Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   ayu's writing No.255 Chinese version of Who... (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=79746)

Ayumiko 10th September 2008 09:10 AM

ayu's writing No.255 Chinese version of Who...
 
Found this at realayu but there's no English translation yet...but it seems like ayu mentioned Chinese version of Who... Please translate~

Spoiler:
No.255 2008年09月10日 (水) 2時40分

ですな!いよいよ!!!

このAコンプね、みんな知ってると思うけど、Who...の
新録が入ってるじゃない?

で、なんかとっても私のなかで存在感のある曲だから、
あの頃の自分の声でのイメージが強すぎて。
今の自分で歌い直すとなると、なかなかこれがまた
難しくて。。。


てこずったさーーーーーーー\(__ )。


でもね。
それ以上に大変だったのは、、、



なんと中国語バージョンのWho...!!!(○_○)!!!
オーマイガー\(◎o◎)/!!!!!



そうなんです、このAコンプちゃん、日本版と中国版が
あるのだ~~~~~~~!!!!!





私、どんだけぶりだよってな位、鉛筆と消しゴムを
握りしめ、昼夜問わず、至る所で中国語の歌詞と
格闘してました。。。



どこ行っても、鉛筆と消しゴムと紙を持って、ぶつぶつ
ぶつぶつ中国語をつぶやき続けてた私は、みんな見てみぬふりをしてくれてましたが、相当怪しかったに違いな い。


みなさん、そっとしておいてくれてありがとう。(笑)






で、無事、中国から来日してくれたプロデューサーの
方の指導をうけながら、なんとか録り終えました~♪


ものすごく発音がいいってビックリされました(*^_^*)v
何の躊躇もなく、まるで知らない言語をものすごく
堂々と歌う姿にも驚いたと言われました。

それ、笑うとこだろ。(笑)




ってな感じで、機会があったら、みんなにも聴いて
みて欲しいなぁ~。
私は自分で満足げにニマニマして出来上がりを聴いて
ました。∈^0^∋∈^0^∋∈^0^∋




いやしかし、ほんっっっと難しかったーーーー!!!





で、話変わりますが、私、今までその存在すら知らな
かったんですが、携帯の「きせかえツール」???
とかなんとかゆうやつ(笑)の、ayuバージョンを
ミュウモで作ってくれたらしく、早速ダウンロードして
みたところ、、、




か~~~わ~~~~~いぃ~~~~~~~~∈^0^∋♪

アゲです。

アゲ♂アゲ♂EVERY☆騎士(ナイト)です。





さすがDJ OZUMAさん。
さすが私の未来の恋人。(笑)




では、仕事に戻りまふ。


ドロンっ。





マジ、なんかの試験受ける気分でした。
てか、なんとしてでも受かりたかった感じでした。


Really bad excite translation (better than nothing)
Spoiler:

No.255 Wednesday, September 10, 2008 2:40

.. Finally.

This..comp..all..know..think..drink..enter..provid e.

Very..sense of existence..tune..in those days..voice..image..strong.
If it sings for myself today, this is quite difficult again. 。。


Having trouble in controlling ー \ (__ ).


However
The serious one : any more.



Who.. (*_*) of Chinese version how.
Omagh clothes moth \ (*o*) /



It is so, and there this A comp, a Japanese version, and a Chinese
version.





It is ..becoming it.. I and me, and ..the grapple to Chinese lyrics
here and there.. .. grasp, and ask neither the pencil nor the eraser
day and night。。



The pencil, the eraser, and paper spottily ..possession.. wherever you go
...and corresponding.. ..doubt... pretend that everyone doesn't see I who kept muttering the eruptive national language


Thank you for leaving it alone everybody. ..(.. ..laughter..)






..... safely, did China manage to finish while undertaking the
guidance of Producer who came to Japan?♪


(*^_^*) v for which it was surprised The pronunciation was terribly
said and saying was said that there was not a hesitation, and either
it was surprised at the appearance to sing the language did not at
all know terribly in a dignified manner.

It and ..laughter... ..(.. ..laughter..)




...the hope of everyone of you when it is Cange, and there is a
chance listening... 。
I approvingly Nimanima for myself, listen to the completion, and am ..
∈^0^∋∈^0^∋∈^0^∋




It was difficult with ..carving... unpleasant





Portable "It dresses or is a food tool" though it has not known even
the existence up to now ..me.. though it .... talks and it changes?
Manage..laugh..)..version..make..pave..immediately ..download.




????????∈^0^∋♪ of ..boiling.. ? of ..bite.. ?

It is Age.

It is Age ♂ Age ♂EVERY * knight (night).





It is Mr. DJ OZUMA though it is made to do.
It is my lover in the future though it is made to do. ..(.. ..laughter..)




Then, it returns to professional life and.


Delon.





It was received examination what it whether was Mage, and feelings.
It was, and did very much and, however, was feeling that had wanted
to pass.


Credits: rongayu @ realayu forum

~ayu-cake~ 10th September 2008 09:13 AM

Hmm what's that about DJ OZMA? o___o

4ever*ayu 10th September 2008 09:14 AM

I don't really get that!!??

proper translation please??

Btw, thx for the wonderful TA message, Ayumiko

miroro 10th September 2008 09:16 AM

i don't understand anything x_x
someone who can make a better translation?? :D

freedreamer 10th September 2008 09:16 AM

OMGGG...so its real!

4ever*ayu 10th September 2008 09:20 AM

Rough translation:
Quote:

No.255 2008 year on September 10 (Wednesday) 2:40

Is! Finally! ! !

A complementary this, I think we all know, Who ... the
This one's got a new record?

, So I kind of presence in the song because,
Then his voice, image is too strong.
I am now when it comes to re-sing, but this is also
Hard. . .

-- Difficult to \ (__).

But you know.
It is more than tough,,,

What a Chinese version of Who ...! ! ! (○ _ ○)! ! !
OMAIGA \ (◎ o ◎) /! ! ! ! !

