Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   [site] HQ version of Who...(Chinese version) (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=80131)

pommy48 19th September 2008 07:37 AM

HQ version of Who...(Chinese version)
 
http://www.wretch.cc/album/ayu200403
thanks to taiwanayufans

http://www.mediafire.com/?zbmz22ottnm
thanks to Foyuki
320 kbps

(http://www.ahsforum.com/forum/showth...38#post1635538)

http://www.mediafire.com/?gtymzogglns
thanks to alterna
7.8 MB
192 kbps


Picture of the Lyrics in the Booklet

will try and add the chinese text later..it's 3 AM...i have school in 5 hours
thanks to shueisha26 from taiwanayufans

Pinyin lyrics provided by jon_the_d
Look here

omg...the chinese is so clear!!!! i love it!
the vibrato in chinese..is beautiful!

ruixiong89 19th September 2008 07:41 AM

Eh, I still can't understand her chinese. Haha, but good attempt!

mikecavs11 19th September 2008 07:41 AM

YES!! THANK YOU

se7entheaven 19th September 2008 07:43 AM

the tune is lower?
The chinese is still bad and not so clear but her voice is WOW

SURREAL__RAINBOW 19th September 2008 07:46 AM

beautiful!
*-*-*-*

thanks a lot!!

mikecavs11 19th September 2008 07:53 AM

a complete should be out in taiwan now eh?

pommy48 19th September 2008 07:54 AM

yep~ now i'm just waiting for the ayu forums in taiwan and china to rip out the song and UPLOAD ALREADY!...

kirei_ayumi 19th September 2008 07:56 AM

she sounds beautiful in chinese! thanks for sharing :)

mikecavs11 19th September 2008 07:57 AM

cant wait....

alterna 19th September 2008 08:09 AM

I got the song from the site and uploaded it for you guys: http://www.mediafire.com/?gtymzogglns

pommy48 19th September 2008 08:10 AM

thank you! i'll add it to the first post

hiro_hikaru1987 19th September 2008 08:20 AM

OMG!!!!!! THANK YOU!!!! I WAS LOOKING FOR IT FOR THE LAST 3 HOURS!

tinta_chan 19th September 2008 08:21 AM

So good!!!!! Thanks !!!! Alterna! :)

gogirlanime 19th September 2008 08:29 AM

Very beautiful I like it a lot, thanks for the download

wenren93 19th September 2008 08:38 AM

^ thanks for the upload pommy408 ! :D
but ayu sing chinese.. kind of funny (haha)
but nice attempt ! :D ayu ROCKSSSSSSSSS

pommy48 19th September 2008 08:45 AM

ok i added the pic of the lyrics! for those who know chinese, but want to make sure what ayu is singing!

Lchang_87 19th September 2008 08:55 AM

its a great attempt but sometimes i have a hard time hearing what she is singing...but chinese isnt easy so :)
anyways still nice should please the chinese/taiwanese fans :)

prussian blue 19th September 2008 09:05 AM

thank pommy i'm DLing! and i cant wait for it
edit: i had listened to it, and oh my god, did she pronoucing japanese? i know she had put so much effort for this, but i think she can do much better! good luck ayu!

Ashiya 19th September 2008 09:25 AM

It sounds amazing but whoaaaa her accent is so thick. In one of the first parts of the song, I couldn't tell if it was Chinese or Japanese.

Ryan_968 19th September 2008 09:31 AM

I understand her chinese after listening to it a few times.
But her accent is horrible. She had very nice vocals, though.
=] Cute.

jon_the_d 19th September 2008 09:41 AM

My mandarin is good, and I'm sorry to say she has pronounced several words a bit wrong. It seems some parts she makes fewer mistakes than others, I'd say the last verses are very good, but the longer verses she makes a few mistakes in. Overall though, I'd say she's done a really good job.

If she keeps practising (the pronunciation), she'll get better. I'm a bit concerned she might already think she's got it perfect and might not bother trying to improve it any more. If she can iron out the few errors, it'll be awesome.

by the way, the chinese lyrics that you've typed on the front page don't all match the actual booklet lyrics.

Thanks for sharing guys!

Let's see how this goes down with the chinese fans...

pommy48 19th September 2008 09:45 AM

oh haha you're right, i didn't notice that much, i copied and pasted so that's why~ let me correct it

TITANIC 19th September 2008 09:45 AM

Quote:

Originally Posted by jon_the_d (Post 1635585)
My mandarin is good, and I'm sorry to say she has pronounced several words a bit wrong. It seems some parts she makes fewer mistakes than others, I'd say the last verses are very good, but the longer verses she makes a few mistakes in. Overall though, I'd say she's done a really good job.

