![]() |
'Beautiful Fighters' romaji and translation
I couldn't catch two parts clearly. And my question is whether the two English lines, "Listen to the music" and "Never stop my dancing" are used as the parts of the context or inserted irrespective of the context. (I took the latter idea for now.) I may change many parts when the official lyrics are out.
------------------------------------------------ Otogibanashi wa otogibanashi de shika Nai n da tte koto ni Kizuita no wa itsu no koro datta kana Aruiwa wari to shuuru na ketsumatsu ga Aru n da tte koto mo Zannen nagara daremo ga shitte ru Shiroi uma ni notte nanka nai anata wa Listen to the music Nante nonki de aikawarazu na choushi * We are Beautiful Fighters Yatte rare nei tte hi wa Shoujiki aru kedo Tachidomara nai de akirame nai de Ikiru otome tachi wa Beautiful Fighters Iyasare nu kizugichi wa Tokidoki hiraki nagara mo Yagate mata tojiru Garasu no kutsu wa kitto sensai sugi te Kono jidai o kakenukeru ni wa Chotto muite nai ki ga suru Amari ni saizu ga pittari ja moshika shite Never stop my dancing Nante nonki na toko wa nita mono doushi ** We are Beautiful Fighters Konya wa honno sukoshi Nai tari shita kedo Atarashiku te massara na ashita to Tatakau otome tachi wa Beautiful Fighters Datte yokubou tachi wa Kanzen ni wa mitasare nai Koto o shitte ru * (repeat) ** (repeat) -------------------------------------------------- I wonder About what time I noticed That a fairy tale is no more than a fairy tale And regrettably Everyone knows That there is a rather surreal ending You aren't on a white horse at all (Listen to the music) How easygoing you are as ever ! * We are Beautiful Fighters To be honest There are some terrible days But the girls who live Without stopping nor giving up are Beautiful Fighters The unhealed wound Sometimes opens But shuts again in time I feel The glass shoes must be too delicate To run through this age If they fit just right, just maybe... (Never stop my dancing) How easygoing and alike we are ! ** We are Beautiful Fighters We cried tonight Just a little But the girls who fight with the tomorrow That is new and clean are Beautiful Fighters For we know Our desires are Never satisfied completely * (repeat) ** (repeat) |
Thanks masa ^^
|
Thanks! The lyrics are really nice & inspiring! :luv2
|
Thanks for the translation!
|
Great, the message of the song was quite clear even without understanding a single word :).
Thank you for the translation masa. |
Thankies masa =]]
|
OMG... Thanksss masa!!!! The lyrics and the translation are totally AMAZING....!
|
Yup the lyrics fit really well.
|
thanks for the lyrics! though i have not listen to the song yet.
|
the song is superb so is the lyric
i really like this song |
great lyrics... if only the song was more rock :(
|
Thanks!
|
Thanks masa! These lyrics are really good. x3
|
thanks... been waiting for it
|
Thanks for the translation masa! :)
|
Thanks very much!
|
I love these lyrics - they're quite nice actually. I'll wait until the official kanji lyrics are out to do my romaji. Thanks masa.
|
The lyrics are really cute Thank you!
|
thanks for da translation!
|
Thanks! I like them. Very straightforward.
|
thank you !!!
|
Thank youuuu~
|
Thank you Masa! :D
I like these lyrics.. |
nice! thanks :D
|
Very nice and insprirational lyrics ^_^
Thanks masa for the translations! I feel The glass shoes must be too delicate To run through this age I'm afraid they are too tight (Never stop my dancing) How easygoing and alike we are ! This line reminded me of 'monochrome' for some reason: Quote:
About what time I noticed That a fairy tale is no more than a fairy tale I guess she knew since 1999? lol |
the lyrics was great
thanks masa |
I don't think "Listen to the music" or "Never stop my dancing" are in context particularly. Regretable for Ayu to do this.
|
great, thanks for translating everytime!
|
I like the lyrics, very uplifting. :]
|
Thanks! the lyrics really do fit the PV.
|
hahah GIRL POWER!!
Thanks masa! |
thanks for the translation! I like the lyrics, kinda cute and inspirational.
I think the robot marching thingy parts say "It's fine don't go mad, it's fine don't go mad". |
Thank you! :) I absolutely love the lyrics.
|
those lyrics sure do improve the song -- they're so inspiring!
very nice job on the translation! |
You are welcome.
I changed a little and editted my first post. fight with tomorrow --> fight with the tomorrow |
Doesn`t it go: "arui mawari de(or te) ketsumatsu ga"?
I heard that so.. if It`s correct - yay for me :D And isn`t something missing in "Arui mawari de ???? ketsumatsu ga" ? |
Thanks a lot masa^^
The Lyrics are great-really fit the Pv^^ |
The official lyrics are out and the unclear parts have become clear now. And I've come to think that the two English lines, "Listen to the music" and "Never stop my dancing" are used as the parts of the context. I change several parts and edit my first post.