Yes, this A Comp-chan, Japan and China edition
~~~~~~~! There. ! ! ! !

I, at the very first time. TTENA only place, a pencil and an eraser
握りしめ, both day and night, throughout the Chinese lyrics and
Fight with anybody. . .

Where in the paper and a pencil and an eraser, carrying BUTSUBUTSU
Chinese BUTSUBUTSU me I continue to mumble, they look at me MINU were pretending to be a significant difference to怪しかった.

Ladies and gentlemen, so please leave me the truth. (Laughs)

, Safety, who came to Japan from China, producer
It's expected to lead, managed to finished録り~ ♪

It's awfully good pronunciation (*^_^*) v surprised.
What nor hesitated, as if language abysmally ignorant
Sonorous singing and was surprised to see me.

That's a laugh like to know. (Laughs)

TTENA feel, if there is a chance for everyone to listen to
I want to try am.
I'm satisfied to be done by listening to the NIMANIMA
Hwn ar. ∈ ^ 0 ^ ∋ ∈ ^ 0 ^ ∋ ∈ ^ 0 ^ ∋

No, however, difficult to warm-oh-oh - there! ! !

The story changes, but I have not even exist in the Who Knew
So there is a mobile "Kisekae Tool"? ? ?
KAYUU or what he (laughs), ayu version
MYUUMO KURETARASHIKU to create, download and wasted little time
I,,,
~ ~ ~ Or Shii-chan and I ~~~~~ ~~~~~~~~ ∈ ^ 0 ^ ∋ ♪

AGE.

AGE AGE ♂ ♂ EVERY ☆ Knight (Knight).

He has DJ OZUMA.
What my future boyfriend
. (Laughs)

, F return to work.

Dollo-go.

I mean, I do not take the test.
TEKA, but whatever it was it受かりたかった
ayu's future boyfriend?? LOL

Ayumiko 10th September 2008 09:22 AM

Oh I remember seeing an a-nation 08 news clip and DJ OZMA said he wants to join Exile and date ayu...lol

Here's the clip:
http://www.youtube.com/watch?v=35JQs...eature=related

I wonder if avex signing DJ OZMA had anything to do with ayu.

ayumisrael 10th September 2008 09:22 AM

Interesting :laugh

kiseki89 10th September 2008 09:25 AM

So there is indeed a FULL Chinese version of Who?

Pls let it be available in the overseas ver!

prussian blue 10th September 2008 09:25 AM

wow she did typed a "oh my god!"

:laugh so, its official ne? good ayu! go and make the chinese audience feel impressed!

KuroixShiroi_Namida 10th September 2008 09:26 AM

Lol. Looks like ayu really likes DJ OZMA XD!

Thanks for this!

freedreamer 10th September 2008 09:26 AM

Whoa..."awfully good pronunciation"
cool cant wait to hear how it sounds!!!
she went CHINA?!
oooo

LOL future boyfriend DJ OZMA hahaha

miroro 10th September 2008 09:32 AM

ahahaha..oh my!! i laughed a lot while i was reading it. Ayu and DJ Ozma ... the weirdest lovers hahaha.

and... why the hell we haven't alredy listen to who... in chinese

Aga-chan 10th September 2008 09:35 AM

Cute messege~. :heart Looking forward to the Chinese version of "Who...".

Thanks for posting. ^^

TITANIC 10th September 2008 09:51 AM

yaiiy.. finally she did this..
thanks for the translation

ren0210989 10th September 2008 10:46 AM

Quote:

Yes, this A Comp-chan, Japan and China edition
~~~~~~~! There. ! ! ! !
lol she's calling her new release A Comp-chan XD KAWAIII

Quote:

He has DJ OZUMA.
What my future boyfriend. (Laughs)
it seems her future boyfriend has DJ OZUMA music on his cellphone, not that he's her next boyfriend.

I can't wait to hear the new version of Who XD

ayu_fantasy 10th September 2008 11:08 AM

haha... wonder who's her future boyfriend?? lol

extepan 10th September 2008 12:17 PM

where is the chinese version of who released?

AyuGAME 10th September 2008 12:27 PM

thanks for sharing
waiting for better translation

BoBo 10th September 2008 12:38 PM

10x for bothering to translete for us :P

alternarist 10th September 2008 12:40 PM

i love it!!!!!!!!

4ever*ayu 10th September 2008 12:44 PM

still no better translation ..heh..
*waiting*

Jwiz 10th September 2008 01:28 PM

I'm definitely looking forward to the chinese version, and of course, the translation! =p

~Tsubasa~ 10th September 2008 01:31 PM

There is really a Chinese Version???? That's so great!!!!!

maikaru 10th September 2008 02:02 PM

I can post translate I made~~
Ahaha~ sorry about the english in some places~

ですな!いよいよ!!!

このAコンプね、みんな知ってると思うけど、Who...の
新録が入ってるじゃない?

I think everyone knows,
But on A Comp~, I put a new recording of Who, right?~

で、なんかとっても私のなかで存在感のある曲だから、
あの頃の自分の声でのイメージが強すぎて。
今の自分で歌い直すとなると、なかなかこれがまた
難しくて。。。

So, cause its a song where I could feel your presence,
The impression of my own voice at that time is so strong.
If we're talking about my own healing of my voice, then slowly,
It's still hard...


てこずったさーーーーーーー\(__ )。
It was so much trouble~


でもね。
それ以上に大変だったのは、、、
But, what was more difficult than that was...



なんと中国語バージョンのWho...!!!(○_○)!!!
オーマイガー\(◎o◎)/!!!!!
A Chinese version of Who~
Oh my God.



そうなんです、このAコンプちゃん、日本版と中国版が
あるのだ~~~~~~~!!!!!
It's that~ with Comp-chan, in both japanese domestic and chinese foreign version,
It's there~





私、どんだけぶりだよってな位、鉛筆と消しゴムを
握りしめ、昼夜問わず、至る所で中国語の歌詞と
格闘してました。。。
In any kind of manner, I gripped my pencil and eraser,
Regardless of night or day, and everywhere,
And I fought with the Chinese lyrics.



