![]() |
'GAME' translation
Little by little the warmth you left me with is going out
If it's gone completely, what will my body mean? Seized with several impulses, I'm lost in a maze with no exit The sense of reality urges me suddenly to find the way out But why can't I leave this place, so strangely? (*) I can smile naturally about this time tomorrow As if nothing had happened I've always walked in such a manner But I can't control this game as I wish The moment I say something Everything may slip down through my fingers like sands And I only wait the time passing by so calmly (**) I need no makeshift words Which I'll probably forget about this time tomorrow I had made this game a little longer than usual No problem, I'll be able to find another one (*) repeat (**) repeat Please tell me that this pain is surely an illusion Please tell me that I'm not like myself at all now Please tell me, because otherwise, I'll yearn for your warmth again ---------------------------------------- If you find any unnatural parts, please inform me. |
thanks for the translation!
|
thanks for the translation
|
Thanks masa! :thumbsup
|
Thanks for the translation :) These lyrics make more sense than the Inspire lyrics.
|
masa = the best.
|
wow.....great job masa!!!!!
|
Looks perfect, thanks.
|
Great translation! Thank You!
Few questions/suggestions: Everything may slip down through my fingers like sands "sand", not "sands"."sand"doesn't have plural form :P (I think...) And I only wait the time passing by so calmly I don't quite understand this line... what does "waiting the time" mean? I had made this game a little longer than usual No problem, I'll be able to find another one "Another one"? Does she mean "another game"? |
wow nice job thanks for the translate :thumbsup
|
Thanks for the translation, masa-san!
|
thanks for the translation!
|
Thanks for the translation! Nice lyrics!
|
Thank you! I like these a lot better than INSPIRE.
|
Thanks alot for translating!!
|
ohh nice lyrics...it's strange but the because of you PV fits the lyrics x.x
|
Thanx masa! You do such great work! Really!
|
thx u so much mwah
|
Quote:
Thanks for the translation masa |
Thanks for translation and I like the lyrics...seems like she's talking about a relationship on the verge of ending yet she wants to keep it...so beautiful~
|
I've known that feeling before.. the thing that freaks me out is that Ayumi Hamasaki and Miyavi (a very awesome J-Rocker) seem to come out with songs that describe my current moment or feeling.
Perhaps this is why they make their own music.. they want to translate everyday feelings into lyrical poetry. |
To Shiso
>"sand", not "sands"."sand"doesn't have plural form (I think...) I see. You are right. >And I only wait the time passing by so calmly >I don't quite understand this line... what does "waiting the time" mean? This means that she can do anything else but wait the time passing. Do you have any other ideas of translating this line? >I had made this game a little longer than usual >No problem, I'll be able to find another one >"Another one"? Does she mean "another game"? Yes, she does. |
I think of "Sands of Time" when I think of the plural of "sand", but it doesn't necessarily mean that there's more than 1 grain of sand.
|
Nice lyrics. thanks for the translation Masa. I thought I had seen somewhere "ashita no imagoro ni wa kitto naiteru" but i don't see it in the translation.. am i wrong?
|
Thanx, I really apreciate what you're doing. Fantastic job!
|
very very good
|
hmmm more desperate lyrics?
Thanks for the translation Masa. |
thanx for the lyrics..better than Inspire :thanks:
|
Umm, is this song out yet? Or do you just have the lyrics in advance? Because I can't find anywhere to download it. :(
|
[COLOR=Indigo]Thanks. ^_^[/COLOR
|
Thanks for the translation Masa :)
|
*Gulps*.. I love... this.. song.. (I didn't download it.. I'm waiting for the CD to come in the mail after it comes out!) however.. it seems like she is talking about a relationship that went wrong. I love how she explains her lyrics so well, and so.. clearly.
|
thx gay!~
|
Wow! Thanks! =)
|
that 'makeshift' part seems weird to mi though
|
nice. Thanks for the translation
|
isn't "it's ok, i can always search for another game" closer to what she's saying then"No problem, I'll be able to find another one" ?
|
Thank you very much! ^^
|
thanx for the translation
|
That was a cool one! But you have the romanji lyrics?? I never saw it...
|
Thank you, Masa. :)
~*Yuki*~ |
thank you masa!!
|
THX!! now im able to know what the song is about.. thx!
|
Thankyou very much! Ayu's lyrics are always so touching. I love them!
Thankyou again! Rei.. |
OMG she's just such a gifted writer ! Go Ayu !
|
thanks for the translations!
|
Thanks a lot for the translation!!
|
| All times are GMT +1. The time now is 08:27 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.