If she keeps practising (the pronunciation), she'll get better. I'm a bit concerned she might already think she's got it perfect and might not bother trying to improve it any more. If she can iron out the few errors, it'll be awesome.

by the way, the chinese lyrics that you've typed on the front page don't all match the actual booklet lyrics.

Thanks for sharing guys!

Let's see how this goes down with the chinese fans...

it's OK since this is the first recording in mandarin.

We should proud of her

jon_the_d 19th September 2008 09:52 AM

Riozz, I am very proud of her, and so happy she has even tried!!!!

I just hope she will keep improving....I've heard some chinese fans already saying that her chinese is not good... this makes me angry!!!!!

I want her to do the best she can so we don't have people saying this!!!

I think she's done amazingly well. like I said, just a few errors. and we all know she's tried so hard. it will really piss me off to have some "fans" dismissing it as rubbish....

grrrrr.


EDIT:

Here are the Simplified Chinese lyrics:

Quote:

uh- la la la...

最难以渡过谁陪我 陪著我一直不放手
当泪流在眼眸 是谁让我依靠诉说?
有了快乐欢笑时候 和谁享受?
曾有过和我双手紧紧握 是谁?
全都想起在我心里头

我和你分开两端 别离渡过的夜晚
只见月娘在天边 泪一点一滴流
我和你分开两端 别离渡过的夜晚
只见月娘在天边 泪一直流

真的坚强 怎样才对 让我心明白的人那是谁?
又曾是谁 温柔以对 那感觉让我有体会?
有了谁 让我才会 开始想迈步去追?
希望谁 手指放我发间 轻轻抚慰?
是谁有 耐心守著陪著我 不放弃念头?
这我不忘一直放心中

我曾有 没有方向迷路的时候
也有过 长路漫漫那种感受
只能够 喃喃自语地对自己说
就这样没有什么...

但愿今天到永久 祈祷这歌声能够
能传到你左右 在你身边停留
但愿今天到永久 祈祷这歌声能够
能传到你左右 陪你停留

但愿今天到永久 祈祷这歌声能够
能传到你左右 在你身边停留
但愿今天到永久 祈祷这歌声能够
能传到你左右 陪你停留

ha-a-a-

Aga-chan 19th September 2008 10:22 AM

^I agree. It's OK for people to voice their opinion, but did they really expect it to be perfect? It's natural that she has an accent and mispronounces some words. She doesn't even speak Chinese! I could imagine that someone wrote the Chinese lyrics down in katakana for her - and those aren't always accurate with the actual pronounciation.

jon_the_d 19th September 2008 10:31 AM

I just want to add,

I LOVE the way she says "漫漫" (man man)!!!!! So cute!!!!

AyumiBest 19th September 2008 10:57 AM

I just finished downloading it and listening to it right now...:D THANKS I CAN FINALLY HEAR HER CLEARLY! HAHA!!

BoBo 19th September 2008 11:11 AM

10x a lot :P

freedreamer 19th September 2008 11:16 AM

for this line...别离渡过的夜晚
I heard 陪你渡过的夜晚

Whit3FoX 19th September 2008 01:15 PM

thanks for sharing ^^^

Minttulatte 19th September 2008 01:44 PM

What I'm going to say next isn't meant to be any offensive for people from China. This is just my opinion!

Cool. I'm not very fond of chinese language, but that's just because I haven't listened songs that are sung in chinese. I listen to japanese music more so I've gotten used to J-music more. :/

kaede 19th September 2008 01:48 PM

Thank you!

Lee^ChaN 19th September 2008 02:49 PM

thanks..
i prefer the japanese one..
but nice job ayu!!

Jwiz 19th September 2008 03:08 PM

Ayu's effort to master the chinese version is greatly appreciated =]

greggerz189 19th September 2008 03:21 PM

So did she actually do the writing of the Chinese lyrics?

yoshino 19th September 2008 03:24 PM

Thanks pommy for sharing! I've been waiting to hear this Chinese version for a long time! lolz. I think Ayu still sounds great. ^_^
But it's just that it's the first time I hear Ayu sing in Chinese so at first I thought it didn't quite sound like her. it's still a great song. oh so nice of Ayu.. if she speaks more I'm sure her Chinese wld be betteR!

elepop 19th September 2008 03:26 PM

Quote:

Originally Posted by Ashiya (Post 1635563)
It sounds amazing but whoaaaa her accent is so thick. In one of the first parts of the song, I couldn't tell if it was Chinese or Japanese.