どこ行っても、鉛筆と消しゴムと紙を持って、ぶつぶつ
ぶつぶつ中国語をつぶやき続けてた私は、みんな見てみぬふりをしてくれてましたが、相当怪しか ったに違いな い。
Anywhere I went, I had my pencil, eraser, and paper,
Muttering, Muttering, I continued to mutter, while everyone putting on the front that nothing was up, nothing was going on,
But, it isn't a mistake that people had their suspicions~


みなさん、そっとしておいてくれてありがとう。(笑)
Everyone, thanks for doing that quietly~





で、無事、中国から来日してくれたプロデューサーの
方の指導をうけながら、なんとか録り終えました~♪
And, in peace, when I returned from China,
Taking in the advice of my producer, I finished my recording~


ものすごく発音がいいってビックリされました(*^_^*)v
何の躊躇もなく、まるで知らない言語をものすごく
堂々と歌う姿にも驚いたと言われました。
I surprised everyone with how awesome my pronounciation was.
In that way, I had no hestiance, as I sang the words I didn't know entirely,
They said that the way I sang those words was also surprising.

それ、笑うとこだろ。(笑)
That is something to laugh at.




ってな感じで、機会があったら、みんなにも聴いて
みて欲しいなぁ~。
私は自分で満足げにニマニマして出来上がりを聴いて
ました。∈^0^∋∈^0^∋∈^0^∋
That kind of feeling, and when you have the chance, everyone,
I want everyone to take a try and listen.
I smiled with truly my own satisfaction, when the thing was finished,
And I was listening to it.




いやしかし、ほんっっっと難しかったーーーー!!!
Yeah but, it was reaaaaaaaalllyyyyy hard.





で、話変わりますが、私、今までその存在すら知らな
かったんですが、携帯の「きせかえツール」???
とかなんとかゆうやつ(笑)の、ayuバージョンを
ミュウモで作ってくれたらしく、早速ダウンロードして
みたところ、、、
And, the story changes. I didn't know in my life,
But, with the "changing image of the cell phone tool (I dont know how to explain.. LOL)"
Whatever you call it,
Like there was a version on mu-mo made for me, I immediately tried to download it.




か~~~わ~~~~~いぃ~~~~~~~~∈^0^∋♪
Soooo cute.

アゲです。
It was DJ Ozma

アゲ♂アゲ♂EVERY☆騎士(ナイト)です。
Age Age Every Knight.





さすがDJ OZUMAさん。
さすが私の未来の恋人。(笑)
Of course, it's Ozma.
Of course, he's my future lover.




では、仕事に戻りまふ。
Ah~ I have to to work now.


ドロンっ。
Im taking off~




マジ、なんかの試験受ける気分でした。
てか、なんとしてでも受かりたかった感じでした。
Really, it felt like I was taking the test.
So, I feel somehow I felt like I wanted to pass~

kiseki89 10th September 2008 02:15 PM

Thanks for the brilliant translations!
Wow Ayu also has her dream mobile theme now uh..

I'm sure Ayu will be getting As for her test. Who Chinese version will be good for sure!!!

tourniquet 10th September 2008 02:21 PM

thanks for the translation. I didn't really get the part about DJ Ozma. xD

maikaru 10th September 2008 02:23 PM

Quote:

Originally Posted by tourniquet (Post 1624462)
thanks for the translation. I didn't really get the part about DJ Ozma. xD

She downloaded his song~
For maybe ringtone and other alarms~

And also, cause he declared that he wanted to marry her at a-nation,
I think she is playing on that~

It's .. what you call it?~
Insider joke.

MissElin_ 10th September 2008 02:27 PM

Quote:

Originally Posted by maikaru (Post 1624437)
I can post translate I made~~
Ahaha~ sorry about the english in some places~

Spoiler:

ですな!いよいよ!!!

このAコンプね、みんな知ってると思うけど、Who...の
新録が入ってるじゃない?

I think everyone knows,
But on A Comp~, I put a new recording of Who, right?~

で、なんかとっても私のなかで存在感のある曲だから、
あの頃の自分の声でのイメージが強すぎて。
今の自分で歌い直すとなると、なかなかこれがまた
難しくて。。。

So, cause its a song where I could feel your presence,
The impression of my own voice at that time is so strong.
If we're talking about my own healing of my voice, then slowly,
It's still hard...


てこずったさーーーーーーー\(__ )。
It was so much trouble~


でもね。
それ以上に大変だったのは、、、
But, what was more difficult than that was...



なんと中国語バージョンのWho...!!!(○_○)!!!
オーマイガー\(◎o◎)/!!!!!
A Chinese version of Who~
Oh my God.



そうなんです、このAコンプちゃん、日本版と中国版が
あるのだ~~~~~~~!!!!!
It's that~ with Comp-chan, in both japanese domestic and chinese foreign version,
It's there~





私、どんだけぶりだよってな位、鉛筆と消しゴムを
握りしめ、昼夜問わず、至る所で中国語の歌詞と
格闘してました。。。
In any kind of manner, I gripped my pencil and eraser,
Regardless of night or day, and everywhere,
And I fought with the Chinese lyrics.



どこ行っても、鉛筆と消しゴムと紙を持って、ぶつぶつ
ぶつぶつ中国語をつぶやき続けてた私は、みんな見てみぬふりをしてくれてましたが、相当怪しか ったに違いな い。
Anywhere I went, I had my pencil, eraser, and paper,
Muttering, Muttering, I continued to mutter, while everyone putting on the front that nothing was up, nothing was going on,
But, it isn't a mistake that people had their suspicions~


みなさん、そっとしておいてくれてありがとう。(笑)
Everyone, thanks for doing that quietly~





で、無事、中国から来日してくれたプロデューサーの
方の指導をうけながら、なんとか録り終えました~♪
And, in peace, when I returned from China,
Taking in the advice of my producer, I finished my recording~


ものすごく発音がいいってビックリされました(*^_^*)v
何の躊躇もなく、まるで知らない言語をものすごく
堂々と歌う姿にも驚いたと言われました。
I surprised everyone with how awesome my pronounciation was.
In that way, I had no hestiance, as I sang the words I didn't know entirely,
They said that the way I sang those words was also surprising.

