tiempo que pueda tener... * Se tu mismo siempre, no cambies, Se natural, quédate como eres, Aaaah, quiere todo lo que tienes, Porque tu eres el único. Supongo que este sentimiento es, Sin duda, lo que la gente llama amor... Hubo un incidente Que puedo hacer ahora en una historia divertida Hubo un incidente que me rompe el corazón, incluso ahora, si sólo recuerdo un poco Cada uno de mi sin número de recuerdos Me enseña gentilmente ** No necesito palabras, sólo quédate a mi lado Si estás cerca mío, estaré muy bien Aaaah, seguro lo que siento ahora es difuso, pero Supongo que este sentimiento es, Sin duda, lo que la gente llama amor... Cada uno de mi sin número de recuerdos Me enseña gentilmente * Se tu mismo siempre, no cambies, Sé natural, quédate como eres, Aaaah, quiere todo lo que posees, Porque eres el único y uno Supongo que este sentimiento es, Sin duda lo que la gente llama amor ** No necesito palabras, sólo quédate a mi lado Si estás cerca mío, estaré muy bien Aaaah, seguro lo que siento ahora es difuso, pero Supongo que este sentimiento es Sin duda lo que la gente llama amor |
Simple and sweet. Thanks for the translation!
|
You are welcome.
I changed the line arrangement, according to the official lyrics. |
These lyrics are beautiful. I got teary eyed when I read this. <3
|
I love the lyrics, and finally the song is growing on me more and more.
Thanks for translating!! |
Wow these lyrics are absolutely beautiful :love
It's too bad I can't get into the song... |
Thank you for translation!!
This song so beautiful) |
many thanks masa
|
Wow, I love these lyrics <3 Reading them while listening to the song really made me tear up, it's so sweet~ And it's such a stark contrast from the lyrics of is this LOVE? Ayu's really grown a lot x3
Thanks for the translation, btw!! |
| All times are GMT +1. The time now is 01:39 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.