LOL. I agree.

But Ayu's voice sounds better in this Chinese ver. than the 10th Anniversary ver. somehow.

dartsofpleasure 19th September 2008 03:41 PM

Haha awesome! Can anyone translate the Chinese? I'm sure it can't be an unchanged translation of the Japanese...

ultracat 19th September 2008 03:48 PM

For those not understanding Chineses, I try my best to translate it into similar English. For some lyrics I am not translating the exact wordings but the meaning~

Quote:

uh- la la la...

who doesn't release my hands when I am in the most miserable night?
who listens to me when I have tears in my eye?
who is willing to share with me when I am happy and smiling?
who held my hands tightly in the past?
All of these had now come to my mind

When me and you seperated in two places in this night
I only saw the lady of moon (or moon?) crying with tears
When me and you seperated in two places in this night
I only saw the lady of moon (or moon?) crying with tears

If I am tough, what should I do? Who can understand my mind?
Again, who took care of me sweetly and make me to have that feelings?
who can motivate me to step up and chase?
who i am hoping to put the hands between my hairs to console me?
who is willing to stay with me and not willing to give up the dream?
All of these had all remembered in my mind

In the past, I had lost my direction and my way
also, I had the feeling of walking in a long way
what i can only say to myself is/
"Nothing at all..."

If only from today to forever, I pray for this song can pass to you and stay around you
If only from today to forever, I pray for this song can pass to you and stay around you
If only from today to forever, I pray for this song can pass to you and stay around you
If only from today to forever, I pray for this song can pass to you and stay around you

I think it is awesome...many lyrics start with the word "Who", but I think if she can sing less words, then the pronouncation will be much better~

Some pronouncation is funny, for example, "When me and you seperated in two places" (兩端), what i can hear is (兩團) and it becomes "When me and you divided into two parts" lol

But overall it is a VERY GOOD JOB for a japanese to sing Chinese song...I greatly wish that Ayu will perform this song tomorrow...:luv2

youthink 19th September 2008 03:50 PM

This Chinese version of WHO.. the key is lower than the original version...

I think she has made a really great attempt in singing it and pronouncing it correctly. Chinese pronunciation isn't easy especially when Chinese has 4 different vocal accent when japanese doesn't.

I think she has sung it well.

PS: what I am going say next isn't nice to the chinese lyricist.

I seriously think, the original Ayu lyrics are SO MUCH BETTER. The meaning of the song or whatsoever. She wrote it so well. Even if translate it from Japanese to Mandarin. The meaning shouldn't change that much. What's worst... I think the chinese lyrics are really bad. It just doesn't flow and what's with the "Moon lady" ? does that even appear in the original lyrics? I am really sorry to the 2 lyricists that somehow translate or should I say recreate the lyrics of this song BUT I just can't stand the lyrics. Doesn't flow and in actual fact, I do think there are quite a grammatical and sentence structure errors. These errors are something that will not happen in the lyrics of other Chinese Songs. Seriously, all I can say is.. Ayu's lyrics really rock and it has a deepper and better meaning. Now it seems like... the song is wonderful but the lyrics are terrible. totally ruin such a beautiful song.

sorry if I have offended anyone

jon_the_d 19th September 2008 03:51 PM

I was interested to see that there were some differences in the songs lyrics when compared to the Japanese original, I also wanted to let people understand how this song would sound to Chinese people.

So I translated it. Follow the link for my side by side translations.

Quote:

link

I made two translations, the first is a song translation, where I have tried to translate the song as it is sung, making sure the word order and rhythm is not messed up too much. The timing is good enough that you can use these English lyrics to actually sing with.

The second one is a pure translation, where I tried to find the English that best captured the meaning of each line, without worrying about word order or rhythm.

