Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   'Beautiful Fighters' romaji and translation (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=44781)

masa 15th June 2006 06:39 PM

'Beautiful Fighters' romaji and translation
 
I couldn't catch two parts clearly. And my question is whether the two English lines, "Listen to the music" and "Never stop my dancing" are used as the parts of the context or inserted irrespective of the context. (I took the latter idea for now.) I may change many parts when the official lyrics are out.
------------------------------------------------
Otogibanashi wa otogibanashi de shika
Nai n da tte koto ni
Kizuita no wa itsu no koro datta kana

Aruiwa wari to shuuru na ketsumatsu ga
Aru n da tte koto mo
Zannen nagara daremo ga shitte ru

Shiroi uma ni notte nanka nai anata wa
Listen to the music
Nante nonki de aikawarazu na choushi

* We are Beautiful Fighters
Yatte rare nei tte hi wa
Shoujiki aru kedo
Tachidomara nai de akirame nai de
Ikiru otome tachi wa
Beautiful Fighters
Iyasare nu kizugichi wa
Tokidoki hiraki nagara mo
Yagate mata tojiru

Garasu no kutsu wa kitto sensai sugi te
Kono jidai o kakenukeru ni wa
Chotto muite nai ki ga suru

Amari ni saizu ga pittari ja moshika shite
Never stop my dancing
Nante nonki na toko wa nita mono doushi

** We are Beautiful Fighters
Konya wa honno sukoshi
Nai tari shita kedo
Atarashiku te massara na ashita to
Tatakau otome tachi wa
Beautiful Fighters
Datte yokubou tachi wa
Kanzen ni wa mitasare nai
Koto o shitte ru

* (repeat)
** (repeat)
--------------------------------------------------
I wonder
About what time I noticed
That a fairy tale is no more than a fairy tale

And regrettably
Everyone knows
That there is a rather surreal ending

You aren't on a white horse at all
(Listen to the music)
How easygoing you are as ever !

* We are Beautiful Fighters
To be honest
There are some terrible days
But the girls who live
Without stopping nor giving up are
Beautiful Fighters
The unhealed wound
Sometimes opens
But shuts again in time

I feel
The glass shoes must be too delicate
To run through this age

If they fit just right, just maybe...
(Never stop my dancing)
How easygoing and alike we are !

** We are Beautiful Fighters
We cried tonight
Just a little
But the girls who fight with the tomorrow
That is new and clean are
Beautiful Fighters
For we know
Our desires are
Never satisfied completely

* (repeat)
** (repeat)

~Linzangel~ 15th June 2006 06:50 PM

Thanks masa ^^

Echoed_Memories 15th June 2006 06:53 PM

Thanks! The lyrics are really nice & inspiring! :luv2

Mirai Noah 15th June 2006 06:59 PM

Thanks for the translation!

immel 15th June 2006 06:59 PM

Great, the message of the song was quite clear even without understanding a single word :).

Thank you for the translation masa.

micster 15th June 2006 07:00 PM

Thankies masa =]]

bokuga_shinjite 15th June 2006 07:15 PM

OMG... Thanksss masa!!!! The lyrics and the translation are totally AMAZING....!

Raleigh 15th June 2006 07:20 PM

Yup the lyrics fit really well.

alternarist 15th June 2006 07:46 PM

thanks for the lyrics! though i have not listen to the song yet.

Kirshwasser 15th June 2006 07:52 PM

the song is superb so is the lyric
i really like this song

WalkingProud 15th June 2006 08:16 PM

great lyrics... if only the song was more rock :(

*hearT_Place* 15th June 2006 08:16 PM

Thanks!

Axel_Grease 15th June 2006 08:33 PM

Thanks masa! These lyrics are really good. x3

kiseki89 15th June 2006 08:34 PM

thanks... been waiting for it

Nikki 15th June 2006 08:36 PM

Thanks for the translation masa! :)

Hachimitsu 15th June 2006 08:46 PM

Thanks very much!

Ryoko 15th June 2006 08:59 PM

I love these lyrics - they're quite nice actually. I'll wait until the official kanji lyrics are out to do my romaji. Thanks masa.

evolution105 15th June 2006 09:06 PM

The lyrics are really cute Thank you!

jkm444 15th June 2006 09:52 PM

thanks for da translation!

