Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   [News] More GREEN clips available (+ lyrics?) (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=81773)

Coelacanth 29th October 2008 09:01 PM

More GREEN clips available (+ lyrics?)
 
This was kinda posted before in other threads.. but I'm gonna post a new thread to call it to people's attention who live in Japan that could possibly record it, because many people are itching to hear other parts of the song.

The second chorus, second verse, and final chorus of GREEN are available according to the official site.

Here are some links to download:
https://recochoku.jp/search/Srch?fkw...,m%2b,a%2b&st=
http://pc.dwango.jp/index.php/m/port...itle_id/281959

Also, the lyrics have been floating around on 2ch. They seem correct according to what we've heard so far.

Quote:

Originally Posted by Alien (Post 1682209)

光輝いて凛とした木々達が
身を隠すように色を消していく
希望へ繋がる何もかもを遠ざけて
温もりをこわがる私のように

触れた指の先から
想いが溢れだしそうになったあの瞬間から
この恋に気付きました

どうして人は心のままに従い
歩いていくのが難しいのだろう
本当はきっとずっと理解ってたはずなのにね
現実に目を背けた
真実を否定してた

見つめるその先には愛しいあの人の姿
風が変わる頃にはこの想い伝えようか

触れた指の先から想いが溢れだしそうになったあの瞬間から
この恋に気付きました

見つめるその先には愛しいあの人の姿
風が変わる頃にはこの想い伝えようか

la la la...
la la la...


Zeke. 29th October 2008 09:05 PM

Nice. However, I don't think putting out the song in clips is such a grand idea. I guess avex gets more money that way, but the single isn't being released for a while yet. They should hold out or move the release date back.

Melrose 29th October 2008 09:13 PM

I don't understand those black boxes for the life of me, but ok.

And YAYYY the song ends with la la la-ing!! Like Moments! =D awesome! I love adlipping stuff

njanjayrp 29th October 2008 09:14 PM

Quote:

Originally Posted by all.night.raver (Post 1682622)
Nice. However, I don't think putting out the song in clips is such a grand idea. I guess avex gets more money that way, but the single isn't being released for a while yet. They should hold out or move the release date back.

Remember that Namie's PVs were available way before the actually release, I guess they might be doing the same with GREEN, while Days might become available a week prior to the release.

panda♥ 29th October 2008 09:15 PM

Yeah I don't understand how to play any of the clips. XD I kind of want to wait until the single is released though.

If anyone could translate the lyrics, that would be fantastic. :)

marekcarey 29th October 2008 09:19 PM

i wish someone would finally upload it in good quality so we could listen them

Coelacanth 29th October 2008 09:22 PM

Quote:

Originally Posted by MYV*izm (Post 1682633)
Yeah I don't understand how to play any of the clips. XD

Yeah, like, you need to live in Japan and have a Japanese phone lol.

I wouldn't be surprised if GREEN hit radio stations soon. :cool

xLitax 29th October 2008 09:28 PM

At least we have some lyrics now. I could try to translate them, but it would butcher the song and language. :D

darklawer 29th October 2008 09:34 PM

please... could someone record the new verse and chorus with a microphone? because we, non japanese fans, canīt wait to hear more parts of the song.
please:thud

Melrose 29th October 2008 09:39 PM

btw am I the only one or does the verse kind of lack power?

idk but I always start thinking about something when I try to listen to the verse
no clue why

I hope it's better in the HQ ^^

Ayumiko 29th October 2008 11:15 PM

I like how it ends with la las. Hope it'll leak soon. :D

miroro 29th October 2008 11:27 PM

i want to hear it now ...
i hope it'll leak soon!

Anna Willow 29th October 2008 11:46 PM

Romaji / translation for the lyrics please please! *-*

WiseLong 30th October 2008 12:12 AM

wanna hear!!!

gogirlanime 30th October 2008 12:17 AM

jeeeeeez two months away and they are releasing this already, make people have more patience god knows this world is running out of it.

Tom Punks 30th October 2008 12:21 AM

Quote:

Originally Posted by gogirlanime (Post 1682784)
jeeeeeez two months away and they are releasing this already, make people have more patience god knows this world is running out of it.

Well, we've already had to wait like over 6 months since Mirrorcle World was released and whoknowshowlong since we knew GREEN actually existed.