I would like to hear suggestions on any changes I could make.
If you think I have misinterpreted or mistranslated please let me know.

jbrat2219 19th September 2008 03:53 PM

Lol Her voice DOES sound better in this version, how odd hahaha

I'm no master of Chinese by any means, but I think I can understand what people were talking about when saying it's "mispronunced" at some parts. But I still say GOOD JOB AYU, this version is beautiful :D

Rei Rei 19th September 2008 03:54 PM

I love this song~ It is EXCELLENT for a first-timer on a full mandarin song~ go go ayu!!

ayujarl 19th September 2008 04:14 PM

I'm really proud of Ayu!!!
her chinese if not perfect, but that's a huge step for her, for a top japanese singer.

what can I say? she sounds better than some so-called chinese (cantonese) singers singing in mandarin. or mandarin singers singing in cantonese.

youthink 19th September 2008 04:24 PM

My translation for those who don't understand mandarin.

uh- la la la...

最难以渡过谁陪我 陪著我一直不放手
Who was the one that will not let go of my hand in the most unbearable times
当泪流在眼眸 是谁让我依靠诉说?
Who was the one that listens and allows me to depend on when my tears flow out of my eyes
有了快乐欢笑时候 和谁享受?
Who was the one that I will be able to share with when I have laughter and happiness
曾有过和我双手紧紧握 是谁?
Who was the one that has hold my hand tightly
全都想起在我心里头
I have once again remembered all of them in my heart

我和你分开两端 别离渡过的夜晚
On the very night when both of us are separated
只见月娘在天边 泪一点一滴流
The Moon Lady (or Lady of the moon) shed her tears in the heaven
我和你分开两端 别离渡过的夜晚
On the very night when both of us are separated
只见月娘在天边 泪一直流
The Moon Lady (or Lady of the moon) shed her tears in the heaven

真的坚强 怎样才对 让我心明白的人那是谁?
Who was the one that has helped me in understanding the truth about being strong
又曾是谁 温柔以对 那感觉让我有体会?
Again, who was the one that has touched my heart with comfort and gentleness
有了谁 让我才会 开始想迈步去追?
Only if I have someone ("who"), Will I start to move on? (who is the original word but I changed it to someone if not the sentence is really weird)
希望谁 手指放我发间 轻轻抚慰?
Who will I hope to put his hand on my hair and feel it gently.
是谁有 耐心守著陪著我 不放弃念头?
Who will have the patience to stay with me with the "never give up" thinking
这我不忘一直放心中
I have never forgotten all these as they are always in my heart

我曾有 没有方向迷路的时候
I have once experienced lost and helplessness
也有过 长路漫漫那种感受
I have experience long and winding road too.
只能够 喃喃自语地对自己说
But all I could mutter to myself was
就这样没有什么...
"it's nothing, that's all"

但愿今天到永久 祈祷这歌声能够
I could only pray that this voice
能传到你左右 在你身边停留
Could stay and convey to you from now till forever
但愿今天到永久 祈祷这歌声能够
I could only pray that this voice

能传到你左右 陪你停留
Could stay and convey to you from now till forever

但愿今天到永久 祈祷这歌声能够
I could only pray that this voice
能传到你左右 在你身边停留
Could stay and convey to you from now till forever
但愿今天到永久 祈祷这歌声能够
I could only pray that this voice
能传到你左右 陪你停留
Could stay and convey to you from now till forever

ha-a-a-

--------------

I don't think it flows well too since I am just direct translating the meaning without refining it. Let me try to think of ways to improve on my translation but for the moment, this will be it.

prussian blue 19th September 2008 04:31 PM

Quote:

Originally Posted by greggerz189 (Post 1635851)
So did she actually do the writing of the Chinese lyrics?

no she's not, i htink its someone else

ownsarai 19th September 2008 04:36 PM

Not a bad job on Ayu's part for her first time singing a full Chinese (Mandarin) song. I am very proud of her attempt!

jon_the_d 19th September 2008 04:38 PM

Here is my "translation", I have focussed on the meaning of the lines, and not the way they are sung.

*I am still confused about the moon woman.

Quote:

Who’ll stay with me through the most difficult times, stay with me and not let me go.
Who is it that makes me speak the truth, when tears are in my eyes?
Who do I wish to share the times of joy and laughter with?
Who has always held my hand, gripping tightly?
All this I think of in my heart.

Me and you split into two, that night we spent apart
just seeing the moon* on the horizon, my tears fell drop by drop
Me and you split into two, that night we spent apart
just seeing the moon* on the horizon, my tears didn’t stop

True strength, which way is right, who was it who let me understand my heart?
Who was tender to me, and let me experience that feeling?
Who made me be able to want to follow someone?
Who do I hope will run their fingers through my hair, gently soothing me?
Who has patiently stayed with me, never giving up?
I won’t forget, it’s always in my heart.