Calico 15th June 2006 10:11 PM

Thanks! I like them. Very straightforward.

joseX 15th June 2006 10:14 PM

thank you !!!

Diana 15th June 2006 11:47 PM

Thank youuuu~

Hazuki 15th June 2006 11:59 PM

Thank you Masa! :D

I like these lyrics..

Qt Mashi 16th June 2006 01:02 AM

nice! thanks :D

spacelion 16th June 2006 01:16 AM

Very nice and insprirational lyrics ^_^
Thanks masa for the translations!

I feel
The glass shoes must be too delicate
To run through this age

I'm afraid they are too tight
(Never stop my dancing)
How easygoing and alike we are !


This line reminded me of 'monochrome' for some reason:

Quote:

What I wanted to be?
Not a princess.
What I wanted to have?
Not glass slippers.
I wonder
About what time I noticed
That a fairy tale is no more than a fairy tale


I guess she knew since 1999? lol

AyuGAME 16th June 2006 01:38 AM

the lyrics was great
thanks masa

Nicolas 16th June 2006 02:25 AM

I don't think "Listen to the music" or "Never stop my dancing" are in context particularly. Regretable for Ayu to do this.

LacusClyne 16th June 2006 02:38 AM

great, thanks for translating everytime!

MeMeMeChant 16th June 2006 03:23 AM

I like the lyrics, very uplifting. :]

Xianghua 16th June 2006 03:26 AM

Thanks! the lyrics really do fit the PV.

Echiko 16th June 2006 05:35 AM

hahah GIRL POWER!!

Thanks masa!

Mad_Cactuar 16th June 2006 07:57 AM

thanks for the translation! I like the lyrics, kinda cute and inspirational.

I think the robot marching thingy parts say "It's fine don't go mad, it's fine don't go mad".

[ Melinda ] 16th June 2006 09:17 AM

Thank you! :) I absolutely love the lyrics.

spookshow 16th June 2006 11:48 AM

those lyrics sure do improve the song -- they're so inspiring!
very nice job on the translation!

masa 16th June 2006 11:52 AM

You are welcome.
I changed a little and editted my first post.

fight with tomorrow --> fight with the tomorrow

Diana 18th June 2006 11:36 PM

Doesn`t it go: "arui mawari de(or te) ketsumatsu ga"?
I heard that so.. if It`s correct - yay for me :D
And isn`t something missing in "Arui mawari de ???? ketsumatsu ga" ?

Devil Ayu 20th June 2006 08:37 PM

Thanks a lot masa^^
The Lyrics are great-really fit the Pv^^

masa 21st June 2006 11:38 AM

The official lyrics are out and the unclear parts have become clear now. And I've come to think that the two English lines, "Listen to the music" and "Never stop my dancing" are used as the parts of the context. I change several parts and edit my first post.

???? ketsumatsu ga --> Aruiwa wari to shuuru na ketsumatsu ga
Aru n da tte koto o --> Aru n da tte koto mo
Yatte rare nai ???? --> Yatte rare nai tte hi wa

Regrettably --> And regrettably
That there is a conclusion ???? --> That there is a rather surreal ending
You aren't on a white horse at all --> You aren't on a white horse at all but
I'm afraid they are too tight --> I'm afraid they are too tight and

oro77 22nd June 2006 12:49 AM

Thanks a lot masa. Can you tell me where I can get official lyrics (in japanese) please ?

Echiko 22nd June 2006 01:14 AM

Otogibanashi wa otogibanashi de shika

<- is that romaji part right? I thinkI hear toki in the beginning. =P But that's me.

lizziemeister 22nd June 2006 01:22 AM

i love the lyrics!!! =)

masa 22nd June 2006 01:42 AM

I found the official lyrics here.
http://svr1.utamap.com/showkasi.php?surl=A01735

>I think I hear toki in the beginning.
She is pronouncing the first vowel quite weakly and the word actually sounds like "togibanashi". But there is no such word in modern Japanese.

oro77 22nd June 2006 09:32 AM

thanks but I cannot copy the lyrics, too bas :(

perfectdeath 22nd June 2006 11:38 AM

oooh, nice lyrics.