Kazeyomi 30th October 2008 12:55 AM

O__________O SOMEONE UPLOAD THIS, NAO

rakeru 30th October 2008 12:59 AM

if the japanese fans can get the song on their cellphones, can't they send it to their computer and convert the files or something?

darklawer 30th October 2008 01:22 AM

I think that it is not possible because of some protection or something like that, but I have an idea. Someone who download the ringtone, in whose mobile phone there is a conection for headphones, they could connect in there a wire like this, http://tbn0.google.com/images?q=tbn:...sion_Cable.jpg

and then connect the other part of the wire to a pc in the microphone(pink) plug, and then record it in the pc with a program that record sounds from microphones. It would have better quality

I dont know if you understand lol :dead2 but Iīm quite impatient :P

GRACE 30th October 2008 01:26 AM

^The end of that cord won't fit into a microphone slot nine times out of ten

ownsarai 30th October 2008 01:40 AM

I wish someone would translate the lyrics~

pop909 30th October 2008 01:45 AM

Wow it looks like they kow some more of the lyrics.....wonder who the person was who got the lyrics and WASNT able to get the clips XD I guess its okay :(

Just about 2 more months!!!

sibby 30th October 2008 02:41 AM

EGGCITING~~~~~~~~~~~

omg green is really coming out :3

tokyoxjapanxfan 30th October 2008 02:58 AM

Quote:

Originally Posted by Melrose (Post 1682631)
I don't understand those black boxes for the life of me, but ok.

And YAYYY the song ends with la la la-ing!! Like Moments! =D awesome! I love adlipping stuff

my (japanese cell phones in general) phone is able to scan those "bar codes" as they call it, and it directly puts in the website to your phone so you don't need to type it. it's really awesome :D

and i'll get right on this~


oh an just to clear things up: the ringtone industry isn't OK with people buying ringtones and then being able to send them for free to other people or one's computer. there's no real way to send the ringtones to a computer, and also, if ANYTHING, the bluetooth capabilities and infrared abilities would possibly be able to transfer them from phone to phone--but i mean, in america, for the most part, you cant send ringtones either, even phone to phone.

i've tried tons of options to get the ringtones to send, but they just wont. the only quality will be bad quality because it cant be transferred--at least for me.

but i mean, bad quality is better than no quality at all :P

Jwiz 30th October 2008 03:02 AM

^ Wow that's insane :D...Japan phones are awesome!

love in music 30th October 2008 03:10 AM

Quote:

Originally Posted by ownsarai (Post 1682862)
I wish someone would translate the lyrics~

i totally agree:yes

ownsarai 30th October 2008 03:19 AM

Quote:

Originally Posted by tokyoxjapanxfan (Post 1682934)
bad quality is better than no quality at all :P

^Very true, we thank you for anything you can do. We are jonesing for this song already! :rofl

AmyRoseM 30th October 2008 03:49 AM

ahh! im so excited!!

YuriChan 30th October 2008 03:59 AM

This is the excite translations.. It's not very clear. ^^;;

It shines and dignified trees :.
To the way of me who keeps away everything connected with hope that
erases the color to hide the body and fears getting warm

The finger that touched ahead
The desire was an overflow and this love was noticed since that
moment that had become so.

The person : like the mind why.
It might be difficult to walk.
The truth to which it slept surely and the reason turned one's eyes
away actually for a long time though it was necessary to have
understood was denied in reality.

Watch..the..early..dear..that..person..appearance. .change..this..
think..tell.

The desire was an overflow the finger that touched ahead and this
love was noticed since that moment that had become so.

Watch..the..early..dear..that..person..appearance. .change..this..
think..tell.

la la la...
la la la...

LacusClyne 30th October 2008 04:00 AM

Quote:

Originally Posted by tokyoxjapanxfan (Post 1682934)
my (japanese cell phones in general) phone is able to scan those "bar codes" as they call it, and it directly puts in the website to your phone so you don't need to type it. it's really awesome :D

and i'll get right on this~


oh an just to clear things up: the ringtone industry isn't OK with people buying ringtones and then being able to send them for free to other people or one's computer. there's no real way to send the ringtones to a computer, and also, if ANYTHING, the bluetooth capabilities and infrared abilities would possibly be able to transfer them from phone to phone--but i mean, in america, for the most part, you cant send ringtones either, even phone to phone.

i've tried tons of options to get the ringtones to send, but they just wont. the only quality will be bad quality because it cant be transferred--at least for me.

but i mean, bad quality is better than no quality at all :P

as long as i can hear the full song, i'm fine with any quality. i still prefer to hear the hq when i get my hands on the single

chocopockymaster 30th October 2008 04:46 AM

Okay...I romanized and tried my hand at translating the lyrics. :D Comments/critiques are always welcome...

Quote:

Originally Posted by GREEN (romaji) by chocopockymaster
hikari kagayaite rin to shita kigitachi ga
mi o kakusu you ni iro o keshiteiku
kibou e tsunagaru nanimokamo o toozakete
nukumori o kowagaru watashi no you ni

fureta yubi no saki kara
omoi ga afuredashisou ni
natta ano shunkan kara
kono koi ni kizukimashita

doushite hito wa kokoro no mama ni shitagai
aruiteiku no ga muzukashii no darou
honto wa kitto zutto rikai tteta hazu na no ni ne
genjitsu ni me wo somuketa
shinjitsu o hiteishiteta

mitsumeru sono saki ni wa
itoshii ano hito no sugata
kaze ga kawaru koro ni wa
kono omoi tsutaeyou ka

fureta yubi no saki kara
omoi ga afuredashisou ni
natta ano shunkan kara
kono koi ni kizukimashita

mitsumeru sono saki ni wa
itoshii ano hito no sugata
kaze ga kawaru koro ni wa
kono omoi tsutaeyou ka

la la la...
la la la...