I have had times when I was directionless and lost
And I’ve had the feeling that the road is too hard
All I can do, is mutter to myself
“It’s nothing”

From now until forever, I pray this song can
Can reach you where you are, and stay with you
From now until forever, I pray this song can
Can reach you where you are, and stay with you

From now until forever, I pray this song can
Can reach you where you are, and stay with you
From now until forever, I pray this song can
Can reach you where you are, and stay with you

AyuHamasaki01 19th September 2008 04:44 PM

I love you for this!
Thank you so much!

alternarist 19th September 2008 05:17 PM

thanks!!

marekcarey 19th September 2008 05:20 PM

are there a romanized lyrics too?
thakn you very much!

ayu_fantasy 19th September 2008 05:39 PM

Thanks... gooo ayu... she sounded so weird... But seriously good try!!!!

jon_the_d 19th September 2008 05:45 PM

Here is the pinyin, not quite what I'd call "romanized", but this is how it is:

EDIT: I added some spaces to the pinyin to make the individual words clearer.


Quote:

最难以渡过谁陪我(zuìnán yǐ dùguò sheí péi wǒ) 陪著我一直不放手(péizhe wǒ yìzhí bù fàngshǒu)
当泪流在眼眸(dāng lèi liú zài yǎnmóu) 是谁让我依靠诉说(shì sheí ràng wǒ yīkào sùshuō)?
有了快乐欢笑时候(yǒu le kuàilè huānxiào shíhòu) 和谁享受(hé sheí xiǎngshòu)?
曾有过和我双手紧紧握(céng yǒuguò hé wǒ shuāng shǒu jǐnjǐn wò) 是谁(shìsheí)?
全都想起在我心里头(quán dōu xiǎng qǐ zài wǒ xīnlitóu)

我和你分开两端(wǒ hé nǐ fēnkāi liǎngduān) 别离渡过的夜晚(biélí dùguò de yèwǎn)
只见月娘在天边(zhǐ jiàn yuèniáng zài tiānbiān) 泪一点一滴流(lèi yìdiǎnyìdī liú)
我和你分开两端(wǒ hé nǐ fēnkāi liǎngduān) 别离渡过的夜晚(biélí dùguòde yèwǎn)
只见月娘在天边(zhǐ jiàn yuèniáng zài tiānbiān) 泪一直流(lèi yìzhí liú)

真的坚强(zhēnde jiānqiáng) 怎样才对(zěnyàng cái duì) 让我心明白的人那是谁(ràng wǒ xīn míngbái de rén nà shì sheí)?
又曾是谁(yòu céng shì sheí) 温柔以对(wēnróu yǐ duì) 那感觉让我有体会(nà gǎnjué ràng wǒ yǒu tǐhuì)?
有了谁(yǒu le sheí) 让我才会(ràng wǒ cái huì) 开始想迈步去追(kāishǐ xiǎng màibù qù zhuī)?
希望谁(xīwàng sheí) 手指放我发间(shǒuzhǐ fàng wǒ fājiān) 轻轻抚慰(qīngqīng fǔwèi)?
是谁有(shì sheí yǒu) 耐心守著陪著我(nàixīn shǒuzhe péizhe wǒ) 不放弃念头(bú fàngqì niàntóu)?
这我不忘一直放心中(zhè wǒ bú wàng yìzhí fàng xīnzhōng)

我曾有(wǒ céng yǒu) 没有方向迷路的时候(méiyǒu fāngxiàng mílù de shíhòu)
也有过(yě yǒuguò) 长路漫漫那种感受(cháng lù màn màn nà zhǒng gǎnshòu)
只能够(zhǐ nénggòu) 喃喃自语地对自己说(nán nán zìyǔ de duì zìjǐ shuō)
就这样没有什么(jiù zhèyàng méiyǒu shénme)...

但愿今天到永久(dàn yuàn jīntiān dào yǒngjiǔ) 祈祷这歌声能够(qídǎo zhè gēshēng nénggòu)
能传到你左右(néng chuán dào nǐ zuǒyòu) 在你身边停留(zài nǐ shēnbiān tíngliú)
但愿今天到永久(dàn yuàn jīntiān dào yǒngjiǔ) 祈祷这歌声能够(qídǎo zhè gēshēng nénggòu)
能传到你左右(néng chuán dào nǐ zuǒyòu) 陪你停留(péi nǐ tíngliú)

