![]() |
Tell All (Lyrics)
I've just finished transcribing and translating the lyrics into English, but please keep in mind that there may be mistakes, or differences in the nuance of phrases. This translation is not the most elegant, but will serve its purpose for those members looking for the meaning of the words.
Quote:
Quote:
|
That last line sent chills down my spine. Great stuff.
|
wow this song came to me at the perfect time
|
Beautiful as always Ayu :heart
Quote:
|
i do like the lyrics because they have less of the love factor to someone, even tho that "In order to love you," just makes me wanna throw my hands in the air like "I GIVE UP! I'll never get an inspiring song just full of things about LIFE and not a single word of LOVE" lol oh Ayu....
|
Quote:
|
I feel like this song is a song about how Ayu is fighting for us (her fans) through her music. There's a lot of supportive lines throughout the song. It's not necessarily about her lover or love life.
I mean, I confess that without Ayu's music throughout the years, my life wouldn't be the same. In other words, Ayu's music had given me so much entertainment and support. I hope to read more interpretations about this song from people here. |
Thanks a lot for the translation! ^-^
|
^^ & ^^^i want to think that way too actually, but um i just have an alergy for that word in general cuz it's so overused in the "lovers" theme that i can't just asociate it with anything else it makes the link automaticaly lol >_>
|
This line:
"You will not understand the pain you will lose" Doesn't it make more sense as: "You will not understand the pain of losing"? |
Thanks for the translation! I love the lyrics!
|
Quote:
I feel like the latter would be written with "失うこと" but on the other hand, song lyrics tend to over-shorten and leave out subjects more than usual. I like the rhythm of your suggestion more, but does that make sense? "If you don't start, you will not understand the pain of loss." What the heck, it probably makes more sense - I'll change it! :P Haha |
There are so many different forms of love, not just romantic. There's love of the self, love for life; love for friends, for your family; love of god, love of any other power besides yourself, etc.
I think for Ayu, this song is definitely about the love between her and her fans, the relationship we've forged with her music and how she's able to connect back to us through our messages, our presence at her lives, etc. I don't doubt that it might be some commentary about her past very public relationships. It's a 'battle' to love someone whom the spotlight loves because you will inevitably be drawn into its target, too. That aside, Ayu says she chooses to have that struggle (or whatever other struggle she can refer to) because the love she has for (insert noun here) is worth it. The fact that the cover art for this single is of her looking a little battered but also determined, with her arms cross in a self-embrace, suggests the pride the lyrics touch upon. Pride in her choosing to fight, pride in this kind of love, but also in how focused she is on moving forward. |
I feel it is about the love she has for her fans and music. It's a battle to continue on as an artist in the industry, especially Japan. But, she's a fighter, and she will not give up on that love; she will not give up on her passion.
|
ohmygod that last line gave me epic goosebumps ♥
That is reminiscent to FFVII: Advent Children's line of Zack, "be the proof that I lived." so cool! |
Quote:
|
Quote:
|
this is strong!! Definitely feeling it from her vocals as well
any Romanization?? |
I second this! :) I love this song!
|
Dangit, I'd already started transcribing & translating when I saw this thread. :P~ Well here's mine - different perspectives are never bad when reading translations, right?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Whether it's the depth of the darkness you face Or it's the strength of the wind on your cheek, There are surely a great deal of things that only you can understand. With everything left in such a mess, Nothing will begin. If nothing begins, You'll never even know the pain of losing anything. I'm crying out to the future "Now is not the time to give up!" I've made the choice to fight to love you. You welcome the gentle mornings, And you go through terrifying nights. I want you to tell me "I'm happy" Without any fight on your part. If all you feel is regret, you can't forgive your past. If you can't forgive your past, Then please smile just for now. I'm crying out to the future "Now is the time to move forward!" I've made the choice to fight to love you. If I inspire you to, Raise your loud voice And then raise your head and start running without looking back. There's nothing to be afraid of. With everything left in such a mess, Nothing will begin. If nothing begins, You'll never even know the pain of losing anything. I'm crying out to the future "Now is not the time to give up!" I've made the choice to fight to love you. If all you feel is regret, you can't forgive your past. If you can't forgive your past, Then please smile just for now. I'm crying out to the future "Now is the time to move forward!" I've made the choice to fight to love you. I can at least try to be proof that you were alive. |
now i understand why ayu's 15th anni concept is in camouflage with that fierce look on her face: "In order to love you, I chose this battle". and isn't Tell All also an idea from her "TA" abbrev? (maybe a hidden short fort for Thanks All too)
^thanks for the translation! this is really a cool song. |
Thank you Larien for the Japanese lyrics! m(_ _)m
I can read and write Japanese, but transcribing has always been a headache. Also, I love how lyrical your translation is; if anything I think you've made it more poetic than the original Japanese lyrics with your choice of words ("wind striking your cheeks", "battle" instead of "fight", "screaming out toward the future"). Mad respect for that. :love I do think Delirium's translation works better in certain lines though: Quote:
Also, just to point out an observation I made: Ayu seems to have made a distinction between 愛せる and 愛する (for the non-Japanese speakers, it means "to be able to love you" and "to love you" respectively). Not that it really makes a difference when translated or otherwise, seeing that the meaning of the line more or less remains the same - but it complicates trying to understand the nuance of Ayu's lyrics. :headache |
The lyrics are really strong! Thank you both ;)
Can't wait to hear this live o_o. |
Thank you very much for translation. I love Ayu lyrics.