Quote:

Originally Posted by GREEN (English translation) by chocopockymaster
The color disappeared, erasing the form
Of the trees emanating a cold light
Keeping distance from everything connected to hope
Afraid of the warmth, like me

From the moment those feelings overflowed
Before our fingers ever touched
I became aware of this love

I wonder why it is so difficult
For people to walk the path their heart lays out for them
Even though I should have always known,
I averted my eyes from reality
I denied the truth

At the moment the wind changes,
Before I can see my loved one,
I wonder if I should say how I feel

From the moment those feelings overflowed
Before our fingers ever touched
I became aware of this love

At the moment the wind changes,
Before I can see my loved one,
I wonder if I should say how I feel

la la la...
la la la...


Max_ZZZ 30th October 2008 04:47 AM

ooo no lyrical bridge

Jwiz 30th October 2008 04:51 AM

^ Yea =/

Nevertheless, thanks for the romaji and english translation chocopockymaster!!

I love it when ayu uses imagery words X]

ownsarai 30th October 2008 04:59 AM

Thanks so much for the translation~ I'm even more excited to hear the full version now! :yes

Ahi_max91 30th October 2008 05:29 AM

OMG!!!!

sanzo2011 30th October 2008 05:30 AM

ah !!! i can't watch !!! hopefully someone 'll upoad it in MF .

kuri♥ayu 30th October 2008 06:15 AM

thanks for the translation <3 i really can't wait to hear more of GREEN!!

elekons 30th October 2008 06:16 AM

please

lfe. 30th October 2008 06:35 AM

Meh I won't download this one. I just don't like the idea of previews with bits & pieces of the song.

Alien 30th October 2008 07:54 AM

thanks for the translation and i like the first part she portrayed the trees as a metaphor to herself, a real GREEN feeling.

but still, not too content with the "reality" and "truth" words.
They seeems to have been showing throughout all her songs...(i guess many have tired of them)

anyway, an adorable song i love so much and longing for the full song to come out soon.

4ever*ayu 30th October 2008 08:44 AM

^exactly how i feel too!

BoBo 30th October 2008 10:07 AM

10x :)

miroro 30th October 2008 10:40 AM

the lyric is sooo beautiful!
thanks for the translation! :)

AyuGAME 30th October 2008 11:00 AM

wow the lyrics sounded very fresh...
can't wait to hear the song, i hope the song will have the bridge part

Yoake 30th October 2008 12:40 PM

thanks^^

maaya 30th October 2008 01:07 PM

thanks!! hope someone will upload soon!

love in music 30th October 2008 01:17 PM

thanks so much for the lyrics translation.
beautiful lyrics as always from ayumi

ahhmon 30th October 2008 01:27 PM

plz...can someone record it and upload it now?

keikeiaznqueen 30th October 2008 01:41 PM

Thank you so much for the translation!! The lyrics are deeply touching. I can't wait for this release.

Melrose 30th October 2008 01:57 PM

Quote:

The color disappeared, erasing the form
Of the trees emanating a cold light
Keeping distance from everything connected to hope
Afraid of the warmth, like me

From the moment those feelings overflowed
Before our fingers ever touched
I became aware of this love

I wonder why it is so difficult
For people to walk the path their heart lays out for them
Even though I should have always known,
I averted my eyes from reality
I denied the truth

At the moment the wind changes,
Before I can see my loved one,
I wonder if I should say how I feel

From the moment those feelings overflowed
Before our fingers ever touched
I became aware of this love

At the moment the wind changes,
Before I can see my loved one,
I wonder if I should say how I feel

la la la...
la la la...
Those lyrics sound wrong.. Especially the chorusses sound weird and make no sense. X_x Someone translated the CM lyrics and they were completely different, too.

marekcarey 30th October 2008 02:14 PM

Quote:

Originally Posted by Melrose (Post 1683411)
Those lyrics sound wrong.. Especially the chorusses sound weird and make no sense. X_x Someone translated the CM lyrics and they were completely different, too.

two people will never make a same translation. japanesse language cant be translated so easily. u always must put osmething into it and people are not the same so in not the translation.

waterballoon 30th October 2008 02:35 PM

OMG I love that first verse! She's using trees as an expression, omg that's so poetic (well she has always been poetic!)!!! The song sounds kind of sad... I mean the lyrics, yet there's some sort of confusion within the lyrics (as in confusion of the poet/Ayu herself)... interesting...

kendelle 30th October 2008 03:27 PM

Thanks for the lyrics translation. I'm so excited about this release!!

