Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   'Moments' translation (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=15120)

masa 7th March 2004 01:52 PM

hMoments" translation
 
If you find any unnatural parts, please inform me.
-------------------------------------------------------------

Your heart began to be burned, and there was a smell of it
It was the end of your dream, and the start of everything
What you adored looked beautiful to you
It became even brighter because you couldn't reach it

The broken pieces of your dream
Sticks into my chest
Leaving the pain
That I should never forget

* If my life were transient like a flower
I would be in full bloom by your side
And after watching your smile
I would fall alone, just quietly

How was the scenery you saw
When you were pushed into an abyss of despair

Your naked heart is wandering
Having nowhere to go
And is setting sharp thorns around
For fear of being touched

** If I could flutter like a bird
I would fly to you
And offer my wing
To your wounded back

* (repeat)
** (repeat)

If I could flow like a wind
I would reach you
If I could shine like a moon
I would keep shining on you

I'll be anything
If it can make you never be seized with fear

Shiso 7th March 2004 01:55 PM

WOah!! THANK YOU MASA-SAN!!!

CyberSpaceQueen 7th March 2004 03:29 PM

WOW; thank you so much!! it's a great translation!+hehe*

jiayulam 7th March 2004 03:53 PM

THANKS

..:DisarO:.. 7th March 2004 04:20 PM

Thank you so much!!!!!

jerms 7th March 2004 04:22 PM

ah. that explains the excessive flowers x_x...


:D THANKS THANKS THANKS

Quote:

* If my life were transient like a flower
I would be in full bloom by your side
And after watching your smile
I would fall alone, just quietly

How was the scenery you saw
When you were pushed into an abyss of despair
a) what's transient mean?
b) i cant find the 2 line in the romaji o_O which part is that???

aiko_hoshi 7th March 2004 04:29 PM

yay! thank you ^________^

Unimatrix Prime™ 7th March 2004 04:31 PM

Quote:

If I could flow like a wind
Should it be "If I could flow like the wind"? Other than that, it sounds awesome! Kinda reminds me of "Memorial Address" for some reason :)

Aga-chan 7th March 2004 04:48 PM

Quote:

Originally posted by jerms

a) what's transient mean?
b) i cant find the 2 line in the romaji o_O which part is that???

a) transient means that the flower won't stay forever, that it will wither someday - or something like that.
b) the second line must be the line including zetsubou (=despair) in the rômanji.

Quote:

Originally posted by Unimatrix Prime™

Kinda reminds me of "Memorial Address" for some reason :)

Same hear - somehow. Maybe because of It was the end of your dream, and the start of everything.



Great translation!! arigatô gozaimasu masa-san! ^^

Ryoko 7th March 2004 05:06 PM

Oh wow! Thanks! My rough translation doesn't sound nearly as good as yours!

ruixiong89 7th March 2004 05:14 PM

Wow, the song is really sad. Thanks for explanations and translation!

openingRUN 7th March 2004 05:25 PM

wow... ayu's newest songs are getting better and better lyrically... i'm very impressed

ShinoKawai 7th March 2004 05:28 PM

Thanks masa for translation!

geisha 7th March 2004 05:54 PM

they are wonderful lyrics!!
I'm french,but it seems to me that transient is like fleeting,ephemeral or smthing like this..a lifetime that doesn't last..
anyway thanks for translating^^

Coelacanth 7th March 2004 06:00 PM

Wonderful Lyrics... Thanks so much masa!!! :thumbsup

squirty 7th March 2004 06:08 PM

Oh wow, thank you masa!

masa 7th March 2004 07:30 PM

You are welcome.

Btw, have you heard the word, "kachouhuugetsu"?
ka = hana (flower)
chou = tori (bird)
huu = kaze (wind)
getsu = tsuki (moon)
This word has been used as a pronoun of natural beauty in Japan. There have been many many traditional poems and pictures whose theme was hana, tori, kaze and tsuki. And in this lyrics, it's quite obvious that she was inspired by this word. But, as far as I know, there has never been such lyrics as "hana no you ni ..." "tori no you ni ..." "kaze no you ni ..." "tsuki no you ni ..." in the songs of other singers. In other words, she followed Japanese tradition of beauty, but added new arrangement to it. Excellent lyrics.

Aldonia 7th March 2004 08:06 PM

*jaw drops*

So.. beautiful.. :weep

Thank you so much for the translation. <3

Shiso 7th March 2004 08:26 PM

Quote:

Originally posted by masa
You are welcome.

Btw, have you heard the word, "kachouhuugetsu"?
ka = hana (flower)
chou = tori (bird)
huu = kaze (wind)
getsu = tsuki (moon)
This word has been used as a pronoun of natural beauty in Japan. There have been many many traditional poems and pictures whose theme was hana, tori, kaze and tsuki. And in this lyrics, it's quite obvious that she was inspired by this word. But, as far as I know, there has never been such lyrics as "hana no you ni ..." "tori no you ni ..." "kaze no you ni ..." "tsuki no you ni ..." in the songs of other singers. In other words, she followed Japanese tradition of beauty, but added new arrangement to it. Excellent lyrics.