但愿今天到永久(dàn yuàn jīntiān dào yǒngjiǔ) 祈祷这歌声能够(qídǎo zhè gēshēng nénggòu)
能传到你左右(néng chuán dào nǐ zuǒyòu) 在你身边停留(zài nǐ shēnbiān tíngliú)
但愿今天到永久(dàn yuàn jīntiān dào yǒngjiǔ) 祈祷这歌声能够(qídǎo zhè gēshēng nénggòu)
能传到你左右(néng chuán dào nǐ zuǒyòu) 陪你停留(péi nǐ tíngliú)

marekcarey 19th September 2008 06:01 PM

thankeeee ^^ its better than nothing:)) i just wanted something that can match the words:)

mimika 19th September 2008 06:08 PM

I can't download from site..is there direct download??? pls...? thx!

jon_the_d 19th September 2008 06:11 PM

use the mediafire link on the first page

Qt Mashi 19th September 2008 06:32 PM

the song sounds soo nice in chinese!

so Ayu wasnt the one who changed the lyrics?

jonneh 19th September 2008 06:49 PM

Interesting. I like it, though I hope, as jon_the_d has stated, she doesn't think it is perfect and quits working on it. :)

norwegian blue 19th September 2008 08:31 PM

Quote:

但愿今天到永久 祈祷这歌声能够
能传到你左右 在你身边停留
但愿今天到永久 祈祷这歌声能够
能传到你左右 陪你停留
The last verse is what she sung in Chinese in HK last year as well! But last year those lyrics were like this:

从今天到永远 听到我的歌声
送到你们心中 这是我的愿望
从今天到永远 听到我的歌声
送到你们心中 我的愿望

So (for those of you who don't know chinese) the version from last year is using simpler words, and the official version is a bit more formal and wordy, and sounds a bit more like poetry. The meaning is basically the same though.

Kikaru 19th September 2008 09:20 PM

Her pronunciation is not great, it comes out mangled most of the time, but Mandarin is not really an easy language to speak, especially since it was sung kinda fast-paced and I think that's where the mangling comes from.

But vocally, I think it's better than the japanese version.

truehappiness 19th September 2008 09:27 PM

Vocally, AMAZING.

Pronunciation.. needs a lot of work. My dad couldn't understand her save for a few key phrases like "by your side" or "the horizon".

For someone who barely speaks Chinese other than xie xie and wo ai ni, she did okay though.

Chibi_Venus 19th September 2008 09:46 PM

Thank you so much! :D

Moody 19th September 2008 09:53 PM

Wow.. different for sure, but her voice sounds really good.

Mari-chan 19th September 2008 10:18 PM

Ah.. a nice song.. interessting to hear that song in Mandarin.
Sure.. her pronuncing is not perfekt.. but.. thats ok.. she is no chinese.. and chinese is very difficult.
So.. she did it well. (^_^)

gothicayu 19th September 2008 10:35 PM

thanks a lot for the HQ version

Lee_410 19th September 2008 11:10 PM

Thanks!Her voice sounds so nice...

mimika 19th September 2008 11:46 PM

Quote:

Originally Posted by jon_the_d (Post 1635928)
Here is my "translation", I have focussed on the meaning of the lines, and not the way they are sung.

*I am still confused about the moon woman.


I don't think it's moon woman??? should it be just moon 月亮??

Is that lyric official?

I think her chinese really isn't that good..but than she's japanese...so you can't compare her to a native chinese..I think she put in a lot of effort already...and I'm very happy that she has a chinese song!!!

jon_the_d 19th September 2008 11:54 PM

It is official, see the booklet scan on the first post.

I doubt it's an error....

AyUta 20th September 2008 01:21 AM

Oh thank you! I was waiting on the HQ one because I just can't stand how low the other one was. I couldn't listen to it like the others could ><

firefox 20th September 2008 02:53 AM

sounds japanese to me... mix with some chinese words

ALPHY 20th September 2008 02:55 AM

Quote:

Originally Posted by jon_the_d (Post 1635928)
*I am still confused about the moon woman.

I think it's just moon, as in 月亮 (yue liang). ^^

truehappiness 20th September 2008 03:08 AM

My parents are translating it right now.

Apparently the moon is regarded as very feminine.. and there's a woman on a lot of mooncake stuff that has that woman on it. And the Chinese people believe that there's a woman that lives on the moon and such..