I can't wait for the PV either, this song sounds so fresh and different ^_^

freedreamer 30th October 2008 03:46 PM

the wind thing reminded me of Moments hahaha..but yes, these lyrics are new from her...the first verse is very haunting hahaha

SURREAL__RAINBOW 30th October 2008 04:16 PM

wow

seems nice!

^^

chocopockymaster 30th October 2008 05:39 PM

Quote:

Originally Posted by Melrose (Post 1683411)
Those lyrics sound wrong.. Especially the chorusses sound weird and make no sense. X_x Someone translated the CM lyrics and they were completely different, too.

What exactly doesn't make sense about them? It's not that difficult to understand. :dead2

Melrose 30th October 2008 05:39 PM

Quote:

Originally Posted by marekcarey (Post 1683419)
two people will never make a same translation. japanesse language cant be translated so easily. u always must put osmething into it and people are not the same so in not the translation.

Of course

But the difference is beyond a "choice of words". The whole meaning is different + the sentences sound weird. I don't even understand it other than that it's not the same as the other translations. X_x Also, the chorus is happy but the verses are very depressed, especially the first one. I can't see the connection lol.

chocopockymaster 30th October 2008 06:35 PM

Quote:

Originally Posted by Melrose (Post 1683614)
Of course

But the difference is beyond a "choice of words". The whole meaning is different + the sentences sound weird. I don't even understand it other than that it's not the same as the other translations. X_x Also, the chorus is happy but the verses are very depressed, especially the first one. I can't see the connection lol.

You want an even more nonsensical translation of the choruses? Here you go. This is roughly translating the meaning of every word in order, and I translated particles when I could. But this is a difficult language to translate and as was already mentioned, a lot of interpretation goes into it. If you would like to take this literal translation and rearrange it to make your own, then please, by all means, knock yourself out.

touched finger before since
feelings overflow seemed
that moment from
this love realized

can see before
loved one's figure
wind changes time
this feeling shall i convey

When I was translating the song, there was one part that tripped me up a little, and that is the presence of "saki" in the first line of both choruses. This word is usually translated as "before", but it can also mean "hereafter", making for a translation that can alter the whole meaning of the song. After much deliberation, I decided to use the "before" meaning. In the first verse, she says herself that she shies away from anything having to do with warmth, least of all the warmth another human being would bring. She did not realize she loved him when they first touched because they never DID touch. She realized her feelings without ever making physical contact with him.

As far as the second chorus goes, she says "before I see the shape of my loved one" and then goes on to talk about the wind...the verb pattern that she uses at the end of the chorus is especially difficult to translate concisely; she's posing a question to herself, "Shall I convey my feelings?" "I wonder if I should convey my feelings"...whichever translation you prefer, it shows a degree of hesitation. I believe she mentions the wind because she considers throwing her feelings to the wind, having an opportunity to verbalize them even if he's not around to hear it.

If you look at it in that context, these lyrics aren't happy at all.

EDIT: Additionally, it's expected that my translation would be different from the translations that were done based off the commercial lyrics, because now we have the complete lyrics for the song and it gives it *context*, which is possibly the most important thing to take into consideration when translating Japanese.

Delirium-Zer0 30th October 2008 06:53 PM

Quote:

Originally Posted by chocopockymaster (Post 1683639)
*context*... is possibly the most important thing to take into consideration when translating Japanese.

No kidding, especially when you get a word that means both "before" and "after" :P~

Thanks so much for your translation, chocopockymaster (and your explanation of it ^_^), I think you really did a fantastic job.

The lyrics sound VERY poetic; these are some of ayu's best lyrics in years if they're really 100% official. They're very different.

Raleigh 30th October 2008 06:57 PM

Well the lyrics sound really really nice. Love the poetic style. I hope they are the official ones!

sitara 30th October 2008 08:16 PM

the lyrics seem complicated!
o cannot understand, even if i translyte the japanese words myself,
i don't know what it's supposed to mean? especially the beginning!

LEAK THIS SONG!
LEAK THE SINGLE!! :D

Melrose 30th October 2008 08:23 PM

Isn't "yubi no saki" fingertips? "finger's tips"? If so then it would be something like

Since our fingertips touched
Feelings seemed to overflow
From that moment on
This love became real

or w/e, don't know the last sentence as I'm unsure what infinite the verb kizukimashita has? Oh, and what is "natta"? :3

Oh, and
Quote:

Afraid of the warmth, like me
Where does the "like me" come from? I'm not sure. watashi no you = my way, and not "like me"? I think.

BTW I appreciate your translation & help of course. :yes

chocopockymaster 30th October 2008 08:26 PM

"yubisaki", not "yubi no saki" is fingertips. kizukimashita = realized, natta = became.

sitara 30th October 2008 08:26 PM

fingertips would sound better imo. but okay, it isn't.
as it is a common saying too.