それ、笑うとこだろ。(笑)
That is something to laugh at.




ってな感じで、機会があったら、みんなにも聴いて
みて欲しいなぁ~。
私は自分で満足げにニマニマして出来上がりを聴いて
ました。∈^0^∋∈^0^∋∈^0^∋
That kind of feeling, and when you have the chance, everyone,
I want everyone to take a try and listen.
I smiled with truly my own satisfaction, when the thing was finished,
And I was listening to it.




いやしかし、ほんっっっと難しかったーーーー!!!
Yeah but, it was reaaaaaaaalllyyyyy hard.





で、話変わりますが、私、今までその存在すら知らな
かったんですが、携帯の「きせかえツール」???
とかなんとかゆうやつ(笑)の、ayuバージョンを
ミュウモで作ってくれたらしく、早速ダウンロードして
みたところ、、、
And, the story changes. I didn't know in my life,
But, with the "changing image of the cell phone tool (I dont know how to explain.. LOL)"
Whatever you call it,
Like there was a version of mu-mo made for me, I immediately tried to download it.




か~~~わ~~~~~いぃ~~~~~~~~∈^0^∋♪
Soooo cute.

アゲです。
It was DJ Ozma

アゲ♂アゲ♂EVERY☆騎士(ナイト)です。
Age Age Every Knight.





さすがDJ OZUMAさん。
さすが私の未来の恋人。(笑)
Of course, it's Ozma.
Of course, he's my future lover.




では、仕事に戻りまふ。
Ah~ I have to to work now.


ドロンっ。
Im taking off~




マジ、なんかの試験受ける気分でした。
てか、なんとしてでも受かりたかった感じでした。
Really, it felt like I was taking the test.
So, I feel somehow I felt like I wanted to pass~


Wow that was excellent!!! Thx alot! ^^

ren0210989 10th September 2008 02:29 PM

Quote:

さすがDJ OZUMAさん。
さすが私の未来の恋人。(笑)
Of course, it's Ozma.
Of course, he's my future lover.
lol she's having a little laugh about his decleration on a-nation XD

maikaru 10th September 2008 02:31 PM

I already found english mistake~ LOL
"version on mumo~" sorry~

ahaha the entry was cute~ I think so~
I wanna hear the chinese version

miroro 10th September 2008 02:34 PM

thanks for the translation :D
ayu is so kawaii

ren0210989 10th September 2008 02:36 PM

Quote:

If we're talking about my own healing of my voice, then slowly,
It's still hard...
she has some trouble with her voice lately, that was seeable in her Mirrocle World performance at a-nation

i hope her voice gets better soon.

Moody 10th September 2008 02:37 PM

Quote:

Originally Posted by ren0210989 (Post 1624481)
she has some trouble with her voice lately, that was seeable in her Mirrocle World performance at a-nation

i hope her voice gets better soon.

Yeah.. that worries me. :(

Cool TA message except a English verson would be cool too Ayu. :P

ren0210989 10th September 2008 02:43 PM

Quote:

Originally Posted by Moody (Post 1624483)
Yeah.. that worries me. :(

Cool TA message except a English verson would be cool too Ayu. :P

lol TA is for japanese fans so yeah no english XD

but what she really should do is make an international fanclub and write in english there:P:D

that could happen, i mean she did make an official english web page :P:D

jonneh 10th September 2008 02:43 PM

Quote:

Originally Posted by maikaru (Post 1624437)
I can post translate I made~~
Ahaha~ sorry about the english in some places~

ですな!いよいよ!!!

このAコンプね、みんな知ってると思うけど、Who...の
新録が入ってるじゃない?

I think everyone knows,
But on A Comp~, I put a new recording of Who, right?~

で、なんかとっても私のなかで存在感のある曲だから、
あの頃の自分の声でのイメージが強すぎて。
今の自分で歌い直すとなると、なかなかこれがまた
難しくて。。。

So, cause its a song where I could feel your presence,
The impression of my own voice at that time is so strong.
If we're talking about my own healing of my voice, then slowly,
It's still hard...


てこずったさーーーーーーー\(__ )。
It was so much trouble~


でもね。
それ以上に大変だったのは、、、
But, what was more difficult than that was...



なんと中国語バージョンのWho...!!!(○_○)!!!
オーマイガー\(◎o◎)/!!!!!
A Chinese version of Who~
Oh my God.



そうなんです、このAコンプちゃん、日本版と中国版が
あるのだ~~~~~~~!!!!!
It's that~ with Comp-chan, in both japanese domestic and chinese foreign version,
It's there~





私、どんだけぶりだよってな位、鉛筆と消しゴムを
握りしめ、昼夜問わず、至る所で中国語の歌詞と
格闘してました。。。
In any kind of manner, I gripped my pencil and eraser,
Regardless of night or day, and everywhere,
And I fought with the Chinese lyrics.



どこ行っても、鉛筆と消しゴムと紙を持って、ぶつぶつ
ぶつぶつ中国語をつぶやき続けてた私は、みんな見てみぬふりをしてくれてましたが、相当怪しか ったに違いな い。
Anywhere I went, I had my pencil, eraser, and paper,
Muttering, Muttering, I continued to mutter, while everyone putting on the front that nothing was up, nothing was going on,
But, it isn't a mistake that people had their suspicions~


みなさん、そっとしておいてくれてありがとう。(笑)
Everyone, thanks for doing that quietly~





で、無事、中国から来日してくれたプロデューサーの
方の指導をうけながら、なんとか録り終えました~♪
And, in peace, when I returned from China,
Taking in the advice of my producer, I finished my recording~


ものすごく発音がいいってビックリされました(*^_^*)v
何の躊躇もなく、まるで知らない言語をものすごく
堂々と歌う姿にも驚いたと言われました。
I surprised everyone with how awesome my pronounciation was.
In that way, I had no hestiance, as I sang the words I didn't know entirely,
They said that the way I sang those words was also surprising.

