Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   [romaji and translation] Sparkle (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=86439)

masa 17th February 2009 05:34 PM

[romaji and translation] Sparkle
 
There are some parts I couldn't catch.
--------------------------------------------------
Hora soko de kusubutte iru
Kawaii BOYS tachi to

Konya dake wa GIRLS tachi mo
Tsuyogari wa oyasumi

Karada de kanjite
Kokoro no mama ni

Atama n naka no risei bakari
Yuusen shi chau n de shou

Sonna toki wa tada beat ni
Mi o makasere ba ii

* Nagameru dake ja hajiman nai
Kimi no mono ni wa nara nai
Itsu made soko de sou yatte
Yubi o kuwaete ru tsumori

** No no no... No no no...
No no no... No no no...
No no...

Mamori ni haira nai de
Kougekiteki ni mesete mite

Kanou da toka fukanou da toka
Doko no dare no monosashi

Motto daitan ni
Zuuzuushii hodo

Ato ni natte kuyamu nante
Arikitari na hanashi wa nashi

Kikoete ru kono beat ni
Shitagae ba machigai nai

*** Chuutohanpa ja tsutawan nai
Furete mina kya wakan nai
Itsu made soko de sou yatte
Ojikezuite ru tsumori

** (repeat)
* (repeat)
*** (repeat)
** (repeat)
--------------------------------------------------
Hey, cute BOYS and GIRLS
Idling your times away there

No pretending to be strong
Just for tonight

Feel it with your bodies
As the mood strikes you

You tend to give top priority
To the reason in your head, don't you?

You should just go with the beat
In such a case

* If you only look, nothing happens
And it will never be yours
Until when are you going
To look on enviously there like that?

** No no no... No no no...
No no no... No no no...
No no...

Don't be on the defensive
But try to make yourself look aggressive and attractive

Whose measure on earth is it
Whether it's possible or impossible?

Be bolder
Until you seem forward

No more common story
To regret over what has happened

Go along with the beat you hear
And you'll be all right

*** You can't communicate your feelings with a half-hearted attitude
You don't know what it is, if you don't touch it
Until when are you going
To be scared there like that?

** (repeat)
* (repeat)
*** (repeat)
** (repeat)

waterballoon 17th February 2009 05:45 PM

Thank you! From what you've translated, it appears that Sparkle is NOT THAT dirty and sexual... but may I ask if what Sunshineslayer and Maikaru said are true, that in Japanese, Sparkle is full of offensive slangs and the like?

stickyrice 17th February 2009 05:46 PM

Hardly sexual at all. If anything this is more of a "stand up for yourself" type of thing. Thanks for the translation as always masa!

YuriChan 17th February 2009 05:48 PM

Thanks for the translation! :) Sparkle sounds like a Startin' ~part 2~!! =D

Coelacanth 17th February 2009 05:49 PM

Thank you very much masa. I really like the lyrics, even if some of the parts are very uncharacteristic of Ayu. I wonder how the Japanese will react to such straightforwardly bold lyrics?

love in music 17th February 2009 05:54 PM

your translations are always the best. thanks so much. i understand the song much more now & love the lyrics

MissElin_ 17th February 2009 06:00 PM

Goooosh thank you masa!!!

Quote:

Originally Posted by HONEY_INSPIRE_ME19 (Post 1829937)
Thanks for the translation! :) Sparkle sounds like a Startin' ~part 2~!! =D

Totaly!! I love to see these lyrics! Not that bad at all anymore. ^^ Its nice to see that, that finger in ones mouth is away... :P

howtousesexy 17th February 2009 06:02 PM

Thanks so much, this song is sooo cool! :)

bluegie 17th February 2009 06:05 PM

Thanks for the translation :D

And all the so called sexual feelings are gone lol :P.

AyUmIXx 17th February 2009 06:10 PM

yea...
Sparkle is like the 2nd part of Startin'
this song is about encouragement..not about sexual thing~

aqua_crystal 17th February 2009 06:26 PM

The lyrics are cool. Very rebellious :) Thanks again masa!

Lanz16 17th February 2009 06:46 PM

WOW!
Masa, you made it even clearer!
Now, I understand the true meaning behind that lyrics.

Another Startin' indeed!