Melrose 30th October 2008 08:27 PM

Actually, yea, yubisaki is fingertips. But maybe she just added "no" in so it sounds better? 'Cause if saki means before, then it would be "finger's before". You know? Without the no it doesn't sound as nice. Literally translate it would be "finger's tips". :3

Oh, and
Quote:

Afraid of the warmth, like me
Where does the "like me" come from? I'm not sure. watashi no you = my way, and not "like me"? I think.

BTW I appreciate your translation & help of course. :yes

OK thanks for the natta / realized. Actually, I just realized that natta = naru. What is kizukimashita? kizukimasu? :3 (The non-formal form.)

@sitara: Wait, yubi no saki is a saying for fingertips or fingers/before? Idk I don't know much about sayings. =p

chocopockymaster 30th October 2008 08:36 PM

Theoretically, she could have added the "no" the get the syllable timing right. In which case it would better be translated as such:

At the moment the feelings
from our touching fingertips overflowed,
I became aware of this love

That sounds pretty too. In this sense, "fureta yubi no saki kara" could be an entire clause modifying "omoi", so it translates to "the feelings produced by the touching of our fingertips".

In the first verse, the "no you ni" pattern signifies resemblance. So if she says "watashi no you ni", it means "like me".

natta = naru. kizukimashita, in its dictionary form, is kizuku.

EDIT
Quote:

Originally Posted by Melrose
'Cause if saki means before, then it would be "finger's before"

Because "fureta" has been switched from a verb to an adjective modifying "yubi", you would have to take that into consideration as well. So it would actually be "touching fingers before". Which could mean either touching fingertips or before the fingers had a chance to touch.

Melrose 30th October 2008 08:49 PM

^

Haha. Annoying sentence. How do the Japanese even understand it? XD

Anyways. Is it 100% sure that fureru is the adjective of yubi, or is that an interpretation?

I get what you mean though, if saki is about "fureta yubi" and not just yubi. Though to me it sounds a little weird to have "before" and "since" in the same sentence, and then right after "from that moment" again.

The 2nd verse sounds great. =3

Time to check out the 2nd chorus. XD

Edit: Hmm, I think she placed saki in the first line of both choruses to make it catchier/better.

chocopockymaster 30th October 2008 08:59 PM

It's 100% sure that fureta is in its adjective form modifying yubi, to translate as "touched fingers".

Melrose 30th October 2008 09:03 PM

Hmm, how do we know that? =3 Because it's in its -ta form?

Delirium-Zer0 30th October 2008 09:18 PM

Chocopockymaster explained the "no you ni" thing pretty well.... basically "you" means "in the manner of", so that phrase basically means "in the same manner as I do" or "the way I do", or "my way" depending on context. English has alot of synonyms for the same concept, but with different subtexts. So again, context is the most important thing here.

Chocopockymaster is using the meaning "in the same manner as I do" and cutting it down to the phrase "like me", which means the same thing in this case.

That word used to give me a hard time too. :P

Quote:

Originally Posted by Melrose (Post 1683735)
Hmm, how do we know that? =3 Because it's in its -ta form?

That's just a japanese grammar rule.... a verb in -ta or -ru form RIGHT before a noun means they're using the verb as a modifier.

Melrose 30th October 2008 09:35 PM

Quote:

Chocopockymaster explained the "no you ni" thing pretty well.... basically "you" means "in the manner of", so that phrase basically means "in the same manner as I do" or "the way I do", or "my way" depending on context. English has alot of synonyms for the same concept, but with different subtexts. So again, context is the most important thing here.

Chocopockymaster is using the meaning "in the same manner as I do" and cutting it down to the phrase "like me", which means the same thing in this case.
Hmmm. OK, so watashi no you = my way / my manner, etc. and then the "ni" puts the "like me" and "in the same manner as I do" there? Weird, I always thought it referred to locations or subjects.

Quote:

That's just a japanese grammar rule.... a verb in -ta or -ru form RIGHT before a noun means they're using the verb as a modifier.
Yea, that's what I was asking. thx~ :D

Hmm, the second chorus is difficult.

mitsumeru sono saki ni wa
itoshii ano hito no sugata
kaze ga kawaru koro ni wa
kono omoi tsutaeyou ka

I'm not really getting "sono saki ni wa". "that before"? I thought "ni" is used after a location or subject of the sentence, and that the "wa" means that it is indeed referring to the location. Though..sono and mitsumeru aren't "locations"? X-x EDIT: Wait, maybe it means to stare in the front of the loved one's shape literally? Then saki would be the location 'stared at'. Third option meaning the "end of the loved one's shape", but that seems a bit far fetched. =p 'Cause shapes don't really have ends in the way fingertips do.

The last 2 sentences...

When the wind changes,
shall I tell my feelings?