|
thanks for the translation! I find the lyrics very encouraging, it's something I need now, thank you ayu!
|
Definitely, this song is perfect. Perfect melodies, perfect arrangement, perfect lyrics.
Thanks for translation to both of you. |
Quote:
Thank you for sharing |
song is really for my situation right now
|
Quote:
|
^ I don't see why not! Just be sure to credit Delirium-Zer0 where it's due :)
|
What powerful lyrics! Thank you both for your translations!
Quote:
|
Quote:
Such a great song! Thanks for the translations! :) |
Is anyone available to romanization for Tell All ?? haha
|
I also like how similar the last line is to a line in the second verse of "Free & Easy"; the line that goes "the proof that you are alive exists inside of me" or something like that. I love when she makes lyrical connections like that!
|
thanks so much for the translation ^^ love the lyrcis
|
These lyrics are very powerful and it's obvious that it's dedicated to her dear fans.Thank you both for your effort!!
|
I like the lyrics. It's what jkm444 says: they are so encouraging! Totally agreed.
Thank you so much Ayu,for this beautiful song. |
Quote:
|
didn't see Romaji, so here it is!!!
Kimi ga kakaete iru yami no fuka-sada toka Kimi no hoho ni ataru kaze no tsuyo-sada toka Kimi dake ni shika wakaranai koto wa Kitto takusan arukedo Shuujou shiteru mama ja Nani mo hajimaranai Nani mo hajimaranakya Ushinau itami mo wakaranai Mirai wo sakenderu Akirameru toki ja nai tte Kimi wo aiseru tame Boku wa kono tatakai wo eranda Kimi ga odayakana asa wo mukae tari Kimi ga kowagarazu ni yoru wo sugose tari Kimi ni wa nani no kioi mo naku Shiawaseda yo to itte hoshii Koukai shiteru dake ja Kako wa yurusarenai Kako wo yurusenai nara Ima sae hohoende wa kurenai Mirai wo sakenderu Ima koso ga susumu toki datte Kimi wo aisuru tame Boku wa kono tatakai wo eranda Koushite kaku agetara Ookiku koe agete Soshitara kao wo agete furikaerazu ni hashiri dasu Nani mo kowa kunai yo Shuujou shiteru mama ja Nani mo hajimaranai Nani mo hajimaranakya Ushinau itami mo wakaranai Mirai wo sakenderu Akirameru toki ja nai tte Kimi wo aiseru tame Boku wa kono tatakai wo eranda Koukai shiteru dake ja Kako wa yurusarenai Kako wo yurusenai nara Ima sae hohoende wa kurenai Mirai wo sakenderu Ima koso ga susumu toki datte Kimi wo aisuru tame Boku wa kono tatakai wo eranda Boku ga kimi no ikiru akashi ni natte miseru yo |
^thanks
and thanks for the translation |
THANKS!!! for the romanji
|
thanks for the romaji?
is the 何 in this line "Kimi ni wa nani no kioi mo naku" nan instead of nani? |
Perfectly perfect song. Lovin' lyrics as well.