???? ketsumatsu ga --> Aruiwa wari to shuuru na ketsumatsu ga Aru n da tte koto o --> Aru n da tte koto mo Yatte rare nai ???? --> Yatte rare nai tte hi wa Regrettably --> And regrettably That there is a conclusion ???? --> That there is a rather surreal ending You aren't on a white horse at all --> You aren't on a white horse at all but I'm afraid they are too tight --> I'm afraid they are too tight and |
Thanks a lot masa. Can you tell me where I can get official lyrics (in japanese) please ?
|
Otogibanashi wa otogibanashi de shika
<- is that romaji part right? I thinkI hear toki in the beginning. =P But that's me. |
i love the lyrics!!! =)
|
I found the official lyrics here.
http://svr1.utamap.com/showkasi.php?surl=A01735 >I think I hear toki in the beginning. She is pronouncing the first vowel quite weakly and the word actually sounds like "togibanashi". But there is no such word in modern Japanese. |
thanks but I cannot copy the lyrics, too bas :(
|
oooh, nice lyrics.
|
I've been doing a translation of my own and for the most part it agrees with Masa's, just some different wording here and there. But one line I translated, came out completely different.
I have: "Amari ni saizu ga pittari ja moshikashite" translated as "If per chance they fit just right - Never stop my dancing." It makes more sense in conjunction with the dancing line. Yours however is, "I'm afraid they are too tight and never stop my dancing." I was just wondering what led you to translate that line that way? Did I go wrong somewhere or does mine make more sense? I also found someone elses translation of this song that is closer to my translation of that line. |
I admit yours are the more loyal to the original lyrics than mine.
To be frank, I'm not sure what she intends to say in this part and confused. "Moshika shite" is commonly followed by "kamo shire nai" (may). So, "If per chance they fit just right", what may happen? "they may never stop my dancing"? Why? Are there any fairy tales in which such a thing happened? How do you think about it? |
Yes, it is strange but sometimes in lyrics we can find some funny grammar construction :)
|
Quote:
Also, about "moshika shite", I see that phrase as a fancy way of saying "if." And in English a fancy way to say "if" is "per chance." "Per chance" also sounds like the language you would read in a fairytale. |
Thanks for the lyrics!
|
I uploaded the lyrics page here:
Maybe that can help with the translation? http://www.ahsforum.com/forum/showth...t=44366&page=2 |
I think I have to reconsider this part.
>I think she is saying that if she can find the perfect pair of glass shoes that fit just right, then no one or nothing in this age will be able to stop her from dancing in them. I think this is not likely. Because "run through" and "dance" are different actions. Also because it's rare that "amarini" is used so positively like that. My dictionary says "per chance" has two meanings. 1. perhaps 2. by chance In which meaning are you using it? This part reminds me of two famous fairy tales actually. 1. "Cinderella"-- "If they fit just right, it might happen that I'll meet a cool prince by chance and be proposed by him." -- Rather girlish dream. But I don't understand why the shoes never stop her dancing in this case. 2. "The red shoes" (Andersen)-- They were the shoes that never stopped the heroine's dancing to the letter. But of course, they were the red shoes and not the glass shoes. And I feel this is so wierd. The English line "Never stop my dancing" is confusing. |
Quote:
|
Quote:
As I said, per chance is just a fancy way of saying if. So of the dictionary definitions you gave, "perhaps" is the closest one. "If per chance they fit just right - never stop my dancing." I think what Ayu meant to say was, "If per chance they fit just right - I'LL never stop my dancing." It's not the shoes that are keeping her from dancing. Also, refer to what Spacelion said about Cinderella. :) |
I like the lyrics... Ayumi is the best with expressing so much with so little
|
Amari ni saizu ga pittari ja moshika shite
Never stop my dancing I forgot to say one thing. "Moshika shite" doesn't qualify the words before it but qualifies the words after it in this case obviously. And the words might be "Never stop my dancing" (as Spacelion and Sunshineslayer say). But my interpretation is it's more natural in this context that they are omitted and suggested (the girlish Cinderella dream as I wrote). So I've come to think this way of writing would be better. If they fit just right, just maybe... (Never stop my dancing) How easygoing and alike we are ! Since this part is vague even for Japanese listeners, I think it's not bad to remain them vague in the translation, too. (And I've found in online dictionary that "just maybe" is used as the translation of "moshika shite". ) |
Quote:
|
Thank you. I edit my first post.
It's good for you to think that "amari ni" and "amari" are the different words. And the meaning of "amari ni" is "too", basically. "Amari ni (mo) kanashii" = "too sad" "Amari ni (mo) utsukushii" = "too beautiful" I hope Ayumi will refrain from inserting English lines. When she writes all in Japanese, they are generally simple, clear and beautiful. But when she inserts English lines, they sometimes become .... |
Thanks a lot masa! I'm not really into 'YAY GIRL POWER!' type song 'cuz the writers usually make them so cheesy...but I really like Ayu's ^^- I like all the deep meanings she uses...like whites horses and crystal shoes.
|
thanks a lot 4 the romaji lyrics, how about the english trans ??? thanks.
|
I do not like them much because I like the mysterious ones better.
|
i love the lyrics, thanks
|
You know, in the beggining... It doesn't say in the booklet, but I slowed it down and it seems "miss fighter ???? is...". I suppose "miss fighter today is..."
It's already "deciphered"? Masa, I really love your translations! BF is so cute xD |
wow,just like its mv~cute and adorable!
she always inspires girls,why not bois? |
Thanks, masa! I must say, I really like the glass shoe mention. The English bits seem a little out of place, but wow, the glass shoes really killed and cremated me! Awesome stuff as always.
|
Thanks a lot^^
The lyrics are great^^ |
I love the lyrics. So beautiful. Thanx
|
Cute lyrics. Thank you, masa~!
|
hi, im finding for the kanji version of Beautiful Fighters
anyone have it? can u please post it here or send it to me? via msg.. thanks! |
Thankies for the romaji and translation!!
|
| All times are GMT +1. The time now is 08:07 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.