Sounds better to me but that's probably because you like what you write yourself the most. =p

This lyric stuff is fun LOL =D

Delirium-Zer0 30th October 2008 09:52 PM

"saki" is actually a noun here that means "the time before". So yeah, saying "sono saki ni" means "in the time before that", or just "before that" in english.

and "sono" isn't a noun, so "mitsumeru" is just the infinitive of the verb (or the -ing form, as is often used in english). So the first line is "Gazing - before that," or just a flowery way of saying "Before gazing," really.

Melrose 30th October 2008 09:59 PM

Wow, now the second chorus is just weird..

I don't see at all how that first sentence "Staring before the shape of my loved one" fits in with "When the wind changes, shall I tell my feelings?". X_x

chocopockymaster 30th October 2008 10:01 PM

Quote:

Originally Posted by Delirium-Zer0 (Post 1683766)
and "sono" isn't a noun, so "mitsumeru" is just the infinitive of the verb (or the -ing form, as is often used in english). So the first line is "Gazing - before that," or just a flowery way of saying "Before gazing," really.

I won't disagree that "mitsumeru" is the infinitive, because it is the dictionary form...but I was under the impression that for it to be able to be translated as "gazing" rather than "to gaze" (which you would, as the infinitive) it would have to be "mitsumeteiru". But you're dead on about the whole saki-sono thing.

Delirium-Zer0 30th October 2008 10:06 PM

Alot of times in colloquial english we use the "-ing" form to replace the infinitive, is all. When we're talking about the act of doing something as if the act is a noun, that's often what happens. For example, it's proper grammar to say "I love to dance", but people often say "I love dancing". That's all that means really.

Quote:

Originally Posted by Melrose (Post 1683772)
Wow, now the second chorus is just weird..

I don't see at all how that first sentence "Staring before the shape of my loved one" fits in with "When the wind changes, shall I tell my feelings?". X_x

Hmmm... Modifiers come in a different order in japanese than we're used to in english. The best way to explain that is kind of... maybe a line-by-line breakdown, so you can see what everything is doing.

mitsumeru sono saki ni wa (Before gazing)
itoshii ano hito no sugata (That precious person's shape)
kaze ga kawaru koro ni wa (At the moment the wind changes)
kono omoi tsutaeyou ka (I wonder if I should tell these feelings)

You kinda have to stick it all together in a way that makes sense in english, so you get this:

Sometime before gazing at
My loved one's shape
At the moment the wind changes,
Should I tell how I feel?

Basically the chorus is TRYING to say that there's a moment when circumstances are about to change, and this is a moment of truth. And this is before Ayu's protagonist has ever been able to spend enough time with the person she loves that she can really take him in, stare at him, study him, really EXPERIENCE him. And she's wondering if, when this crucial moment comes, she should make her feelings known, or should she hold back, knowing a moment of real true togetherness may never come.

chocopockymaster 30th October 2008 10:09 PM

Quote:

Originally Posted by Melrose (Post 1683772)
Wow, now the second chorus is just weird..

I don't see at all how that first sentence "Staring before the shape of my loved one" fits in with "When the wind changes, shall I tell my feelings?". X_x

mitsumeru sono saki ni wa
itoshii ano hito no sugata <-- note here that she uses "ano", which means the person is far away from both Ayu and the listener, so she can't be staring at him too intently
kaze ga kawaru koro ni wa
kono omoi tsutaeyou ka

to gaze that before
beloved's figure
wind will change time at
this feeling shall i tell

Before gazing upon the figure of my beloved
When the wind changes,
Shall I say how I feel?

miroro 30th October 2008 10:20 PM

no new ringtones yet? :(
why?!!!!

Melrose 30th October 2008 10:27 PM

Hmm, thanks for the explanation. ^^ I get the lyrics now... Kind of strange choice of words then, though. If the intention is to make clear that she doesn't know the other person well enough yet (with the before gazing part). Maybe a verb meaning getting to know someone would have been better than gazing. Like "Before getting to know the shape of my loved one" or something. I guess that part made me stumble a bit. Anyways, I'm sure it sounds good for Japanese people. ^^

Delirium-Zer0 30th October 2008 10:29 PM

Japanese modifiers just almost always go from general to specific. Yeah, it sounds weird in english, but our way sounds weird to them. So it's saying "the wind is going to change sometime before I am able to gaze at the one I love. When that happens, shall I make my feelings known?" Just like how yours is saying "Sometime before I eat, I'm gonna go. When that happens, I'll tell you."

Melrose 30th October 2008 10:35 PM

^

Hmmyup. ^^ Edited my above post.

Thanks for the explanation. =D

Edit: Arrggh, I can't wait to hear the la la la part. X_X

ren0210989 30th October 2008 11:15 PM

Quote:

Originally Posted by Melrose (Post 1683772)
Wow, now the second chorus is just weird..

