![]() |
"1 LOVE" romaji and translation
"Soko ni ireba hana wa kareru koto naku sakitsuzukeru sa" tte
Nan no bouken mo naku shigeki mo nai hoken dake o kaketa negoto ni Tsurarete nemuku naru mae ni iku wa hoshii no wa sou JUST 1 LOVE * Itsu datte nazeka retsu kara hamidashichau no ga atashi no shoubun Sasu nara togatta kotoba de gojiyuu ni osuki ni douzo Mae ni nante naratte irarenai "Soko ni ikeba itsumo kirei na hana ga kazatte aru n deshou" tte Nan no yousha mo naku utagai mo nai mama ni mukerareta hitomi ni Joudan desho to iu no o koraete atashi o sukuu JUST 1 LOVE ** Ikiru tte no wa tsune ni jibun no te de sentaku o shitsuzukeru koto Hasamu nara kuchi demo nan demo gojiyuu ni oki no sumu made Sonna mono ni yuraidari wa shinai Tsurarete nemuku naru mae ni iku wa hoshii no wa sou JUST 1 LOVE * (repeat) ** (repeat) ---------------------------------------- "If you are there, flowers continue to blossom without dying" An insured sleep talking with no adventure nor excitement I go before it puts me to sleep -- What I want is JUST 1 LOVE * It's my nature to always get out of a line somehow If you want to sting me, feel free as you like with sharp words I can't follow a person ahead of me "If you go there, the place is always decorated with beautiful flowers, isn't it?" They look at me with their eyes with no mercy nor doubt I refrain myself from saying, "Is it a joke?" -- What saves me is JUST 1 LOVE ** To live is to keep on choosing always with our hands If you want to interrupt me, feel free to your heart's content with words or whatever I don't waver with such things I go before it puts me to sleep -- What I want is JUST 1 LOVE * (repeat) ** (repeat) |
I like the lyrics. Thanks masa :)
|
Thanks you masa, yet again.
I love the chorus. |
Would 'sleepy' with them work better if it was 'tired of them'? D:
|
arigatou again!
|
Thanks... nice. Though i do agree with truehappiness. Tired of them sounds better
|
Thanks! <3
|
thanks
lyrics are cool |
Thanks for the translation, great lyrics :)
|
Thanks. This makes me love the song even more.
|
Love the lyrics, the chorus especially! Thanks!
|
Thank you so much Masa!
|
=D A more powerful version of "my name's women" or something like that.
|
You are welcome.
>Would 'sleepy' with them work better if it was 'tired of them'? But "nemuku" means "sleepy". |
Thanks again Masa! ^__^
Maybe, some lyrics of Ayu don't translate well into english? o_x; |
Thanks masa!
Eh, the lyrics are okay. They sound better in Japanese though. =P |
Thansks for the lyrics, I like them :D
|
It reminds me of miss understood and alterna but more optomistic and not so pained.
|
Ah~ song to parapazzis??? XD
|
thx for the translation
|
Thanks for the lyrics masa! I'm amazed 'JUST 1 LOVE' fit in so well with the rest of the lyrics. xD
|
thank you so much!
|
i love em! ^^ thanks!
|
They're nice but... .__.
|
this lyrics sounds pretty kool
thanks masa :) |
These lyrics remind me of "alterna"....
If you want to sting me, feel free as you like with sharp words Sounds a lot like, "If you are afraid of changes, watch me from a distance". It's pretty cool though, seems like Ayu had a lot to say on this subject :D The lyrics are nice and empowering, even if the yelling is a bit excessive on the actual track XD |
thanks for the trans masa... gosh I can't wait to see the PV 0_o
|
thks for the lyrics!! Cool!! I really like this song!! ^^
|
thanks!!
|
I changed this part.
To live is to continue to choose always with your hands --> To live is to keep on choosing always with our hands |
thanks masa.
|
not too bad :yes thanks alot :D
|
One of my favorite songs on this album
THx |
Thanx for the lyrics ^^ Love this song
|
Thank you for posting! I love these lyrics.
|
You are welcome.
I inserted "--" in this part. I go before I get sleepy with them -- What I want is JUST 1 LOVE |
arigato great lyrics and translation:rolleyes
|
amazing lyrics
amazing song what more could you ask for? but the only bad part is that it doesn't make as much sense translated in english i bet the japanese makes much more sense, and is more meaningful |
I noticed a grammatical mistake, and corrected the word.
I go before I get sleepy with them --> I go before I get sleepy with it (= an insured sleep talking) |
Hm, would "before I get tired of it" work better than sleepy?
-scratches head- I've always wondered this, haha. |
^
wow, you've been wondering this for more than 3 years? :D Well, may I comment here? I have no doubt that literal translation of "nemuku naru mae ni" is "before getting sleepy" But I'm afraid "with it" of "sleepy with it" may be confusing. My translation would be like this for related lines: Quote:
So, hearing this song, it's natural to have a picture in which one person is not sleeping but talking unrealistic things and the other is getting tired of hearing them. I hope this helps your interpretation. :) |
I used to hate this song but when I read the translation and even translated it into finnish I realized how amazing song this really is. <3
|
@truehappiness: thanks for reviving the thread! i had the same question! xD
|
Thanks for the translation.
I think i have an idea of what the song means |
Also, "to get tired of" would be a different verb ("akiru", most likely). Even though it's kind of on the liberal side, I would probably translate the "nemuku naru mae ni" part in the lyrics as "before it puts me to sleep", haha. ;)
|
Quote:
The question is how to convey the nuance of "tsurarete" of "tsurarete nemuku naru mae ni". I haven't come up with an excellent idea yet... (And I think "puts me to sleep" and "makes me sleepy" are different things.) Now I think I would translate it as ...: > "If you are there, flowers won't die down and will keep blooming" > No adventure, no excitement, but just insurance is in your sleep talking > Before it makes me sleepy, I'll go > What I want is, yes, JUST 1 LOVE |
thank you for the translation <3
|
Is "before I get sleepy with it" strange, grammatically? I'd like to hear the opinions of native speakers of English on this point. If so, I may have to change the part.
|
I recall when I first read the translation in 2006, I thought it felt strange... like people usually don't say "Stop it before I get sleepy!"...
Usually, it's more like... "Stop, before I get tired!" or something. |
Unfortunately, we haven't heard other members' opinions.
Well, I don't want to change the part to "before I get tired" as you say. Because "nemuku naru" is "get sleepy". I think using the word "sleepy" is desirable in this case. And the translation of "get tired" would be "tsukareru", "akiru" or "unzari suru". But I've come to think that changing this part to "before it puts me to sleep" (Peachilicious's suggestion) might be good. |
Ah, that makes sense. I suppose it just depends on how other members feel.
"Before it puts me to sleep" sounds good imo. |
Thank you so much for translation! I love these lyrics :D
|
"Before it puts me to sleep" is much better :yes
"Before i get sleepy with it" has never sounded right to me. |
^ Exactly.
|
OK. I change the part, according to Peachilicious's suggestion. Thanks.
|
| All times are GMT +1. The time now is 08:52 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.