SpiceSquad! 20th September 2008 03:30 AM

shes going global! nice job! lets expect more next year.. korean? or even FULL english single...? but i don't think so.. on english just let Hikki's or Ken Hirai do it..

truehappiness 20th September 2008 03:41 AM

Here's my parents' collaborative translation:
Quote:

(Brackets are elaborations)

Who accompanied me during the hard times and not let go?
Who will listen to me when my tears are falling?
Who will come and share happiness with me when I'm happy?
Who was there that held hands tightly with me before?

You and I have been separated into two places (worlds, countries, etc)
During those nights that we were separated
We can only see the woman of the moon (The moon is considered to be a woman in Chinese culture)
With our tears falling down
You and I have been separated into two places (worlds, countries, etc)
During those nights that we were separated
We can only see the woman of the moon (The moon is considered to be a woman in Chinese culture)
With our tears continuing to fall

Who was the one who taught me true strength?
Who was the one that made me feel tenderness?
Whom did I want to pursue (chase after slowly)?
Whom did I want to comfort me?
Who has not given up?
I will never forget (place it into my heart)

I have never lost my way as well as the feeling of a long journey/stroll (The thoughts and so on)
Because of this, I can only speak to myself
That's the way that things are... (for some reason, she puts “nothing” aka meiyou shenme at the end.. anyone care to add?)

From today until eternity,
I pray that this singing voice will reach you and stay with you
From today until eternity,
I pray that this singing voice will reach you and stay with you

From today until eternity,
I pray that this singing voice will reach you and stay with you
From today until eternity,
I pray that this singing voice will reach you and stay with you
It's basically the same as the Japanese, but more.. Chinese.

I have to note that the translation of the "lost" path part differs.. apparently my dad said it can be either way depending on who is translating.

hanahanabira 20th September 2008 04:16 AM

it's really not bad, though some of the pronunciations sound pretty katakana-ized.

月娘 is indeed, the lady on the moon. As in, it's a sort of Chinese tradition that there is a female goddess on the Moon.

pommy48 20th September 2008 06:52 AM

...the moon lady is known as Chang Er (i think)
she used to be a goddess, got banned with her husband, she swallow 2 immortality pills...she floats to the moon~

Rei Rei 20th September 2008 07:37 AM

Ayu's pronounciation is indeed "moon woman" (literally)
I think it means "moon goddess".

truehappiness 20th September 2008 07:46 AM

It's not really "moon goddess"..

In the original Who... she talks about how the moon was crying or something (Remember this is 1999, so don't be complaining about something) and she takes it further in the Chinese one by using the Chinese folklore that a woman is (on) the moon.

se7entheaven 20th September 2008 08:08 AM

I change my mind, her pronouncviation is almost good
but the most important thing is
this song is even sadder than the original one..plus the 10th anniversary version
both have really strong vocals
ayu's voice is just so nice

jon_the_d 20th September 2008 09:06 AM

the words are definitely yueniang (月娘), you can see IN THE BOOKLET. (seriously, it's in the OP, how have some of you not seen it?)

It's unclear whose crying though, could be the moon woman, could be herself, watching the moon/thinking about the moon woman. It's best left ambiguous, but then it won't sound right in english. I'm convinced she's talking about herself, crying as she looks at the moon. (even if she is thinking about the moon woman/chang'e, I still think it is ayu who is crying.)

truehappiness: how have your parents come up with "I have never lost my way..."?
It says: 我曾有 没有方向迷路的时候, this translates as:
我曾有 = I have had/once had
没有方向 = no direction
迷路 = lost
的时候 = times
I'd put that into a sentence like this:
"I have had times when I was without direction and lost."
besides, this makes more sense in the verse and fits with the japanese version.

I think we should start a thread to discuss these lyrics!!!

truehappiness 20th September 2008 09:45 AM

I dunno, my parents are extremely fluent in Chinese and my dad said that there are two ways of translating that line depending on the translator and what they decide.

It's probably very complex tbh, since he sees spoken and written Chinese as pure art and has very abstract ideas at times.

It's possible he misread it, but eh. He did acknowledge that it could be either way though.

Quote:

It's unclear whose crying though, could be the moon woman, could be herself, watching the moon/thinking about the moon woman. It's best left ambiguous, but then it won't sound right in english. I'm convinced she's talking about herself, crying as she looks at the moon. (even if she is thinking about the moon woman/chang'e, I still think it is ayu who is crying.)
The original Japanese text talks about how the moon is crying.