I don't see at all how that first sentence "Staring before the shape of my loved one" fits in with "When the wind changes, shall I tell my feelings?". X_x

what's there not to understand in this sentence?
it means she's standing near (probablly behind) the person she loves,staring, being dazzeled and thinking really hard; and "when the wind changes, shall i tell my feelings?" means when something happenes, or when the time for it comes, shall she confess her feelings to that person.

i had no problems with the translation, i understand what she is saying. but then again i don't know japanese, so maybe that's what's confusing you...

anyways, i can't wait to hear the full song and see the PV!!!!!!!

and chocopockymaster thank you soooo much for the translation, it's awesome!!!!!!!!:luv2

Ayumiko 30th October 2008 11:19 PM

chocopockymaster: Thanks for taking the time to translate the lyrics for us. :D

Uemarasan 30th October 2008 11:20 PM

Quote:

Originally Posted by Melrose (Post 1683794)
Hmm, thanks for the explanation. ^^ I get the lyrics now... Kind of strange choice of words then, though. If the intention is to make clear that she doesn't know the other person well enough yet (with the before gazing part). Maybe a verb meaning getting to know someone would have been better than gazing. Like "Before getting to know the shape of my loved one" or something. I guess that part made me stumble a bit. Anyways, I'm sure it sounds good for Japanese people. ^^

Well, the Japanese language is all about context. I read "mitsumeru sono saki ni wa" here as not only meaning "before gazing" but "before finally seeing (the beloved) for who he or she really is". Not just seeing but looking. Gazing. Studying. Really opening your eyes to what is before you, in other words. Rather than using "miru" which could simply mean a casual glance, Ayu uses the more forceful "mitsumeru". Also, one thing about the Japanese language is it is all about subtlety and is quite vague so that there is no one clear meaning, unlike the English language which values specificity.

I don't see how it's a strange choice of words. One should never doubt Ayu as a lyricist :P Haha! It's actually very difficult to come up with one true translation of any of her songs because she really knows how to use the Japanese language. So much is lost in translation.

maikaru 30th October 2008 11:44 PM

光輝いて凛とした木々達が
身を隠すように色を消していく
希望へ繋がる何もかもを遠ざけて
温もりをこわがる私のように
The trees that are frigid and have splendor (something like, that are solitary and stand tall, and beautiful)
Keep erasing the color like they are hiding my body.
They keep away anything related to hope,
Just like I'm afraid of the warmth.


触れた指の先から
想いが溢れだしそうになったあの瞬間から
この恋に気付きました
From the moment it came to seem like
The thoughts were beginning to flow from the fingertips that came into contact,
This love was realized.

どうして人は心のままに従い
歩いていくのが難しいのだろう
本当はきっとずっと理解ってたはずなのにね
現実に目を背けた
真実を否定してた
Why is it hard for people
To live true to the way their heart is?
The truth is, despite the fact that I was supposed to understand/solve that logic,
In reality I turned my eyes.
I was denying the truth.

見つめるその先には愛しいあの人の姿
風が変わる頃にはこの想い伝えようか
Before I lay my eyes on the figure of that one who is precious,
How do I transmit this thoughts during the time the wind changes?

I had to use my electro-dictionary to look up some of those words, cause no idea how to say it in english, so if it's a little weird or so... sorry sorry.
I tried my best to tsutaeru. w~

Yeah, to me the chorus so sad, because it seems, like, she is saying that she recognized this love, but something happened and she got hurt or so..
And now she doesnt wanna to be related to those happy feelings.

Yeah, it seems like who she is talking to is far far away,
Cause she is hoping that the wind will carry her thoughts to that person,
Before she can see that person..
And she did say she is scared of warmth, so I feel she is scared to see this person.

The title "GREEN" really fits now..
It's all about how her surroundings is changing due to her.

EDIT: ahh.. I'm an idiot~ I didn't see the other translation before..
I'm sorry... -_-);
You can use some of my ideas, and just add onto that one...
Uuu.. I feel rude now~ sorry. T_T

Melrose 30th October 2008 11:45 PM

Quote:

Originally Posted by ren0210989 (Post 1683820)
what's there not to understand in this sentence?
it means she's standing near (probablly behind) the person she loves,staring, being dazzeled and thinking really hard; and "when the wind changes, shall i tell my feelings?" means when something happenes, or when the time for it comes, shall she confess her feelings to that person.

i had no problems with the translation, i understand what she is saying. but then again i don't know japanese, so maybe that's what's confusing you...

anyways, i can't wait to hear the full song and see the PV!!!!!!!

and chocopockymaster thank you soooo much for the translation, it's awesome!!!!!!!!:luv2

Nope. ^^ Read the huge explanation that choco and Del posted. =)

elekons 31st October 2008 02:13 AM

OMG THANKS by information

Delirium-Zer0 31st October 2008 03:39 AM

maikaru, don't feel bad at all - multiple translations of anything, ESPECIALLY lyrics, should always be valued - it's always helpful to hear other interpretations of the same lyrics.