Thanks for the translation!!! *hugs*

babybunny 17th February 2009 07:08 PM

thx for the translation :)

yatenkouxoxo 17th February 2009 07:11 PM

Quote:

Originally Posted by masa (Post 1829926)
There are some parts I couldn't catch.
--------------------------------------------------
Hora soko de kusubutte iru
Kawaii boys tachi to
Konya dake wa girls tachi mo
Tsuyogari wa oyasumi

Karada de kanjite
Kokoro no mama ni

Atama n naka no ???
???????????????
Sonna toki wa tada beat ni
Mi o makasere ba ii

* Nagameru dake ja hajiman nai
Kimi no mono ni wa nara nai
Itsu made soko de sou yatte
Yubi o kuwaete ru tsumori

** No no no no no no
No no no no no no
No no

Mamori ni haira nai de
Kougekiteki ni mesete mite
Kanou da toka fukanou da toka
Doko no dare no monosashi

Motto daitan ni
Souzoushii hodo

Ato ni natte kuyamu nante
Arikitari na hanashi ???
Kikoete ru kono beat ni
Shitagae ba machigai nai

*** Chuutohanpa ja tsutawan nai
Koete mina kya wakan nai
Itsu made soko de sou yatte
Ojikezuite ru tsumori

** (repeat)
* (repeat)
*** (repeat)
** (repeat)
--------------------------------------------------
Hey, cute boys and girls
Idling your times away there
No pretending to be strong
Just for tonight

Feel it with your bodies
As the mood strikes you

???????????????
???????????????
You should just go with the beat
In such a case

* If you only look, nothing happens
And it will never be yours
Until when are you going
To look on enviously there like that?

** No no no no no no
No no no no no no
No no

Don't be on the defensive
But try to make yourself look aggressive
Whose measure on earth is it
Whether it's possible or impossible?

Be bolder
Until you look disturbing

It's not at all unusual
To regret over what has happened
Go along with the beat you hear
And you'll be all right

*** You can't communicate your feelings with a half-hearted attitude
You don't know what is waiting, if you don't step forward
Until when are you going
To be scared there like that?

** (repeat)
* (repeat)
*** (repeat)
** (repeat)


I havent listened to the song in a couple days, but I seem to recall something (when I was discussing it with my friend Masami) about "protecting my heart and hiding my body"...i think ...check it out.

ALfromHELLSING 17th February 2009 07:28 PM

Thank for the translation! I like it's lyrics.

Heavenly 17th February 2009 07:34 PM

Thank you so much masa ! *____*

but can i suggest you the missing part of the lyrics ? it doesn't mean anything i think, but at least you'll have the phonetic:

Quote:

Atama n naka no bisen bakari
Kyousen shinji n basho

Sonna toki wa tada beat ni
Mi o makasere ba ii
i hope that it could help, or another one who's working on these lyrics ^__^

ren0210989 17th February 2009 07:39 PM

thank you MASA!!!!!!!!
i really like how mature your translation is :D
but i also liked the sexy Ayu translation :P

anyways, yeah, it really feels like the continuation of Startin' ^^

sailorseraphim 17th February 2009 07:46 PM

Ahh! i love it!
indeed it does sound like the second part of Startin', but i do think that there also is somewhat of a sexy yet rebellious theme. Just fantastic :D

Gasuko-chan 17th February 2009 07:52 PM

Thank you so much for translating!
The lyrics are not sexual at all O__O

Quote:

Originally Posted by HONEY_INSPIRE_ME19 (Post 1829937)
Thanks for the translation! :) Sparkle sounds like a Startin' ~part 2~!! =D

Haha, that's true ^__^

duque 17th February 2009 07:55 PM

thanks like always masa!

Lee_410 17th February 2009 08:10 PM

masa,thank you!I love your translations~

SunshineSlayer 17th February 2009 08:12 PM

Thank you for your version of translation of the song as always, though I'm sure it will be better once the full lyrics are known and what kanji was used. May I ask though why you completely changed some of the lines though such as "指を咥えてるつもり"? I know that it is always difficult to translate meaning from one language to another, but it does seem to me in this case that some of the lines may have been changed too much? It especially makes it difficult since no one has the actual kanji yet.
I don't want to seem offensive or anything since I know translating is very tough work and I always appreciate any translations that people do. I would just like to get more opinions from those with fluent or at least close to fluent Japanese ability about this song.

gotta get back to class now, haha.

milky_way 17th February 2009 08:57 PM

Thank you, masa :P

BoBo 17th February 2009 08:57 PM

10x :)

AyUta 17th February 2009 09:17 PM

"Be bolder until you look disturbing."
Weird O_o

Thanks for the translation masa! :hi5

ayuayu798 17th February 2009 09:21 PM

Thanks

Tasked 17th February 2009 09:23 PM

Thank you. I was really waiting for a good translation.. It's so cool that Ayu can make a sexy song and still stay Ayu

ownsarai 17th February 2009 09:27 PM

Well, it ends up not being sexual at all! Stand up for yourself! :D LOVE the lyrics~ Thanks a lot masa! :thumbsup

Chibi_Venus 17th February 2009 09:34 PM

Thank you very much for the translation, masa. I do have to admit that some parts are still strange to me. Like AyUta said: "Be bolder until you look disturbing"? I mean, it kind of makes sense, but kind of doesn't. :laugh

shyguygurl 17th February 2009 11:05 PM

i love the lyrics, very empowering, go ayu!!!!