Thanks for the translation. |
Thanks for transcribing, Larien! I always hate doing that myself :laugh
Here's my translation for those interested: ~~~~ The depth of the darkness you carry The force of the wind hitting your cheeks Although there are surely many things like these That no one but you knows * Simply wallowing in your misery Will lead to nothing And if nothing starts You won’t come to know the pain of loss ** I'm shouting to the future "This isn’t the time to give in!" I chose this fight In order to be able to love you Being able to spend peaceful mornings Being able to spend the nights without fear Being able to say "I’m happy" without pretense That’s what I want for you *** You can’t forgive the past If you’re always living in regret And if you can’t forgive the past You won’t smile for me now, in the present **** I'm shouting to the future "Now is the time to move forward!" I chose this fight In order to love you When you move up like that, Shout out and start running, Head held high, without turning back If you do, there’ll be nothing left to fear * ** *** **** I will become the proof that you are here ~~~~ |
^
thanks a lot!! :] |
Thank you for this!! :)
As a Japanese learner, I love seeing multiple interpretations - helps me to pick up the various meanings and nuances. Quote:
Quote:
EDIT: I did a search and found out that 格を上げる means to raise the standard All in all, I'm leaning towards Delirium's translation of that line. If we could just fuse all 3 translations together, it'd be awesome :love |
stunning. Love this kind of stuff from her T____T/
Thank you for this translation!! |
Really repetitive, but I like the positive spirit^^
|
Where the others are hearing "koushite" (meaning "thus" or "in this way") I heard "kobushita" ("encouraged/inspired") - that might explain the vast difference between translations of that line.
|
I haven't heard this song yet, but I love these lyrics anyway. <3
|
Hihi!!
I've been listening to the song, and here's just a few differences between what I hear and the Japanese transcript available in first post ;) First chorus: I think it's 躊躇してる (chuucho shiteru) instead of 醜状してる, because 醜状 is a noun which shouldn't be attached to してる yep! All choruses: I think she sings 愛する為 throughout all the different choruses, don't hear any 愛せる-s.. Then again, can't be 100% sure without official lyrics. Bridge: The much-debated phrase haha! I think it's 拳高く上げたら (kobushi takaku agetara), which is "lift your fists up high" which fits much much better with the following phrases about raising the voice and running out... ^___^ ~~~ I've included my translation below too. ;) Differences are mainly the portions where I transcribed the lyrics differently. Also, I translated the line 未来を叫んでる as "shouting out the future", since "shouting to the future" would have been written as 未来へ叫んでる. But because she used を, it's like she is shouting about the future. ^__^ Quote:
|
thanks guys!!
|
Here's part of Ayu's own translation of the song:
(Source: http://instagram.com/p/YIYol5yvDR/# though I can't make out all of it) ---------------------------------------- Things like the darkness inside you Things like the wind ??? your cheek There are so many things that only you can know If I hesitate, nothing begins If nothing begins, I won't know the pain of losing you The future screams at me "It's not time to give up yet" I chose this fight in order to love you Things like you on a beautiful morning Things like you unafraid at night I want you to tell me that ??? ??? If we regret, we can't forgive what we've done If we can't forgive, we can't smile The future screams at me "It's time to push forward" I chose this fight in order to love you I'm gonna become the reason you breathe ------------------------------------ |
Quote:
|
Thank you so much Delirium-Zer0! That second ???? is something about happiness, you can hear "Shiawase" something in the verse.
Edit: NM, Ayu-Me caught it! |
It's too bad the breakdown isn't included, but I'm cool with that because I like that part of the song the least. *stuck up*
|
Quote:
|
wow thanks for the ayu version of english translation!!
it's the first time she did a translation for her own lyrics! |
Here's a retranslation given Ayu's specifics! Some of her lines are missing subtexts that CAN translate into English, even though they're kinda awkward or difficult constructs. But I've done my best to include those details in this.