That ois just so :eek I'm so amazed - it's beautiful and the song has another beautiful meaning O.O

I love it...

Thank You masa-san for the wonderful translation and this explanation :)

ayumi1121 7th March 2004 08:30 PM

thanks masa san! yay

Laranel 7th March 2004 08:46 PM

Beautiful lyrics, thank you very much for the translation!

CT_Cool 7th March 2004 09:00 PM

wow nice..the lyrics are great, thanks the translation :)

SheFliesHigher 7th March 2004 10:13 PM

"Your heart began to be burned, and there was a smell of it"

Yeeks!

akatsuki 7th March 2004 10:43 PM

Thank you very much! i love those lyrics

Vinh 7th March 2004 11:33 PM

So Beautifle... I'm gonna have to get this single... these lyrics are very touching ^^...

Thanks masa, for the excellent translation and explanation ^^

Larisa-chan 8th March 2004 12:58 AM

wow, with the lyrics fully translated, I have to say they're excellent...

a million thanks masa-sama ;.;

Larisa-chan 8th March 2004 01:19 AM

oh -- another suggestion: "if my life were as transient as a flower" may make a little more sense... since all life really is transient ^.^**

FancySN 8th March 2004 03:41 AM

ayu's lyrics are ALWAYS good. Though I know I would just appreciate them so much more if I knew japanese.

jkm444 8th March 2004 04:33 AM

thanks masa!

DigitalGlitter 8th March 2004 04:42 AM

Wow! Thanks for the translation Masa-san! I really love this song, I do have to say its really good lyrically and I love the way she sings the song also ^^ This is one of her best songs yet

HanabiChick 8th March 2004 08:10 PM

Thanks for the translation - the lyrics are so beautiful.

AyuLover 9th March 2004 01:13 AM

...Wow, the lyrics are absolutely stunning. Great.Fantastic. Very well done, with a hint of sadness. Ayu's lyrics are just getting better by every release. :D

traeci 9th March 2004 03:18 AM

You're amazing Masa-san o_O; I love your writing and your in-depth analysis. <333

tl1029530921 9th March 2004 05:01 AM

Great lyrics^^......some parts need a lil tweaking tho..

tl1029530921 9th March 2004 05:04 AM

Your heart began to burn, and there was a scent of it
It was the end of your dream, and the beginning of everything
What you adored looked beautiful to you
It became even brighter because you couldn't reach it

The broken pieces of your dream
Stays inside my heart
Leaving the pain
That I should never forget

* If my life were transient like a flower
I would be in full bloom by your side
And after watching your smile
I would fall alone, just quietly

How was the scenery you saw
When you were pushed into an abyss of despair

Your naked heart is wandering
Having nowhere to go
And is setting sharp thorns around
For fear of being touched

** If I could flutter like a bird
I would fly to you
And offer my wing
To your wounded back

* (repeat)
** (repeat)

If I could flow like a wind
I would reach you
If I could shine like a moon
I would keep shining on you

I'll be anything
If it can make you never be seized with fear

minor changes....but i hope it doesnt throw the meaning off..:-/..

-BOKU- 9th March 2004 06:24 AM

wow thanx a bunch :friends

Ayus songs seem to be alot about sad tragedies or somethin that points to em :think... :bsigh

hanabinokisetsu 9th March 2004 06:57 AM

This is a great lyrics, but can anyone come out with the Japanese lyrics (not in romanji)?

kournikova 9th March 2004 09:54 AM

sakyu!

Miyamoto84 9th March 2004 03:46 PM

thanks~~

masa 10th March 2004 04:00 PM

Quote:

Should it be "If I could flow like the wind"?
Actually I don't know the difference between "a wind" and "the wind". Could you explain it simply and tell me why "the wind" is better in this case?


Quote:

another suggestion: "if my life were as transient as a flower" may make a little more sense... since all life really is transient ^.^**
You are right. In this part, she thinks that her life is transient, too. So how about this?

If my life is transient like a flower
I'll be in full bloom by your side
And after watching your smile
I'll fall alone, just quietly


And I've come to think that "burned" (moeru) in the very first line would be inappropriate. How about "scorched" (kogeru) instead of "burned"?

Unimatrix Prime™ 10th March 2004 04:07 PM

Quote:

Originally posted by masa
Actually I don't know the difference between "a wind" and "the wind". Could you explain it simply and tell me why "the wind" is better in this case?

By that, I meant that "a wind" makes it sound like "wind" is a physical object. When I imagine "the" used, I think of it more like "can you get the ball?" vs. "can you get a ball?" I guess it's just me thinking like this, so sorry for the confusion.

rainbow_momiji™ 11th March 2004 10:04 PM

¬_¬ i havent heard the song yet:(

shinjite 12th March 2004 12:34 AM

ayu never ceases to amaze me with her lyrical works. thanks!

s4kur4_88 12th March 2004 07:59 AM

what a deep meaning.. thanx 4 the translate
BTW, im new here..

ah_fong 14th March 2004 05:36 PM

Thanks!!! Great Job!

Raleigh 14th March 2004 10:30 PM

She began 2004 with a wonderful song. It's a bit like her old songs in a way but that makes it lovelier. The lyrics are powerful and emotional. I really love it.