Andali 17th February 2009 11:29 PM

If you only look, nothing happens
And it will never be yours

That part sounds similar to the first few lines of Catcher in the Light. It's a nice sounding song :)

gogirlanime 17th February 2009 11:36 PM

Perfect dance lyrics, makes me think of "Please don't stop the music"

maikaru 17th February 2009 11:50 PM

Quote:

Originally Posted by waterballoon (Post 1829933)
Thank you! From what you've translated, it appears that Sparkle is NOT THAT dirty and sexual... but may I ask if what Sunshineslayer and Maikaru said are true, that in Japanese, Sparkle is full of offensive slangs and the like?

I have to make a correction.
Because, we all don't actually know what the real lyrics are.
And the the sexual things I was commenting on were lyrics posted on 2 Channel before I could actually hear the real song.
The only part I have problems with now is the first part..
About the hot and cute boys, and the girls they're with.
Also, she uses a lot of slang words, which is a bit new for her.

And in the first, I didnt say there was any offensive slang words..
Only to some people, they could be offensive.. because some are really not used to her using these slangs at all.
For me, at least, there is definitely a superficial qualities to this song..
About attack and defensive of the first meeting of woman and man..
Like it seems like a water-down version of American songs with this message ahaha.
And her talking about giving your body to the beat..

Sorry I laughed at that one.. ahahaha.

Although I still cannot connect to this song,
it is not as bad as 2 channel made the lyrics to be.

Well, we still cannot know what the correct lyrics are,,
So I am sorry if I made some wrong comments on some wrong lyrics from 2 channel.
I'm sorry about that~~ ._.);
I over-reacted. LOL

bluegie 18th February 2009 12:02 AM

^There's nothing wrong actually for making comments. At least SunshineSlayer agreed with you (and I believe both of you and masa knows Japanese better than us). Probly I do have to apologize if I did make wrong comment towards your comment (if I had made any lol).

I still love this song (in fact it grows on me very very fast). The thing makes me worried tho is the reaction from the Japanese. In reality, it doesn't matter if foreigners (us) loving the song or not. We don't affect the general reaction or cd sales as much as compared to the Japanese public. I dunno how "shallow" or bad grammar the song is (I accept the shallow part because I still think an artist doesn't need to create deep meaningful lyrics every single time... but the grammar part... oh well). I hope the Japanese will accept this song in the end.

Also, is it just ayu fans thinking this, or the causal listener agree with the shallowness as well??

OT: Did you join AHS in april last year? I thought you've been here for longer than that... :shakehead..

pommy48 18th February 2009 12:05 AM

thank you! always love your translations!

sparkle doesn't feel that dirty~!

SunshineSlayer 18th February 2009 12:22 AM

Quote:

Originally Posted by maikaru (Post 1830218)
I have to make a correction.
Because, we all don't actually know what the real lyrics are.
And the the sexual things I was commenting on were lyrics posted on 2 Channel before I could actually hear the real song.
The only part I have problems with now is the first part..
About the hot and cute boys, and the girls they're with.
Also, she uses a lot of slang words, which is a bit new for her.

And in the first, I didnt say there was any offensive slang words..
Only to some people, they could be offensive.. because some are really not used to her using these slangs at all.
For me, at least, there is definitely a superficial qualities to this song..
About attack and defensive of the first meeting of woman and man..
Like it seems like a water-down version of American songs with this message ahaha.
And her talking about giving your body to the beat..

Sorry I laughed at that one.. ahahaha.

Although I still cannot connect to this song,
it is not as bad as 2 channel made the lyrics to be.

Well, we still cannot know what the correct lyrics are,,
So I am sorry if I made some wrong comments on some wrong lyrics from 2 channel.
I'm sorry about that~~ ._.);
I over-reacted. LOL

Really you don't have to apologize. :) It seems Masa romanized some parts differently than what you originally had - but it is hard to tell which one is actually the "correct one" - we probably won't know until the lyric booklet comes out. I do think masa softened some things from the original Japanese though - thats at least the feeling that I get from what we think are the original lyrics.

I just got back from class, but as soon as I got home I asked my boyfriend to take a look at the lyrics (as some might remember, he is native Japanese here in the states temporarily and has lately become my 'ayu checker' haha.) He said that the lyrics to him do indeed come off as kind of rough and rudish - definitely not Ayu's usual style of writing and he said he definitely didn't get a really 'female empowerment' vibe either. He is pretty much in agreement with you - that it's a "watered down version of American lyrics" and just like a typical dance song kind of lyrics.

