Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   "1 LOVE" romaji and translation (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=52387)

masa 27th November 2006 09:22 AM

"1 LOVE" romaji and translation
 
"Soko ni ireba hana wa kareru koto naku sakitsuzukeru sa" tte
Nan no bouken mo naku shigeki mo nai hoken dake o kaketa negoto ni
Tsurarete nemuku naru mae ni iku wa hoshii no wa sou
JUST 1 LOVE

* Itsu datte nazeka retsu kara hamidashichau no ga atashi no shoubun
Sasu nara togatta kotoba de gojiyuu ni osuki ni douzo
Mae ni nante naratte irarenai

"Soko ni ikeba itsumo kirei na hana ga kazatte aru n deshou" tte
Nan no yousha mo naku utagai mo nai mama ni mukerareta hitomi ni
Joudan desho to iu no o koraete atashi o sukuu
JUST 1 LOVE

** Ikiru tte no wa tsune ni jibun no te de sentaku o shitsuzukeru koto
Hasamu nara kuchi demo nan demo gojiyuu ni oki no sumu made
Sonna mono ni yuraidari wa shinai

Tsurarete nemuku naru mae ni iku wa hoshii no wa sou
JUST 1 LOVE

* (repeat)
** (repeat)
----------------------------------------
"If you are there, flowers continue to blossom without dying"
An insured sleep talking with no adventure nor excitement
I go before it puts me to sleep -- What I want is
JUST 1 LOVE

* It's my nature to always get out of a line somehow
If you want to sting me, feel free as you like with sharp words
I can't follow a person ahead of me

"If you go there, the place is always decorated with beautiful flowers, isn't it?"
They look at me with their eyes with no mercy nor doubt
I refrain myself from saying, "Is it a joke?" -- What saves me is
JUST 1 LOVE

** To live is to keep on choosing always with our hands
If you want to interrupt me, feel free to your heart's content with words or whatever
I don't waver with such things

I go before it puts me to sleep -- What I want is
JUST 1 LOVE

* (repeat)
** (repeat)

Raleigh 27th November 2006 09:34 AM

I like the lyrics. Thanks masa :)

immel 27th November 2006 09:34 AM

Thanks you masa, yet again.

I love the chorus.

truehappiness 27th November 2006 09:40 AM

Would 'sleepy' with them work better if it was 'tired of them'? D:

haruki 27th November 2006 10:13 AM

arigatou again!

kiseki89 27th November 2006 10:30 AM

Thanks... nice. Though i do agree with truehappiness. Tired of them sounds better

~X2RADialbomber~ 27th November 2006 10:34 AM

Thanks! <3

Olw---A 27th November 2006 10:51 AM

thanks
lyrics are cool

HanabiChick 27th November 2006 10:58 AM

Thanks for the translation, great lyrics :)

..:Hot:Like:Wow:.. 27th November 2006 11:09 AM

Thanks. This makes me love the song even more.

*hearT_Place* 27th November 2006 04:58 PM

Love the lyrics, the chorus especially! Thanks!

SheFliesHigher 27th November 2006 05:37 PM

Thank you so much Masa!

Echiko 27th November 2006 05:41 PM

=D A more powerful version of "my name's women" or something like that.

masa 27th November 2006 06:02 PM

You are welcome.

>Would 'sleepy' with them work better if it was 'tired of them'?
But "nemuku" means "sleepy".

Hazuki 27th November 2006 07:12 PM

Thanks again Masa! ^__^

Maybe, some lyrics of Ayu don't translate well into english? o_x;

Calico 27th November 2006 07:15 PM

Thanks masa!

Eh, the lyrics are okay. They sound better in Japanese though. =P

Norrel 27th November 2006 10:19 PM

Thansks for the lyrics, I like them :D

JimmyKoria 28th November 2006 12:43 AM

It reminds me of miss understood and alterna but more optomistic and not so pained.

Choyan 28th November 2006 01:11 AM

Ah~ song to parapazzis??? XD

AyuGAME 28th November 2006 01:17 AM

thx for the translation

Axel_Grease 28th November 2006 02:58 AM

Thanks for the lyrics masa! I'm amazed 'JUST 1 LOVE' fit in so well with the rest of the lyrics. xD

bringer_of_the_sun 28th November 2006 03:10 AM

thank you so much!

Neo Daydream 28th November 2006 03:12 AM

i love em! ^^ thanks!

alt.total-loser 28th November 2006 03:18 AM

They're nice but... .__.

Qt Mashi 28th November 2006 03:59 AM

this lyrics sounds pretty kool

thanks masa :)

namiie 28th November 2006 05:57 AM

These lyrics remind me of "alterna"....

If you want to sting me, feel free as you like with sharp words

Sounds a lot like, "If you are afraid of changes, watch me from a distance". It's pretty cool though, seems like Ayu had a lot to say on this subject :D The lyrics are nice and empowering, even if the yelling is a bit excessive on the actual track XD

Yarumi 28th November 2006 05:59 AM

thanks for the trans masa... gosh I can't wait to see the PV 0_o

summersnow 28th November 2006 08:35 AM

thks for the lyrics!! Cool!! I really like this song!! ^^

extepan 28th November 2006 08:37 AM

thanks!!

masa 28th November 2006 09:38 AM

I changed this part.