Evolution7/4 31st October 2008 05:02 AM

Thanks for lyrics and translations!

wenren93 31st October 2008 08:58 AM

thanks for the great info and the translation :D !

aqua_crystal 31st October 2008 09:11 AM

I wish GREEN were a ballad... The lyrics totally suit the ballad style~

freedreamer 31st October 2008 09:27 AM

^isnt it?...its just more rock-ish...like her usualy rock-ish ballads...like Moments, No Way To Say..

anyway, are the new preview up?

Aga-chan 31st October 2008 02:36 PM

I wonder if there might be more lyrics. In the clip we already have the instrumental part after the first verse is quite long. Which is kind of unusual, assuming that it would lead to the chorus (but not impossible, of course). Maybe there are more verses or a pre-chorus, which weren't released so far?

Well, we have to wait for the full version to know this. Hopefully there will be more lyrics, because I really like the tree imagery, so I'd love to see more of it.

ahhmon 31st October 2008 03:13 PM

I hope someone who already got the song will upload it soon!it doesn't matter about the quality...we just wanna hear more clips of the song!please record it with a kind of recording software and upload it...

Deneb 31st October 2008 03:14 PM

thanks for the translation... i would LOVE to hear the whole song XD

Diana 31st October 2008 04:48 PM

There's "la la la la" part in the lyrics!! i love it already :P lol thanx

freedreamer 31st October 2008 05:57 PM

Quote:

Originally Posted by Aga-chan (Post 1684468)
I wonder if there might be more lyrics. In the clip we already have the instrumental part after the first verse is quite long. Which is kind of unusual, assuming that it would lead to the chorus (but not impossible, of course). Maybe there are more verses or a pre-chorus, which weren't released so far?

Well, we have to wait for the full version to know this. Hopefully there will be more lyrics, because I really like the tree imagery, so I'd love to see more of it.

Yea..i think there will be a pre-chorus middle section...coz, it doesnt quite link well...

but i think there isnt really bridge...i can imagine the song with this very oriental interlude section like Together When... or part of Me. (of coz, if there is, i would love it)

*Petit* 31st October 2008 06:20 PM

Almost 100% of ayu's are "three piece" with verse bridge chorus in that order, this is probably the same, I agree it may be more like part of me an tog. instad of it's on "section" like MY ALL or heaven. But who knows. In any case we are lacking some lyrics.

Melrose 31st October 2008 07:54 PM

^

? Most of Ayu's songs aren't three piece..? I don't know any song that is verse bridge chorus. They're mostly verse chorus verse chorus bridge chorus, and both Together When, part of Me and to an extent MY ALL are like that.

Coelacanth 31st October 2008 08:58 PM

Hmm.. I think *Petit* means like.. what the Japanese would call A melo, B melo, and sabi (chorus).

A lot of her songs do follow this pattern.. Like momentum, MY ALL, part of Me, Together When..., etc. There's a melody that starts off the verse which is the A melo and then it leads into the other section of the verse, the B melo. Like in MY ALL for example, the start of the B melo would be "tanoshii koto ureshii koto~".

Well, I could be completely wrong. But I think that's how the system works..

What we call a bridge would usually be a C melo or D melo, I think.

judging from the lyrics and what we've heard so far, GREEN only has an A melo and a sabi..

I was wondering though, in the clips that we've heard so far.. does the chorus directly follow the instrumental piece after the first verse? because it could be like something she does in songs like 'Will'.. A melo > instrumental break > A melo > B melo > sabi..

-totally confused about the structure of this song-

*Petit* 31st October 2008 09:00 PM

^
Yes you are right, it's confusing with all the different technical terms and it's not used consistently I guess in all languags.


to melrose:
If you split them up into vrse / bridge / chorus (Or A/B/C), they are , of cours if you consider bridge/ verse one piece, they aren't. MY ALL is a great example because the harmonies change and the melody change distinctly in the three different pieces. 1 st piece playing is actually the chorus instrumental, lyrics (allthough absent in intro) "anata ni yume wo , then the verse is repeated twice starting with the lyrics "ittai mou dorekurai jikan no " and ending with "kagayaki hanatte iru". THe bridge sets off from lyrics "tanoshii koto" and ends with "hitori janakatta kara". Then the chorus with lyrics commences "anata ni yume o misetai " ending with "mamori tsuzukete ikimasu". then the entire process is repeated again from the instrumental to the chorus.

Most of her songs are this way and it doesen't really matter if you break it down to one two or three pieces, it's the same thing. However I prefer this method as songs sometimes repeat different parts in different orders and some are sometimes skipped. Great examples from ayu's discography are SURREAL and M. Also some songs haver fewer parts, many modern western pop songs have only two really.


All times are GMT +1. The time now is 06:50 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.