I'm fine with it though as long as these lyrics don't represent what Ayu considers to be her "NEXT LEVEL."

oneheart 18th February 2009 12:43 AM

Startin version 2? really?

Thanks for the translation anyways!

BluishDays 18th February 2009 01:41 AM

Thanks masa for the translation <3

I always look forward to your translations :D

RikkuChii 18th February 2009 02:39 AM

I dunno how this song's possibly sexual..@_@

Coelacanth 18th February 2009 03:06 AM

I dunno about 'female empowerment', but maybe just 'empowerment' in general suits the song pretty well, don't you think? Maybe older generations of Japanese people wouldn't find it 'empowering' per se, but this sort of language may be aimed at a youthful crowd.

I like the lyrics, they're really inspiring to me atm since I feel like there's something I should be doing, but I don't have enough courage to step forward and do it. I think that maybe the first set of lyrics feel a bit disconnected from the song, but I think Ayu was simply experimenting and trying to do something "kakkoii", maybe for shock factor.

But for a 'step forward and do it' type song, I prefer Bold & Delicious. The lyrics and arrangement are just more uplifting and less aggressive. I feel like this is more of a 'you're in the club, go dance with her/him' because of the general dance sound and lyrics. Startin' too, perhaps, is a better 'step forward and do it' song, while it was aggressive, it had power. Sparkle seems kind of aggressive, but I don't sense too much power in it. Rather, it seems like it's telling you step forward and do something that you shouldn't be doing just for the sake of being crazy like 'hey come take some of these drugs, they'll make you feel good' lmao I'm sorry I'm not making any sense right now, am I? :laugh

Sparkle does remind me of a trashy underground erotic club with people on drugs though. Kouki Tange PV plz. <3

shineestar 18th February 2009 03:16 AM

Thank you for this. :D :love
someone else translated it in another thread or something
but theirs was not good at all. :|

Kazeyomi 18th February 2009 03:20 AM

thanks for helping us with your translations masa! \*_*/

SunshineSlayer 18th February 2009 03:20 AM

Quote:

Originally Posted by Coelacanth (Post 1830439)
Sparkle seems kind of aggressive, but I don't sense too much power in it. Rather, it seems like it's telling you step forward and do something that you shouldn't be doing just for the sake of being crazy like 'hey come take some of these drugs, they'll make you feel good' lmao I'm sorry I'm not making any sense right now, am I? :laugh

Sparkle does remind me of a trashy underground erotic club with people on drugs though. Kouki Tange PV plz. <3

Yes, yes, that's what it feels like imo as well. :) Although, that is an extreme example, haha.

KarenPang 18th February 2009 04:02 AM

thanks for the lyrics of Sparkle :)

jbrat2219 18th February 2009 04:38 AM

Thanks for the translations :D

(miss)understood 18th February 2009 05:28 AM

Why are so many people so relieved sparkle isnt sexual

who the hell thought it was sexual to begin with
who the hell thinks its wrong for ayu to be sexual in her music
she does it all the time, not typically lyrically but in many other ways

and IDK about any of you but it does not sound anything like Startin'.

taskinillusion 18th February 2009 05:39 AM

Oh that's soooo sexual... please.

Thanks so much!

bluegie 18th February 2009 05:51 AM

Quote:

Originally Posted by SunshineSlayer (Post 1830462)
Yes, yes, that's what it feels like imo as well. :) Although, that is an extreme example, haha.

now I'm really curious of how the final translation will look like... To those of you know can speak (or at least read) Japanese, this song sounds totally off, and it is like coming from a weird planet. This is pretty interesting, and at the same time make me panic. From your reactions and how sunshine described the Japanese reactions... if the lyrical content is sorta an indicator of what NEXT LEVEL will sound like, I can kinda imagine that there will be another (m)u incident again.. Last time ayu tried something very new (B&D, etc.), and the result was the decrease in cd sales (the starting point where her albums can't hit million copies anymore). If the Japanese thinks Sparkle is a weird thing like B&D, I can't imagine how bad NEXT LEVEL's sales will be...

Handjan 18th February 2009 06:06 AM

Thank you

Purple Neko 18th February 2009 06:08 AM

Wow thank you!! She says a little English in this song. I didn't hear any the first 74 times lol.

zyoeru 18th February 2009 06:15 AM

Quote:

Originally Posted by (miss)understood (Post 1830611)
Why are so many people so relieved sparkle isnt sexual

who the hell thought it was sexual to begin with
who the hell thinks its wrong for ayu to be sexual in her music
she does it all the time, not typically lyrically but in many other ways

and IDK about any of you but it does not sound anything like Startin'.