Also translating under the assumption that the bridge starts with "kobushi takaku agetara" as Misa has suggested, because that's totally what Ayu is saying. ---------------------------------------------- Things like the depth of the darkness within you And things like strength of the wind against your cheek There are so many things only you can know. If I hesitate to clean up the mess, nothing begins. If nothing begins, at least I'll never know the pain of losing you. The future screams at me, "It's not time to give up now!" I chose this fight in order to love you. Things like you welcoming beautiful mornings And things like you unafraid during terrifying nights. I want you to easily tell me that you're happy. If all we feel is regret, we can't forgive what we've done in the past. If we can't forgive the past, then we can't smile. The future screams at me, "It's time to push forward now!" I chose this fight in order to love you. If I raise my fist up, Raise your loud voice up And then raise your head and start running without looking back. There's nothing to be afraid of. If I hesitate to clean up the mess, nothing begins. If nothing begins, at least I'll never know the pain of losing you. The future screams at me, "It's not time to give up now!" I chose this fight in order to love you. If all we feel is regret, we can't forgive what we've done in the past. If we can't forgive the past, then we can't smile. The future screams at me, "It's time to push forward now!" I chose this fight in order to love you. I can try to become the reason you breathe. --------------------------------------------- |
^Cool.
Thank you very much!! |
So I just received my Tour goods from mu-mo and was browsing through the Tell All book.
And it seems that ayu had written the lyrics of Tell All in english! I don't understand the Japanese words in the book but I'm wondering if she was recording this song in english version too??? Here's the english version of the lyrics in the book : Things like the darkness inside you... Things like the wind against your cheek... There are so many things that only you can know... If I hesitate, nothing begins If nothing begins, I won't know the pain of losing you The future screams at me "it's not time to give up yet" I chose this fight in order to love you Things like you on a beautiful morning... Things like you, unafraid at night... I want you to tell me that you're happy... If we regret, we can't forgive what we've done If we can't forgive, we can't smile The future screams at me "it's time to press forward" I chose this fight in order to love you I'm gonna become the reason you breathe (and it's noted "To Ryan <3"???) (just saw the previous page lol...) But anyway... it's quite rare for her to write english version lyrics. Not sure if she'll be trying to enter the international market soon ^^ |
omg '-' now that was unexpected
thanks for sharing!! |
Thanks so much for this!
I would like Ayu doing this kind of thing more often, it just shows her exact point of view to us poor international fans. Thanks again! |
Woah.. Thank you kinix~!
|
Cool, that would be great to hear an English version! I wonder if she'll write any more songs in English?
mi|kshake~ |
I think we got official lyrics guys XD
scan credits: HULUfan Spoiler:
|
now this is surprising! really and at the same time excited because its like the first time Ayu gave us the english translation! omg
and now wondering why? fro Ryan? hope she recorded it in english too *_* |
Thanks for the scan!!
mi|kshake~ |
Quote:
|
Is it more correct to say "In order to love you, I chose this battle" or "I chose this battle in order to love you"? I think they're a little different
|
They're a little different but honestly her phrasing is a bit unclear about which it is. The only thing we can glean from it is that she's decided to engage in a battle with the ultimate goal of loving the person/people she's addressing. It's not clear if the choice to fight is how she gets to loving the addressee, or if winning the battle is required for that.
|
The lyrics to this are really beautiful. I personally like the op's translation of the last line better than Ayu's official translation. "I will be the proof that you were here" sounds more beautiful than "I'm gonna become the reason you breathe". But that's just my opinion.
Thank you everyone for the translations! |
Quote:
So while the differences may not be enormous, I think they make a big difference in the ultimate effect of the line, the penultimate lyric in the song. To become the reason someone breathes, in my mind, is to be madly devoted and in love with someone (e.g. "I love you, Gertrude; you're the reason I breathe!" xPP). You exist only to love and attend to them, or at least that's the impression given by saying such a thing. Personally, I've never heard the object of love/devotion demand it in quite this way from someone else. ^^; Maybe I'm being stubborn, but even in this configuration of words, though somewhat baffling to me, I'm going to go ahead and interpret them in the spirit of the rest of the song, or at least the impression I've gotten from it. Heavily dumbed down: "Though there are many hardships, I won't give up, I'll keep moving forward. You, too--don't give up. I support you, I love you, and we'll fight together." |
Tell All official lyrics from A BEST LIVE CD, and official credits:
http://i72.servimg.com/u/f72/16/00/8...h/33d4b310.jpg |
Thanks for lyrics and translation!
|
Quote:
Thanks for sharing |
Wanted to bump this in case someone wanted it like I did, as it's on the new album.
Also, thanks to the translator. |
Really thanks for sharing and the translation!
|
| All times are GMT +1. The time now is 10:02 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.