それ、笑うとこだろ。(笑)
That is something to laugh at.




ってな感じで、機会があったら、みんなにも聴いて
みて欲しいなぁ~。
私は自分で満足げにニマニマして出来上がりを聴いて
ました。∈^0^∋∈^0^∋∈^0^∋
That kind of feeling, and when you have the chance, everyone,
I want everyone to take a try and listen.
I smiled with truly my own satisfaction, when the thing was finished,
And I was listening to it.




いやしかし、ほんっっっと難しかったーーーー!!!
Yeah but, it was reaaaaaaaalllyyyyy hard.





で、話変わりますが、私、今までその存在すら知らな
かったんですが、携帯の「きせかえツール」???
とかなんとかゆうやつ(笑)の、ayuバージョンを
ミュウモで作ってくれたらしく、早速ダウンロードして
みたところ、、、
And, the story changes. I didn't know in my life,
But, with the "changing image of the cell phone tool (I dont know how to explain.. LOL)"
Whatever you call it,
Like there was a version on mu-mo made for me, I immediately tried to download it.




か~~~わ~~~~~いぃ~~~~~~~~∈^0^∋♪
Soooo cute.

アゲです。
It was DJ Ozma

アゲ♂アゲ♂EVERY☆騎士(ナイト)です。
Age Age Every Knight.





さすがDJ OZUMAさん。
さすが私の未来の恋人。(笑)
Of course, it's Ozma.
Of course, he's my future lover.




では、仕事に戻りまふ。
Ah~ I have to to work now.


ドロンっ。
Im taking off~




マジ、なんかの試験受ける気分でした。
てか、なんとしてでも受かりたかった感じでした。
Really, it felt like I was taking the test.
So, I feel somehow I felt like I wanted to pass~

Thank you so much for doing your own translation!! =)

P.S: Yeah, an English version would be cool too, Ayu ;)
BoA is making her move to the US Music Market...come on Ayuuuuuu get with the program!! (Boa - Eat You Up) oh baby.

BluishDays 10th September 2008 02:51 PM

Thanks for translating :)

Moody 10th September 2008 02:52 PM

Quote:

Originally Posted by ren0210989 (Post 1624486)
lol TA is for japanese fans so yeah no english XD

but what she really should do is make an international fanclub and write in english there:P:D

that could happen, i mean she did make an official english web page :P:D

I meant an English version of Who ;)

jbrat2219 10th September 2008 02:52 PM

So the Chinese version is ON A COMPLETE, like a bonus track?

Jwiz 10th September 2008 02:59 PM

I admire ayu for her determination ;)

maikaru thank you soo much.

ayu_fantasy 10th September 2008 03:11 PM

Aww... ayu's so cute... I think she tried hard for chinese version of who..... cannt wait.. :)

AyuGAME 10th September 2008 03:16 PM

thank you for the translation

Aisha_Angel 10th September 2008 03:23 PM

LOL, Ayu & DJ Ozma...what an interesting match. I'd love to see an Ayu & DJ Ozma collabo just to get a better picture.

ren0210989 10th September 2008 03:24 PM

Quote:

Originally Posted by Moody (Post 1624502)
I meant an English version of Who ;)

ah so :headache lol i missunderstood you XD

nah... i don't think it would sound good....

jon_the_d 10th September 2008 05:35 PM

thanks fo the awesome translation!!! been waiting for that all day!!!

nice message, I'm very happy she persevered, and knowing how much effort ayu puts in to everything, I'm sure this chinese version is going to be impressive!!! p.s. I'm fluent in chinese so I can't wait to hear it!!!

an english version o fwho might be nice, but if you think about the numbers of fans, there are millions of chinese speaking fans, china, HK, taiwan....millions!!!

but english speaking fans? not so many, thousands or tens of thousands maybe.

eitherway, it's quite nice that while many modern pop singers make efforts to make some english songs, and put a lot of english into their songs, AYU has gone the other way, and kinda ignored the english trend, and now gone with her fans and asia and made a chinese version over an english version!!!!

ASIA IS ONE!!!!!

Good job Ayu!!!

Keiichi_JPU 10th September 2008 06:08 PM

Quote:

Originally Posted by jbrat2219 (Post 1624503)
So the Chinese version is ON A COMPLETE, like a bonus track?

most important question ever is being ignored?

It better be a hidden track on the Japanese version!! I'd be very pissed (excuse me) if Avex doesn't include this on the Japanese version.

Of course, I'll be able to download it, but it'd suck anyway..

Well I could always consider buying the overseas 3CD version.. then I have both covers ánd the Chinese Who... xD but I want it included on the Japanese version anyway!!

glowlydays 10th September 2008 06:18 PM

thank you for translation ^^

if hong kong version on yesasia will be with poster i'm so getting it... for poster (ofc xD) and for chinese Who... ^^'

ren0210989 10th September 2008 06:19 PM

Quote:

Originally Posted by Keiichi_JPU (Post 1624736)
most important question ever is being ignored?

It better be a hidden track on the Japanese version!! I'd be very pissed (excuse me) if Avex doesn't include this on the Japanese version.

Of course, I'll be able to download it, but it'd suck anyway..

Well I could always consider buying the overseas 3CD version.. then I have both covers ánd the Chinese Who... xD but I want it included on the Japanese version anyway!!

lol
as far as i understand, the Chinese version will only be on the overseas (chinese) version, and not on the japanese version....

truehappiness 10th September 2008 07:41 PM

The overseas versions don't have the Japanese version of Who... though.

It's a price to pay to get one in a whole new language, I guess...

evolusean 10th September 2008 07:47 PM

Quote:

Originally Posted by ren0210989 (Post 1624481)
she has some trouble with her voice lately, that was seeable in her Mirrocle World performance at a-nation

i hope her voice gets better soon.

There's nothing wrong with her voice; don't worry.

The translated word in question is 歌い直す utai-naosu, which actually means "to re-sing", not "to heal [my] voice".