I agree, I had nothing wrong with Ayumi trying a new direction with her lyrics, her music is hers, no one has the right to put it down or not allow her to experiment with new styles, isn't that why we love her? Because she's not afraid to try something new? :P

I agree fully, Ayumi's lyrics aren't erotic...but her PVs, photo shoots and everything else is. I mean...my name's WOMEN PV? That's not exactly 'kawaii!! :D :D :D'

It's rather erotic, in my opinion anyway.

But anyway, I like the lyrics! So, thanks!

waterballoon 18th February 2009 06:17 AM

Quote:

Originally Posted by bluegie (Post 1830655)
now I'm really curious of how the final translation will look like... To those of you know can speak (or at least read) Japanese, this song sounds totally off, and it is like coming from a weird planet. This is pretty interesting, and at the same time make me panic. From your reactions and how sunshine described the Japanese reactions... if the lyrical content is sorta an indicator of what NEXT LEVEL will sound like, I can kinda imagine that there will be another (m)u incident again.. Last time ayu tried something very new (B&D, etc.), and the result was the decrease in cd sales (the starting point where her albums can't hit million copies anymore). If the Japanese thinks Sparkle is a weird thing like B&D, I can't imagine how bad NEXT LEVEL's sales will be...

But Sparkle's musical style is something that is present in some other J-pop singers, like Kuu and Namie Amuro. The really dance music that gets people groovy.

@ maikaru: Okay, I understand what you mean. :yes The song is really enjoyable and the lyrics are confident at least.

@ sunshineslayer: Is it all right if your boyfriend could "identify" which "dialect" she's using to write this song? Because if I'm not wrong, Japan has several dialects, in which the speaking differs with each dialect. Perhaps she has chosen to write Sparkle in the slightly more "straightforward/rude" dialect? :P

mcluva420 18th February 2009 06:23 AM

thanks! [:

Ayu_no_tenshi 18th February 2009 06:37 AM

now all of you that said the song was overly sexual and 'provocative' can shut up...lol

jimex289 18th February 2009 06:47 AM

Thanks. The lyrics remind me of Catcher In the Light.

SunshineSlayer 18th February 2009 07:09 AM

Quote:

Originally Posted by waterballoon (Post 1830700)
@ sunshineslayer: Is it all right if your boyfriend could "identify" which "dialect" she's using to write this song? Because if I'm not wrong, Japan has several dialects, in which the speaking differs with each dialect. Perhaps she has chosen to write Sparkle in the slightly more "straightforward/rude" dialect? :P

I don't think it is really a "dialect" persay. It's not like Fukui-ben or something like that. It's more like Maikeru said - she uses more slang in this than usual. And just overall makes it more rough and un-ayu sounding I guess? Its something probably only totally native would completely get - 'cause I don't totally understand it either. I think I used the Koda comparison before, but when she talked about amniotic fluid getting bad, it really didn't sound bad in English right? But there was something in the way she said it that pissed a whole bunch of Japanese off for what reason, you and me will probably never figure out. :)
I don't know whether the lyrics are really going to be a problem in Japan or not, probably not, I just think they are just very different for Ayu. Some reactions to the lyrics have just been like 'eh whatever' while others are like Maikeru and don't like that style of lyric writing for Ayu.

To give an example, in the very first line she uses the term "kusubutte" which I was hard pressed to find in a dictionary (I tried 4 different ones) finally I was able to figure out that it means "to smolder". So its not just that she is saying "Hey there are cute boys here", she is literally saying "Hey there are smoldering hot cute boys here". It definitely makes the meaning of that line more sensual don't you think? And definitely not something you usually hear from Ayu I think everyone can at least agree on that. So naturally, some people just won't like that direction for Ayu. Also, if the romaji based on listening is correct there is a line about putting fingers in your mouth, which is supposed to imply want (and here is translated as "enviously"). But there are other ways of saying envious in Japanese without using the imagery of fingers and mouths, so it seems Ayu chose that kind of imagery deliberately. So yeah, new style for Ayu for sure. :yes

Sorry for the long post, didn't mean for it to become a lecture!

Ani_C 18th February 2009 07:17 AM

XD If I believed that Ayu spoke to me... I think my life would be twice as awkward. "Be Bolder Until you look disturbing", I don't think so :laugh

jimex289 18th February 2009 07:50 AM

It's a little different from some of the stuff she's written in the past but I think it's reasonable and people shouldn't be so taken aback by it. It's not something outrageous and out of no where.

yoshino 18th February 2009 07:59 AM

thanks masa for the lyrics and translation! ^_^

Alther 18th February 2009 08:12 AM

Thanks for the translation!