SunshineSlayer 26th June 2006 03:47 AM

I've been doing a translation of my own and for the most part it agrees with Masa's, just some different wording here and there. But one line I translated, came out completely different.

I have: "Amari ni saizu ga pittari ja moshikashite" translated as "If per chance they fit just right - Never stop my dancing." It makes more sense in conjunction with the dancing line. Yours however is, "I'm afraid they are too tight and never stop my dancing."

I was just wondering what led you to translate that line that way? Did I go wrong somewhere or does mine make more sense? I also found someone elses translation of this song that is closer to my translation of that line.

masa 26th June 2006 01:28 PM

I admit yours are the more loyal to the original lyrics than mine.

To be frank, I'm not sure what she intends to say in this part and confused. "Moshika shite" is commonly followed by "kamo shire nai" (may). So, "If per chance they fit just right", what may happen? "they may never stop my dancing"? Why? Are there any fairy tales in which such a thing happened?

How do you think about it?

oro77 26th June 2006 02:10 PM

Yes, it is strange but sometimes in lyrics we can find some funny grammar construction :)

SunshineSlayer 26th June 2006 11:20 PM

Quote:

Originally Posted by masa
I admit yours are the more loyal to the original lyrics than mine.

To be frank, I'm not sure what she intends to say in this part and confused. "Moshika shite" is commonly followed by "kamo shire nai" (may). So, "If per chance they fit just right", what may happen? "they may never stop my dancing"? Why? Are there any fairy tales in which such a thing happened?

How do you think about it?

Well, in the previous line, she was talking about how people can't wear glass shoes in this age because they are too fragile. But then in the next line, I think she is saying that if she can find the perfect pair of glass shoes that fit just right, then no one or nothing in this age will be able to stop her from dancing in them. That's how I interpreted that line. :)

Also, about "moshika shite", I see that phrase as a fancy way of saying "if." And in English a fancy way to say "if" is "per chance." "Per chance" also sounds like the language you would read in a fairytale.

Akirame 26th June 2006 11:40 PM

Thanks for the lyrics!

spacelion 27th June 2006 03:30 AM

I uploaded the lyrics page here:
Maybe that can help with the translation?
http://www.ahsforum.com/forum/showth...t=44366&page=2

masa 27th June 2006 12:56 PM

I think I have to reconsider this part.

>I think she is saying that if she can find the perfect pair of glass shoes that fit just right, then no one or nothing in this age will be able to stop her from dancing in them.
I think this is not likely. Because "run through" and "dance" are different actions. Also because it's rare that "amarini" is used so positively like that.

My dictionary says "per chance" has two meanings.
1. perhaps 2. by chance
In which meaning are you using it?

This part reminds me of two famous fairy tales actually.
1. "Cinderella"-- "If they fit just right, it might happen that I'll meet a cool prince by chance and be proposed by him." -- Rather girlish dream. But I don't understand why the shoes never stop her dancing in this case.

2. "The red shoes" (Andersen)-- They were the shoes that never stopped the heroine's dancing to the letter. But of course, they were the red shoes and not the glass shoes. And I feel this is so wierd.

The English line "Never stop my dancing" is confusing.

spacelion 27th June 2006 05:44 PM

Quote:

Originally Posted by masa
I think I have to reconsider this part.

>I think she is saying that if she can find the perfect pair of glass shoes that fit just right, then no one or nothing in this age will be able to stop her from dancing in them.
I think this is not likely. Because "run through" and "dance" are different actions. Also because it's rare that "amarini" is used so positively like that.

This part reminds me of two famous fairy tales actually.
1. "Cinderella"-- "If they fit just right, it might happen that I'll meet a cool prince by chance and be proposed by him." -- Rather girlish dream. But I don't understand why the shoes never stop her dancing in this case.

With Cinderella, when the prince came to her house and put on the glass slipper, it "fit just right" and she became a princess. (the step sisters had to cut off their toes and heels to fit in them) I think when she says her shoes fit just right and never stop her dancing....because she's the only one that can wear them? Because they were made specifically for her?

SunshineSlayer 27th June 2006 10:30 PM

Quote:

Originally Posted by masa

The English line "Never stop my dancing" is confusing.