で、なんかとっても私のなかで存在感のある曲だから、あの頃の自分の声でのイメージが強すぎて。今の自分で 歌い直すとなると、なかなかこれがまた難しくて。。。

So, since the song is such a major part of me, my voice from back then gives off such a strong strong mental picture of who I was back then. Now that it's up to me to re-sing it as I am now, I'm finding it really difficult to do again.

In other words, because the song has always been so meaningful to her, she is finding it difficult to go and delve back into it. It is unclear whether she means that it is emotionally difficult to put herself back in the shoes of her 1999-self, or whether she means that it is artistically difficult to find a new way to sing the song while still honoring the original vocals. My guess is both.

truehappiness 10th September 2008 07:50 PM

That's an interesting way to put it..

I mean, she did remake this song 5 years ago, 4 years after the song was initially made.. (which makes me wonder if she'll randomly remake it again in 2012/2013..) So why would this time be any different? Eh. I don't wanna think about it too much.

All I can say is that this new rendition of Who... using just about the same arrangement as THE original, it feels almost as if she's signaling to Japan / fans that she has and hasn't changed. It's a complicated notion, but I feel like she's trying to convey something like that in redoing Who... and not like poker face or Memorial address or something.

Chibi_Venus 10th September 2008 08:43 PM

Very cool. :) Thanks.

Quote:

Originally Posted by truehappiness (Post 1624806)
That's an interesting way to put it..

I mean, she did remake this song 5 years ago, 4 years after the song was initially made.. (which makes me wonder if she'll randomly remake it again in 2012/2013..)

If only that were true. And that it would be in English. :P

jon_the_d 10th September 2008 09:45 PM

Quote:

A Chinese version of Who~
Oh my God.

It's that~ with Comp-chan, in both japanese domestic and chinese foreign version,
It's there~
Why are you so confused about whether the chinese version is on the japanese release and the japanese on the chinese release?

it's stated clearly here?!?!?!

THEY ARE BOTH ON BOTH!!!!

correct me if I'm wrong evolusean... ;)

truehappiness 10th September 2008 10:02 PM

How strange.

I wonder if Ayu intended for it to be on the Japanese one.. and for some reason or another, it didn't get put on?

Keiichi_JPU 10th September 2008 10:13 PM

Quote:

そうなんです、このAコンプちゃん、日本版と中国版が
あるのだ~~~~~~~!!!!!
It's that~ with Comp-chan, in both japanese domestic and chinese foreign version,
It's there~
Correct me if I'm wrong, but doesn't that sentence just say "There is both a Japanese AND Chinese version of A Complete!" ?

It says: Kono A-Complete, nihonban to chuugokuban ga aru no da!
It says ga and not de / dewa (deha).

know what I'm saying? xD

could be wrong though, not fluent ;)

pommy48 10th September 2008 10:50 PM

amazing thanks!! DJ OZMA made the greatest song ever!! lol
i want to hear who...!

4ever*ayu 10th September 2008 11:17 PM

wow..thx for the proper translation!

chinese version of Who... , wonder how could that be? Is it sound the same when ayu sung it last year in Taiwan?

@ jon_the_d : there'll be BILLIONS if we include China..:D

minna 10th September 2008 11:35 PM

thanks a lot :D
A Comp-chan ! omg so cute!!! XD


I can't wait to hear the new version in chinese!!!

kirei_ayumi 10th September 2008 11:59 PM

ayu and this guy?! he seems to have nice lips :P

http://img230.imageshack.us/img230/3338/djozmakz8.jpg

4ever*ayu 11th September 2008 12:03 AM

..if only his hair style change... :p

maikaru 11th September 2008 01:51 AM

Quote:

Originally Posted by evolusean (Post 1624803)
There's nothing wrong with her voice; don't worry.

The translated word in question is 歌い直す utai-naosu, which actually means "to re-sing", not "to heal [my] voice".

で、なんかとっても私のなかで存在感のある曲だから、あの頃の自分の声でのイメージが強すぎて。今の自分で 歌い直すとなると、なかなかこれがまた難しくて。。。

So, since the song is such a major part of me, my voice from back then gives off such a strong strong mental picture of who I was back then. Now that it's up to me to re-sing it as I am now, I'm finding it really difficult to do again.

In other words, because the song has always been so meaningful to her, she is finding it difficult to go and delve back into it. It is unclear whether she means that it is emotionally difficult to put herself back in the shoes of her 1999-self, or whether she means that it is artistically difficult to find a new way to sing the song while still honoring the original vocals. My guess is both.

Ahh~ I am so sorry about that. _ _);; orz
I see that I didn't read it correctly.. worked fast through it on my way to school.
Thanks so much for it~

As I thought~ I am no good~ LOL

jbrat2219 11th September 2008 02:03 AM

^ And his clothes lol

AyUta 11th September 2008 02:10 AM

Oh wow, can't wait for the Chinese version! It'll be interesting to hear her speak Chinese.(^-^) Is Ayu semi fluent in Chinese...?

truehappiness 11th September 2008 03:15 AM

Ayu does not know Chinese. She knows like xie xie and stuff, but most people who have gone to China / listened to Chinese people talk would know that..

She seems like she might've rewritten the lyrics in Chinese (the rest of them?) on her own... at least according to what she said here, and all of the "speaking" she does is based on phonetic memorization or w/e. She basically learns the sounds in Japanese / katakana and then regurgitates them while singing, and it sounds like Chinese..

At least that's what I gathered from watching the AT07 making with her reading the sheet with the Chinese lyrics in katakana..

pommy48 11th September 2008 03:25 AM

so ayu reads pinyin? or something
so the lyrics..is japanese sounding like chinese?
so the lyrics in chinese would make absolutely no sense? @_@

Jwiz 11th September 2008 03:32 AM

^ Of course it makes sense!..lol =x

Like TH said ayu used katakana to facilitate herself in learning the prounciation of the chinese words, since she couldn't understand chinese words.

truehappiness 11th September 2008 03:32 AM

She had a sheet with the Chinese words in "Japanese sounds" so like..