Aderianu 18th February 2009 08:12 AM

thank you for translation!

waterballoon 18th February 2009 08:13 AM

Quote:

Originally Posted by SunshineSlayer (Post 1830762)
I don't think it is really a "dialect" persay. It's not like Fukui-ben or something like that. It's more like Maikeru said - she uses more slang in this than usual. And just overall makes it more rough and un-ayu sounding I guess? Its something probably only totally native would completely get - 'cause I don't totally understand it either. I think I used the Koda comparison before, but when she talked about amniotic fluid getting bad, it really didn't sound bad in English right? But there was something in the way she said it that pissed a whole bunch of Japanese off for what reason, you and me will probably never figure out. :)
I don't know whether the lyrics are really going to be a problem in Japan or not, probably not, I just think they are just very different for Ayu. Some reactions to the lyrics have just been like 'eh whatever' while others are like Maikeru and don't like that style of lyric writing for Ayu.

To give an example, in the very first line she uses the term "kusubutte" which I was hard pressed to find in a dictionary (I tried 4 different ones) finally I was able to figure out that it means "to smolder". So its not just that she is saying "Hey there are cute boys here", she is literally saying "Hey there are smoldering hot cute boys here". It definitely makes the meaning of that line more sensual don't you think? And definitely not something you usually hear from Ayu I think everyone can at least agree on that. So naturally, some people just won't like that direction for Ayu. Also, if the romaji based on listening is correct there is a line about putting fingers in your mouth, which is supposed to imply want (and here is translated as "enviously"). But there are other ways of saying envious in Japanese without using the imagery of fingers and mouths, so it seems Ayu chose that kind of imagery deliberately. So yeah, new style for Ayu for sure. :yes

Sorry for the long post, didn't mean for it to become a lecture!

A new writing style from her indeed :yes

Thank you for the further elaboration... so it's more of the slang. Well, we would only know if such a lyric style is well-received by Japan when the sales result come out, and we would know if anyone is boycotting this single. ;)

ArchangelLegend 18th February 2009 08:55 AM

Thanks for translating.

Quote:

Originally Posted by masa (Post 1829926)
Be bolder
Until you look disturbing

Hehe, why would we want to start disturbing someone? ^_^

"Bold & Disturbing" would be an interesting Ayu title. Actually, it doesn't make any more or less sense than using "Delicious". :D

waterballoon 18th February 2009 09:03 AM

Quote:

Originally Posted by ArchangelLegend (Post 1830904)
Thanks for translating.



Hehe, why would we want to start disturbing someone? ^_^

"Bold & Disturbing" would be an interesting Ayu title. Actually, it doesn't make any more or less sense than using "Delicious". :D

'Delicious' sounds cuter and funnier, though. :)

C+R+E+AYUMI 18th February 2009 09:06 AM

I love it! something full of energy and positive

Aga-chan 18th February 2009 09:14 AM

Thanks for the translation. Like someone else said, those look much cleaner.

So is it a women encouragement song or a encouragement song for young people? At first I thought "kawaii" refered to the boys and girls, so I thought the first part refers to both of them, just like the whole song. maikaru translated it as "the girls who are with them", though, which gives the whole lyrics a different meaning. I guess they're probably both right.
Those lyrics are so confusing. I don't know what to think about them. Really. One time it's "They aren't so bad" the next it's "They're superficial". There could be more to them than what they seem to be (for example, using a club scenery to talk about life), but I never felt like that about ayu's lyrics. And I never felt so disconnected to them.

masa 18th February 2009 09:41 AM

You are welcome.

To SunshineSlayer
"Yubi o kuwaeru" is not a slang but an idiom we commonly use with no sexal image. It means "do nothing but look on something (someone) enviously".

SunshineSlayer 18th February 2009 09:45 AM

Quote:

Originally Posted by masa (Post 1830968)
You are welcome.

To SunshineSlayer
"Yubi o kuwaeru" is not a slang but an idiom we commonly use with no sexal image. It means "do nothing but look on something (someone) enviously".

Right yes, that is what I mean. But do you have an idea for why she wanted to use that particular idiom in this song instead of just using another word for envious? It seems to maybe have some more deeper kind of meaning to me. maybe not :shrug Is there a reason you decided to leave the yubi part out of the translation or did you just think the idiom would appear too odd in English?

I would love to hear more what your opinion of these lyrics are though as I have been reading very mixed reactions of them from Japanese fans. Do you like this type of lyrics for Ayu?

njanjayrp 18th February 2009 09:51 AM

This is getting interesting :D Ayu did say (if I remember correctly it was after she completed Days) that she would like to write more straight-forward songs in the future. As for my opinion I consider Sparkle a catchy/addictive and cool song like STEP you was and I hope the casual listeners in Japan will too.