It's because Ayumi can't speak English. :) She put two unconnected phrases together in English and Japanese, but if you translate the Japanese line faithfully the english line following it DOES make sense - just not in an obvious way.

As I said, per chance is just a fancy way of saying if. So of the dictionary definitions you gave, "perhaps" is the closest one.

"If per chance they fit just right - never stop my dancing."
I think what Ayu meant to say was, "If per chance they fit just right - I'LL never stop my dancing."

It's not the shoes that are keeping her from dancing.

Also, refer to what Spacelion said about Cinderella. :)

kirika 28th June 2006 11:39 AM

I like the lyrics... Ayumi is the best with expressing so much with so little

masa 28th June 2006 07:01 PM

Amari ni saizu ga pittari ja moshika shite
Never stop my dancing

I forgot to say one thing. "Moshika shite" doesn't qualify the words before it but qualifies the words after it in this case obviously. And the words might be "Never stop my dancing" (as Spacelion and Sunshineslayer say). But my interpretation is it's more natural in this context that they are omitted and suggested (the girlish Cinderella dream as I wrote). So I've come to think this way of writing would be better.

If they fit just right, just maybe...
(Never stop my dancing)
How easygoing and alike we are !

Since this part is vague even for Japanese listeners, I think it's not bad to remain them vague in the translation, too. (And I've found in online dictionary that "just maybe" is used as the translation of "moshika shite". )

SunshineSlayer 28th June 2006 07:18 PM

Quote:

Originally Posted by masa

If they fit just right, just maybe...
(Never stop my dancing)
How easygoing and alike we are !

Since this part is vague even for Japanese listeners, I think it's not bad to remain them vague in the translation, too. (And I've found in online dictionary that "just maybe" is used as the translation of "moshika shite". )

Yeah, that sounds good. :) You are right, this line is a difficult one to understand and the use of the word 'amari' is I think what makes it most confusing.

masa 29th June 2006 11:32 AM

Thank you. I edit my first post.

It's good for you to think that "amari ni" and "amari" are the different words. And the meaning of "amari ni" is "too", basically.
"Amari ni (mo) kanashii" = "too sad"
"Amari ni (mo) utsukushii" = "too beautiful"

I hope Ayumi will refrain from inserting English lines. When she writes all in Japanese, they are generally simple, clear and beautiful. But when she inserts English lines, they sometimes become ....

stardusties 29th June 2006 03:12 PM

Thanks a lot masa! I'm not really into 'YAY GIRL POWER!' type song 'cuz the writers usually make them so cheesy...but I really like Ayu's ^^- I like all the deep meanings she uses...like whites horses and crystal shoes.

Vienni 30th June 2006 05:30 PM

thanks a lot 4 the romaji lyrics, how about the english trans ??? thanks.

Nevada 1st July 2006 05:41 AM

I do not like them much because I like the mysterious ones better.

evechoco 1st July 2006 01:25 PM

i love the lyrics, thanks

Dark Eiri 9th July 2006 07:46 AM

You know, in the beggining... It doesn't say in the booklet, but I slowed it down and it seems "miss fighter ???? is...". I suppose "miss fighter today is..."

It's already "deciphered"?

Masa, I really love your translations!
BF is so cute xD

ayueyes 10th July 2006 06:55 AM

wow,just like its mv~cute and adorable!
she always inspires girls,why not bois?

syntherella 13th July 2006 07:02 AM

Thanks, masa! I must say, I really like the glass shoe mention. The English bits seem a little out of place, but wow, the glass shoes really killed and cremated me! Awesome stuff as always.

Devil Ayu 13th July 2006 07:59 PM

Thanks a lot^^
The lyrics are great^^

Ayu_Fan_00 14th July 2006 03:02 AM

I love the lyrics. So beautiful. Thanx

Chibi_Venus 21st July 2006 07:40 PM

Cute lyrics. Thank you, masa~!

m2yu 28th August 2006 02:07 PM

hi, im finding for the kanji version of Beautiful Fighters
anyone have it? can u please post it here or send it to me? via msg..
thanks!

nodoka 28th August 2006 05:24 PM

Thankies for the romaji and translation!!


All times are GMT +1. The time now is 08:07 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.