PinkSock 16th March 2004 04:29 AM


the lyrics to this song simply amaze me!
thank you so much for translating it!

R@INBOW 18th March 2004 11:08 AM

Quote:

Originally posted by Unimatrix Prime™
By that, I meant that "a wind" makes it sound like "wind" is a physical object. When I imagine "the" used, I think of it more like "can you get the ball?" vs. "can you get a ball?" I guess it's just me thinking like this, so sorry for the confusion.
i think it depend. when u say "can u get me the ball?", u r referring to a particular ball while when u say " can u get me a ball? it refers to any ball.

ayuchanfan 19th March 2004 02:46 PM

EYYYAAHHH great lyrics i love it so much. she's into the flower thing

Sakuragirl421 20th March 2004 09:08 PM

hmm...
Masa's Translation of the last few lines -

I'll be anything
If it can make you never be seized with fear

but the romaji part is longer than that... -

Kimi ga mou kore ijou
Nido to kowai mono o
Minakute sumu no nara
Boku wa nani ni demo narou

:? Did Masa-san just shorten it or what? *stupid saku here*

JimmyKoria 25th March 2004 06:01 AM

Woop
 
You rock for the translation!

I like the beat to it, very depressing. I always wondered why she uses "Boku"...hope thats not a stupid thing to wonder. Always though it was because it fit better in some lines more then "atashi" or "watashi" or "watakushi"

pazard 25th March 2004 08:21 AM

waw.....thank you

masa 25th March 2004 10:51 AM

To Sakuragirl421

Yes, I translated this part rather freely, because if I had done word-to-word translation, I thought it would have become so long and complicated. But if you have any suggestions, please inform me.

Kimi ga (you) mou kore ijou (no more)
Nido to (never) kowai (fearful) mono o (thing)
Minakute sumu (don't see) no nara (if)
Boku wa (I) nani ni demo (anything) narou (will be)

Serenity924 25th March 2004 06:28 PM

Great...thanx for the translation...

Ayumi is so deep with her lyrics...I dun possibly think I could be that translucent with my feelings...

>^..^<

Sakuragirl421 25th March 2004 07:41 PM

Thanks sooo much for clearing that up, Masa-san! I don't understand Japanese well at all but seeing it that way makes sense to me now. :D

miruku 27th March 2004 08:14 AM

thanx~!

Asuka007 28th March 2004 05:28 AM

thanx^^...and romanji?

Lumix 29th March 2004 07:24 AM

Thanks for translation. :)

FeNgZhEnG 29th March 2004 07:47 PM

wowow thx for the translation.. i was looking for it man.. thx..

masa 5th April 2004 06:14 PM

I changed my translation a little as below, advised by some members.
---------------------------------------------------------------------------
Your heart began to be scorched, and there was a smell of it
It was the end of your dream, and the start of everything
What you adored looked beautiful to you
It became even brighter because you couldn't reach it

The broken pieces of your dream
Pierce my heart
Leaving the pain
That I should never forget

* If my life is transient like a flower
I'll be in full bloom by your side
And after watching your smile
I'll fall alone, quietly

How was the scenery you saw
When you were pushed into an abyss of despair

Your naked heart is wandering
Having nowhere to go
And is setting sharp thorns around
For fear of being touched

** If I could flutter like a bird
I would fly to you
And offer my wing
To your wounded back

* (repeat)
** (repeat)

If I could flow like the wind
I would reach you
If I could shine like a moon
I would keep shining on you

I'll be anything
If it can stop you from being seized with fear

mrdeus 5th April 2004 07:06 PM

Thank you so much masa!

Naturally Free & Easy 7th April 2004 04:21 PM

Wow!!Thank you so much! :D

Mrs. JD 8th April 2004 12:12 AM

Domo~!!! ^ ^

sydney 13th April 2004 07:45 AM

thx

Nessa 26th April 2004 09:41 AM

Quote:

Originally Posted by masa
You are welcome.

Btw, have you heard the word, "kachouhuugetsu"?
ka = hana (flower)
chou = tori (bird)
huu = kaze (wind)
getsu = tsuki (moon)
This word has been used as a pronoun of natural beauty in Japan. There have been many many traditional poems and pictures whose theme was hana, tori, kaze and tsuki. And in this lyrics, it's quite obvious that she was inspired by this word. But, as far as I know, there has never been such lyrics as "hana no you ni ..." "tori no you ni ..." "kaze no you ni ..." "tsuki no you ni ..." in the songs of other singers. In other words, she followed Japanese tradition of beauty, but added new arrangement to it. Excellent lyrics.

Masa, I know that the "ka-chou-h/fuu-getsu" has to do with the kanji of "flower, bird, wind, moon", but I was wondering just what does is mean in relation to the kanji?

gakkun 7th June 2004 02:12 PM

^ I think the word kachouhuugetsu acts as a noun. For example you would say 'I am enjoying the the sight of the kachouhuugetsu of this place', or something similar to that effect. Think of it as one word which basically means the beauty of nature, but not literally wind bird flower or moon.


All times are GMT +1. The time now is 05:51 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.