Andrenekoi 18th February 2009 09:56 AM

here in Brazil we have that "sucking your thumb" too, with the same meaning by the way... It's most like... a children sucking his/her thumb looking to something he/she can't get.. there's really no sexual conotation here, when I ready the first translation I understood the idiom without any trouble...
I'm think it's pretty much the same thing in Japan (there are some words and idioms here and there that are a bit similar cause Portuguese, who colonized Brazil, had comercial contact with Japan some centuries ago...)

masa 18th February 2009 10:02 AM

If we say "look on enviously" in Japanese without using the idiom, it should be "urayamashi sou ni mite iru". As you see, it's far longer than "yubi o kuwaeru". And I feel it's smart and poetic to use this idiom than to say "urayamashi sou ni mite iru" in direct way.

Because there are still missing parts in the lyrics now, I refrain from telling my opinion on this song. But if my romaji translation is all correct, I have to say that the first stanza disappointed me. Because the way of using words in the first stanza doesn't seem to me good, unusually.

SunshineSlayer 18th February 2009 10:03 AM

^Yeah, I always think its interesting how so many Japanese ended up in Brazil.

Quote:

Originally Posted by masa (Post 1830994)
If we say "look on enviously" in Japanese without using the idiom, it should be "urayamashi sou ni mite iru". As you see, it's far longer than "yubi o kuwaeru". And I feel it's smart and poetic to use this idiom than to say "urayamashi sou ni mite iru" in direct way.

Yes, it is a more poetic way of saying I think. I almost prefer having the original idiom in the english though (sucking on your thumb/finger) but yeah I suppose many people would probably read that as strange in English.

Quote:

Because there are still missing parts in the lyrics now, I refrain from telling my opinion on this song. But if my romaji translation is all correct, I have to say that the first stanza disappointed me. Because the way of using words in the first stanza doesn't seem to me good, unusually.
Yes, that is what I had been thinking as well, even though my Japanese is not perfect at all. Some parts of the original Japanese lyrics just seem very odd. Not Ayu's usual standard.

I've been reading a few Japanese that actually think she is saying "VOICE"-tachi and "CHORUS"-tachi instead of "BOYS" and "GIRLS", but that doesn't really make sense either. :)

I'm interested in what the rest of the lyrics will be.

Thanks for replying! :)

Andrenekoi 18th February 2009 10:07 AM

Quote:

Originally Posted by SunshineSlayer (Post 1830995)
^Yeah, I always think its interesting how so many Japanese ended up in Brazil.

If i'm not wrong it's the country with most japanese after Japan itself...

SunshineSlayer 18th February 2009 10:11 AM

Quote:

Originally Posted by Andrenekoi (Post 1830999)
If i'm not wrong it's the country with most japanese after Japan itself...

Yep, it is. Its just odd because people really wouldn't guess that at all.

njanjayrp 18th February 2009 10:15 AM

Quote:

Originally Posted by SunshineSlayer (Post 1831002)
Yep, it is. Its just odd because people really wouldn't guess that at all.

:luv2 I had no idea!! :thud that's great though :D We only have a solid number of Chinese people here.

emi♡ 18th February 2009 10:17 AM

There's a fair amount of Germans in brasil also I believe...

thanks for the lyrics, and for all the discussion you guys, it's very interesting, especially for a song like Sparkle :)

Ahi_max91 18th February 2009 12:48 PM

OMGH!!!!!
thanks....

Chef+Vanny 18th February 2009 01:57 PM

i don't 'see' any sexual things behind these lyrics...
anyway ur translation made me love Sparkle more!:luv2

extepan 18th February 2009 02:59 PM

the lyrics do not seem like the usual ayu type lyrics. it's a refreshing change!

Diana 18th February 2009 05:33 PM

Thank you for the translation masa!!! :) :) :D

blue bird 18th February 2009 06:14 PM

Thank you for the translation!!

I found full sparkle lyrics from jpopasia. Not sure are those entirely correct. English translation is not so good.

Quote:

Romaji Sparkle

hora soko de kusubutte iru kawaii Boys tachi to

konya dake ha Girls tachi mo tsuyogari ha oyasumi

karada de kanji te kokoro no mama ni

( wakara nai )

attaran naka movie say bakari kyuu sen shichou toshi wo
sonna toki ha tada beat ni mi o makasere ba ii

nagameru dake ja hajimara nai

kimi no mono ni ha nara nai

itsu made sokode sou yatte yubi o kowayetteru tsumori ?

No no no...

maori ni haira nai de kougeki teki ni mise te mi te

kanou da toka fukanou da toka

doko no dare no monosashi


motto daitan ni soutzoushii hodo

atari natte kuruyami natte ?

ari ki tari na hanashi tanoshi?

kikoe teru kono beat ni shitagae ba machigai nai

chuutohanpa ja tsutawara nai

fure te mi nakya wakara nai

itsu made sokode sou yatte ojike tzuui teru tsumori ?