"Wo ai ni" would be "をあいに".

It makes sense to people listening but not so much for Ayu since she uh, doesn't know Chinese.

pommy48 11th September 2008 03:34 AM

oh..oh! i see! so does ayu write the chinese lyrics with katakana? but then who wrote the chinese lyrics so they actually make sense? @_@ i'm getting so confused now

Jwiz 11th September 2008 03:36 AM

Someone else...maybe chom-can? who had helped her with both foreign and japan version.

Because when it comes to chinese lyrics, someone has to write them, then pass to ayu and teach her how to pronounce each and every word. After that ayu will use katakana to help herself pronouce the chinese words. And probably the chinese version will be a translation of the orignal version and SO it shares the same meaning with original version, i think =)

truehappiness 11th September 2008 03:40 AM

Quote:

In any kind of manner, I gripped my pencil and eraser,
Regardless of night or day, and everywhere,
And I fought with the Chinese lyrics.
I think she had a Japanese -> Chinese dictionary and chose phrases that fit best or something..

I mean she'd already done it with the chorus of Who... at AT07 so..

pommy48 11th September 2008 03:43 AM

ah i see now~ and she probably had someone revise it so the grammar is all proper and does makes sense~ ok thanks!

shannon-nonnahs 11th September 2008 03:46 AM

OH GOSH!! I can't wait to hear the Chinese version of Who...! THANKS FOR THE NEWS! (:

yoshino 11th September 2008 03:51 AM

Wow. thanks for the news and translation.. it seems interesting. =)

AyUta 11th September 2008 03:52 AM

Ah, alright. Thanks TH :D

tasking 11th September 2008 04:20 AM

Is the Chinese version of A COMPLETE even out yet?

truehappiness 11th September 2008 05:16 AM

It should be.

The Hong Kong version is simultaneously being released so... maybe?

(And the Taiwan / China versions tend to come at the most a few days after..)

pommy48 11th September 2008 05:18 AM

oh so japan version have chinese who...too?

SURREAL__RAINBOW 11th September 2008 05:23 AM

thanks a lot for this info^^

evolusean 11th September 2008 05:33 AM

Quote:

Originally Posted by jon_the_d (Post 1624948)
Why are you so confused about whether the chinese version is on the japanese release and the japanese on the chinese release?

it's stated clearly here?!?!?!

THEY ARE BOTH ON BOTH!!!!

correct me if I'm wrong evolusean... ;)

Well, actually what she says is that A COMPLETE ~All Singles~ will have a Japanese release and a Chinese release. She doesn't specifically say where the Chinese version of Who... will appear, but we can assume it will only be on the Chinese release, considering it was the mention of Who... (Chinese version) that made her say "That's right, there will be a Chinese release of A COMPLETE".

Did that make sense?

I don't know. I can't think straight; my head is still reeling from the rush of information that came about BoA's US debut today.

pommy48 11th September 2008 05:34 AM

oh ok...so does that mean the japan version of who...is not chinese?
and the chinese releases will have chinese, but not the japanese resung?
if! who...doesn't appear on both releases~

truehappiness 11th September 2008 06:12 AM

Quote:

Originally Posted by evolusean (Post 1625470)
Well, actually what she says is that A COMPLETE ~All Singles~ will have a Japanese release and a Chinese release. She doesn't specifically say where the Chinese version of Who... will appear, but we can assume it will only be on the Chinese release, considering it was the mention of Who... (Chinese version) that made her say "That's right, there will be a Chinese release of A COMPLETE".

Did that make sense?

I don't know. I can't think straight; my head is still reeling from the rush of information that came about BoA's US debut today.

It made perfect sense. But to the untrained eye, it looks kinda like she said what people thought here..

And oh my, BoA's US debut. Eat You Up and Look Who's Talking? Oh mah gaw.

Yoake 11th September 2008 11:36 AM

thanks^^

kendelle 11th September 2008 12:39 PM

Quote:

Omagh clothes moth \ (*o*) /
This was in the first rough translation, it made me laugh so much! XD

But really, that's so exciting! Ooh, I would certainly love to hear a full version of Chinese Who....

wenren93 11th September 2008 01:52 PM

thanks for the translation ! :love:love:love !

SURREAL__RAINBOW 11th September 2008 01:54 PM

LOL

ayu can speak better english than chinese i guess

xD

Qt Mashi 11th September 2008 05:15 PM

lol Ayu is like flirting with DJ Ozma hehe

apparently he texts Koda Kumi too
http://www.youtube.com/watch?v=QD-ckg79uxg

Rebirthia 11th September 2008 05:38 PM

Quote:

Originally Posted by maikaru (Post 1624437)
I can post translate I made~~
Ahaha~ sorry about the english in some places~

ですな!いよいよ!!!

このAコンプね、みんな知ってると思うけど、Who...の
新録が入ってるじゃない?

I think everyone knows,
But on A Comp~, I put a new recording of Who, right?~

で、なんかとっても私のなかで存在感のある曲だから、
あの頃の自分の声でのイメージが強すぎて。
今の自分で歌い直すとなると、なかなかこれがまた
難しくて。。。

So, cause its a song where I could feel your presence,
The impression of my own voice at that time is so strong.
If we're talking about my own healing of my voice, then slowly,
It's still hard...


てこずったさーーーーーーー\(__ )。
It was so much trouble~


でもね。
それ以上に大変だったのは、、、
But, what was more difficult than that was...



なんと中国語バージョンのWho...!!!(○_○)!!!
オーマイガー\(◎o◎)/!!!!!
A Chinese version of Who~
Oh my God.



そうなんです、このAコンプちゃん、日本版と中国版が
あるのだ~~~~~~~!!!!!
It's that~ with Comp-chan, in both japanese domestic and chinese foreign version,
It's there~





私、どんだけぶりだよってな位、鉛筆と消しゴムを
握りしめ、昼夜問わず、至る所で中国語の歌詞と
格闘してました。。。
In any kind of manner, I gripped my pencil and eraser,
Regardless of night or day, and everywhere,
And I fought with the Chinese lyrics.