To live is to continue to choose always with your hands
--> To live is to keep on choosing always with our hands

LacusClyne 29th November 2006 02:28 AM

thanks masa.

darkswordz 29th November 2006 08:13 AM

not too bad :yes thanks alot :D

AyuDivine 29th November 2006 01:17 PM

One of my favorite songs on this album
THx

Diana 29th November 2006 06:29 PM

Thanx for the lyrics ^^ Love this song

nodoka 1st December 2006 01:29 AM

Thank you for posting! I love these lyrics.

masa 2nd December 2006 10:18 AM

You are welcome.

I inserted "--" in this part.
I go before I get sleepy with them -- What I want is
JUST 1 LOVE

ren0210989 3rd December 2006 12:57 AM

arigato great lyrics and translation:rolleyes

s1012h 9th December 2006 04:01 AM

amazing lyrics
amazing song
what more could you ask for?
but the only bad part is that it doesn't make as much sense translated in english
i bet the japanese makes much more sense, and is more meaningful

masa 10th December 2006 04:44 PM

I noticed a grammatical mistake, and corrected the word.

I go before I get sleepy with them
--> I go before I get sleepy with it (= an insured sleep talking)

truehappiness 30th March 2010 09:17 AM

Hm, would "before I get tired of it" work better than sleepy?

-scratches head-

I've always wondered this, haha.

oji-i-san 30th March 2010 08:31 PM

^
wow, you've been wondering this for more than 3 years? :D Well, may I comment here?

I have no doubt that literal translation of
"nemuku naru mae ni" is "before getting sleepy"

But I'm afraid "with it" of "sleepy with it" may be confusing.

My translation would be like this for related lines:
Quote:

『そこに居れば花は枯れる事なく咲き続けるさ』って
sokoni ireba hana wa kareru koto naku saki tudukeru sa tte
"If you are there, flowers won't die down and will keep blooming"

何の冒険もなく刺激もない保険だけをかけた寝言に
nanno bouken mo naku shigeki mo nai hoken dake wo kaketa negoto ni
No adventure, no excitement, but just insurance is in your sleep talking

つられて眠くなる前に行くわ
tsurarete nemuku naru mae ni ikuwa
Before getting sleepy hearing it, I'll go

欲しいのは、そう、JUST 1 LOVE
hoshii no wa, sou, just one love
What I want is, yes, JUST 1 LOVE.
"negoto" is "sleep talking" but it can also mean "nonsense" or something you say when you don't know/understand the real situation(s).

So, hearing this song, it's natural to have a picture in which one person is not sleeping but talking unrealistic things and the other is getting tired of hearing them.

I hope this helps your interpretation. :)

Minttulatte 30th March 2010 08:58 PM

I used to hate this song but when I read the translation and even translated it into finnish I realized how amazing song this really is. <3

jean-baptiste 31st March 2010 10:09 PM

@truehappiness: thanks for reviving the thread! i had the same question! xD

tasnim1404 1st April 2010 12:40 AM

Thanks for the translation.
I think i have an idea of what the song means

Peachilicious 1st April 2010 01:03 AM

Also, "to get tired of" would be a different verb ("akiru", most likely). Even though it's kind of on the liberal side, I would probably translate the "nemuku naru mae ni" part in the lyrics as "before it puts me to sleep", haha. ;)

oji-i-san 1st April 2010 12:45 PM

Quote:

Originally Posted by Peachilicious (Post 2300230)
Also, "to get tired of" would be a different verb ("akiru", most likely). Even though it's kind of on the liberal side, I would probably translate the "nemuku naru mae ni" part in the lyrics as "before it puts me to sleep", haha. ;)

Ah, "before it puts me sleep" is nice because there'd be no need of "hear", which is in my translation but not in ayu's original lyrics. :P

The question is how to convey the nuance of "tsurarete" of "tsurarete nemuku naru mae ni". I haven't come up with an excellent idea yet... (And I think "puts me to sleep" and "makes me sleepy" are different things.)

Now I think I would translate it as ...:

> "If you are there, flowers won't die down and will keep blooming"
> No adventure, no excitement, but just insurance is in your sleep talking
> Before it makes me sleepy, I'll go
> What I want is, yes, JUST 1 LOVE

butterfly_ayu 2nd April 2010 02:20 AM

thank you for the translation <3

masa 2nd April 2010 11:44 AM

Is "before I get sleepy with it" strange, grammatically? I'd like to hear the opinions of native speakers of English on this point. If so, I may have to change the part.

truehappiness 2nd April 2010 12:50 PM

I recall when I first read the translation in 2006, I thought it felt strange... like people usually don't say "Stop it before I get sleepy!"...

Usually, it's more like... "Stop, before I get tired!" or something.

masa 4th April 2010 05:38 PM

Unfortunately, we haven't heard other members' opinions.
Well, I don't want to change the part to "before I get tired" as you say. Because "nemuku naru" is "get sleepy". I think using the word "sleepy" is desirable in this case. And the translation of "get tired" would be "tsukareru", "akiru" or "unzari suru". But I've come to think that changing this part to "before it puts me to sleep" (Peachilicious's suggestion) might be good.

truehappiness 4th April 2010 08:21 PM

Ah, that makes sense. I suppose it just depends on how other members feel.

"Before it puts me to sleep" sounds good imo.

gallowsCalibrator 4th April 2010 08:32 PM

Thank you so much for translation! I love these lyrics :D

yuki_unmei 4th April 2010 09:11 PM

"Before it puts me to sleep" is much better :yes

"Before i get sleepy with it" has never sounded right to me.

AyUta 4th April 2010 11:33 PM

^ Exactly.

masa 5th April 2010 10:58 AM

OK. I change the part, according to Peachilicious's suggestion. Thanks.


All times are GMT +1. The time now is 08:52 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.