Yoake 20th September 2008 09:52 AM

thank you very much for it^^

syntherella 20th September 2008 12:47 PM

Thanks for sharing the song and its lyrics! Good stuff. Ayu's pronunciation is pretty off and the grammar is questionable at best, but I like the lower key and her voice is made of win! My rather literal interpretation of the lyrics:

Who accompanied me through the hardest times? Accompanied me without letting go
When tears are in my eyes, whom can I depend on and talk to?
When I have happiness and joy, whom can I share them with?
Holding my hands tightly as I grasped his own… Who was it?
All of these thoughts surface in my heart

You and I were at opposite ends; on the night we spent apart
I could only see the moon fairy in the sky, shedding tears drop by drop
You and I were at opposite ends; on the night we spent apart
I could only see the moon fairy in the sky, tears flowing unceasingly

True strength… What should it be? Who let my heart understand it?
And who in the past… Was gentle so… He can let me experience that feeling?
Who did I have… That made me… Begin wanting to move forward and give chase?
Who did I hope… Would place his fingers in my hair, lightly comforting me?
Who had… The patience to protect and accompany me, not giving up the idea?
This I’ve not forgotten and kept in my heart

I used to have… Times when I was directionless and lost
And have experienced… The feeling of being on a long and endless road
Only able to… Mumble to myself and say
There is nothing to this…

Hopefully for now and forever… I pray this song can
Can reach your side, stay next to you
Hopefully for now and forever… I pray this song can
Can reach your side, stay with you

Hopefully for now and forever… I pray this song can
Can reach your side, stay next to you
Hopefully for now and forever… I pray this song can
Can reach your side, stay with you


I kept the spaces between words in the same line by adding commas and ellipses. Once again, the grammar is… Special. The double can's in the last chorus were inherited from the repetition in the Chinese original. The second verse was especially trying!

I like to think of 月娘, or the moon fairy, as 嫦娥 (Chang'e). Maybe it's all the Mid-Autumn Festival propaganda I grew up with, ha ha! But more than that, I can see her accidental lunar exile and tragic separation from her mortal lover, who's stuck on Earth, paralleled in the song.

AyUmIXx 20th September 2008 01:59 PM

can i request for the pinyin of the lyric please??
thanks in advance~

jon_the_d 20th September 2008 02:20 PM

pinyin has already been provided by me!!!!

did you look through the thread?

here

and

here

Catzi 21st September 2008 04:38 AM

Good effort on Ayu's part! :D Wooo~! All it matters is that she tried.

Thank you for sharing the links!

pommy48 21st September 2008 04:44 AM

ok sorry~
i added the pinyin link to the first post~ so that should be a lot easier

jbrat2219 21st September 2008 05:36 AM

Quote:

Originally Posted by jon_the_d (Post 1635998)
Here is the pinyin, not quite what I'd call "romanized", but this is how it is:

EDIT: I added some spaces to the pinyin to make the individual words clearer.

She sang all THAT? o_O....

I have more respect for her as a musician lol

ALfromHELLSING 21st September 2008 05:51 AM

Thnx for the song, I'm not big fan of Chinese language, BUT this one sounds very beautiful...

imuyay 21st September 2008 07:48 AM

Thank you VERY much!

Ryuuzaki 21st September 2008 07:34 PM

thank you

Surreal 21st September 2008 07:38 PM

ouch. bad pronunciation but i love that she made the effort :)

MissElin_ 21st September 2008 09:06 PM

Wow her voice. Its kind of diffrent. lol

CHE.R.RY 21st September 2008 09:43 PM

LOL I'm a little late to this but thanx!!!

extepan 22nd September 2008 01:56 AM

i should buy the Hk version soon, i saw it in the shops yesterday but i didnt buy it

abcabc 22nd September 2008 04:00 AM

wow this is wild stuff... in this thread, WHO is in Japanese, Chinese(M) and English lol! I dunno mandarin, has ayu had to 'settle' for certain Mandarin words so that she can sing the song in the same amount of syllables... it's interesting that it seems like the J to Eng translations give differences vs. the Mand. to Eng one.

esprit85 22nd September 2008 08:37 AM

who... in english??? did i miss anything???

pommy48 22nd September 2008 08:39 AM

no no~ i believe some members just want an english version of Who...

ayu-marco 23rd September 2008 05:41 PM

ayu has already done very well~
i much appreciated!!!

mui-gei-tal 30th September 2008 08:50 AM

i looked at the lyrics while listening to the song...i couldn't really understand her, but she sounded so passionate, so it makes up for it :D


All times are GMT +1. The time now is 02:06 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.