どこ行っても、鉛筆と消しゴムと紙を持って、ぶつぶつ
ぶつぶつ中国語をつぶやき続けてた私は、みんな見てみぬふりをしてくれてましたが、相当怪しか ったに違いな い。
Anywhere I went, I had my pencil, eraser, and paper,
Muttering, Muttering, I continued to mutter, while everyone putting on the front that nothing was up, nothing was going on,
But, it isn't a mistake that people had their suspicions~


みなさん、そっとしておいてくれてありがとう。(笑)
Everyone, thanks for doing that quietly~





で、無事、中国から来日してくれたプロデューサーの
方の指導をうけながら、なんとか録り終えました~♪
And, in peace, when I returned from China,
Taking in the advice of my producer, I finished my recording~


ものすごく発音がいいってビックリされました(*^_^*)v
何の躊躇もなく、まるで知らない言語をものすごく
堂々と歌う姿にも驚いたと言われました。
I surprised everyone with how awesome my pronounciation was.
In that way, I had no hestiance, as I sang the words I didn't know entirely,
They said that the way I sang those words was also surprising.

それ、笑うとこだろ。(笑)
That is something to laugh at.




ってな感じで、機会があったら、みんなにも聴いて
みて欲しいなぁ~。
私は自分で満足げにニマニマして出来上がりを聴いて
ました。∈^0^∋∈^0^∋∈^0^∋
That kind of feeling, and when you have the chance, everyone,
I want everyone to take a try and listen.
I smiled with truly my own satisfaction, when the thing was finished,
And I was listening to it.




いやしかし、ほんっっっと難しかったーーーー!!!
Yeah but, it was reaaaaaaaalllyyyyy hard.





で、話変わりますが、私、今までその存在すら知らな
かったんですが、携帯の「きせかえツール」???
とかなんとかゆうやつ(笑)の、ayuバージョンを
ミュウモで作ってくれたらしく、早速ダウンロードして
みたところ、、、
And, the story changes. I didn't know in my life,
But, with the "changing image of the cell phone tool (I dont know how to explain.. LOL)"
Whatever you call it,
Like there was a version on mu-mo made for me, I immediately tried to download it.




か~~~わ~~~~~いぃ~~~~~~~~∈^0^∋♪
Soooo cute.

アゲです。
It was DJ Ozma

アゲ♂アゲ♂EVERY☆騎士(ナイト)です。
Age Age Every Knight.





さすがDJ OZUMAさん。
さすが私の未来の恋人。(笑)
Of course, it's Ozma.
Of course, he's my future lover.




では、仕事に戻りまふ。
Ah~ I have to to work now.


ドロンっ。
Im taking off~




マジ、なんかの試験受ける気分でした。
てか、なんとしてでも受かりたかった感じでした。
Really, it felt like I was taking the test.
So, I feel somehow I felt like I wanted to pass~

thank you for your translation!!!!!!! and thank you evolusean too for clarifying!

Jwiz 11th September 2008 05:54 PM

Quote:

Originally Posted by Qt Mashi (Post 1626161)
lol Ayu is like flirting with DJ Ozma hehe

apparently he texts Koda Kumi too
http://www.youtube.com/watch?v=QD-ckg79uxg

And namie is like sandwiched between them..so funny:D

abcabc 11th September 2008 11:59 PM

soo, this will be in Chinese as in 'mandarin Chinese' i guess?

and will be on the Overseas version? of A Complete?

and this wasn't known until just a day or two ago?

i would love to hear it and let my friend who understands mandarin, listen to it and let me know what she thinks... this would be interesting... but iv'e already preordered the Japan Version.

Quote:

Originally Posted by evolusean (Post 1624803)
There's nothing wrong with her voice; don't worry.

The translated word in question is 歌い直す utai-naosu, which actually means "to re-sing", not "to heal [my] voice".

で、なんかとっても私のなかで存在感のある曲だから、あの頃の自分の声でのイメージが強すぎて。今の自分で 歌い直すとなると、なかなかこれがまた難しくて。。。

So, since the song is such a major part of me, my voice from back then gives off such a strong strong mental picture of who I was back then. Now that it's up to me to re-sing it as I am now, I'm finding it really difficult to do again.

In other words, because the song has always been so meaningful to her, she is finding it difficult to go and delve back into it. It is unclear whether she means that it is emotionally difficult to put herself back in the shoes of her 1999-self, or whether she means that it is artistically difficult to find a new way to sing the song while still honoring the original vocals. My guess is both.


What is WHO actually about can someone enlighten me?

(miss)understood 14th September 2008 07:12 AM

i REALLY want her to get a boyfriend and i REALLY want to know who it is

SURREAL__RAINBOW 14th September 2008 07:18 AM

Quote:

Originally Posted by (miss)understood (Post 1629011)
i REALLY want her to get a boyfriend and i REALLY want to know who it is

LOL

taskinillusion 15th September 2008 05:25 AM

Hahaha she is just soooo cute!!! <3

~Matt~ 15th September 2008 05:28 AM

Quote:

オーマイガー\(◎o◎)/!!!!!
hahah that's cool :D

freedreamer 15th September 2008 07:10 AM

Quote:

Originally Posted by Jwiz (Post 1626198)
And namie is like sandwiched between them..so funny:D

LOL yea! that was so funny hahaha..

pbs1605 15th September 2008 09:22 AM

Thank you.

Catzi 15th September 2008 05:06 PM

Thanks! It's a little confusing, but the general gist of it is okay.

ownsarai 16th September 2008 05:57 PM

It's cool that Ayu is making a Chinese version of Who..., how about an English version??? :P Ayu x DJ OZMA = true love! :heart :roflmao They are too funny! Thanks for the translation~

truehappiness 16th September 2008 06:16 PM

Just a note, the Taiwan/China version of A COMPLETE is coming out in like 2-3 days, so watch out for the Chinese version!

Can't wait!!


All times are GMT +1. The time now is 06:36 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.