No no no...

nagameru dake ja hajimara nai

kimi no mono ni ha nara nai

itsu made sokode sou yatte yubi o kowayatteru tsumori ?

chuutohanpa ja tsutawara nai

fure te mi nakya wakara nai

itsu made sokode sou yatte ojike tzuui teru tsumori ?

No no no...

**********************************
Kanji Sparkle

ほらそこで燻っているかわいいBoys達と
今夜だけはGirls達も強がりはおやすみ

体で感じて心のままに

(わからない)

そんな時はただbeatに身を任せればいい

眺めるだけじゃ始まらない
君のものにはならない
いつまでそこでそうやって指を咥えてるつもり?
No no no...

守りに入らないで攻撃的に見せてみて
可能だとか不可能だとか
どこの誰のものさし

もっと大胆に騒々しいほど

後になって悔むなんて
在り来たりな話々

聞こえてるこのbeatに従えば間違いない

中途半端じゃ伝わらない
触れてみなきゃ分からない
いつまでそこでそうやって怖気づいてるつもり?
No no no...

眺めるだけじゃ始まらない
君のものにはならない
いつまでそこでそうやって指を咥えてるつもり?

中途半端じゃ伝わらない
触れてみなきゃ分からない
いつまでそこでそうやって怖気づいてるつもり?
No no no...

*******************************
Translation Sparkle

Look, over there, there's some hot and cute boys,
And the girls they are with tonight,
They've all taken a break from acting strong.

Feel it with your body,
In the way of your heart.

The beautiful voice in your head
(I can't understand what she says...)
So in that time, you should
Give your body to the beat.

It doesn't start with just staring,
It won't/can't (can't hear it properly) become your's.
Until when do you plan to do that,
And be sucking your thumb? No no no,

Don't get into a defensive,
Try to show me your offensive,
If it's possible or not,
Who's standard is that, and where are they? (dont know how to translate this one well.. it literally says "Who of where's standards is it?")

Be more daring, until you are shameless.

And after, if you do regret after,
Then that's an ordinary small talk.
If you obey this beat that you hear,
Then it's not a mistake.

If you do it only half way, then it doesn't tell me anything.
If you don't try to touch, then I don't understand.
Until when do you plan on doing that,
And be seized with fear? No no no

It doesn't start with just staring,
It won't/can't (again can't hear it properly) become your's.
Until when do you plan to do that,
And be sucking your thumb? No no no

If you do it only half way, then it doesn't tell me anything.
If you don't try to touch, then I don't understand.
Until when do you plan on doing that,
And be seized with fear? No no no
source: http://www.jpopasia.com/lyrics/19479...i/sparkle.html

music_* 18th February 2009 06:16 PM

Whatever the actual lyrics may turn out to be, thanks masa for your efforts! :heart

PinkShinigami 18th February 2009 08:24 PM

I don't actually like the text O.o'

Sounds like Catcher In The Light:
If you only look, nothing happens
And it will never be yours

Melting_Holidays 18th February 2009 08:58 PM

It's an empowerment song. I keep thinking about B&D and Born To Be... and Inspire.

Thank you for your hard work!

Bad Wolf 18th February 2009 10:05 PM

Thank you, masa! Your translations are always my favorite XD

SunshineSlayer 18th February 2009 10:59 PM

Quote:

Originally Posted by PinkShinigami (Post 1831514)
I don't actually like the text O.o'

Sounds like Catcher In The Light:
If you only look, nothing happens
And it will never be yours

Yeah, she did actually repeat the exact same writing as in CITL if I'm remembering it correctly.

panda♥ 19th February 2009 01:13 AM

is this the right text for "be bold until you look disturbing"?

後になって悔むなんて在り来たりな話々

Necorin 19th February 2009 08:25 AM

^no, it's もっと大胆に騒々しいほど

freedreamer 19th February 2009 09:34 AM

thanks so much masa

lol..somehow that lyrics things is bugging me..HAHAH...ok *throws it away*

this song's lyrics are so empowering! I mean...I really feel like..Ayu is just screaming to everyone to just get out there and be bold..

cool how the "beat" she used matches that of the song style..

and "kokoro" means body too...now i noe...i thought it only meant heart
coz then
"Feel it with your bodies
As the mood strikes you"

Feel it with your heart...sounds more right...hahahha..yea u get it. BUT i'm not gonna fuss about that since I don;t noe japanese. at least i learned something new

Quote:

Originally Posted by SunshineSlayer (Post 1831668)
Yeah, she did actually repeat the exact same writing as in CITL if I'm remembering it correctly.

hahah maybe it is the CITL part 2. hahah...maybe she did wanna make instrumentals into songs :X
but decided to retain the styles of them..hahha..(just a thot)

SunshineSlayer 19th February 2009 09:37 AM

Quote:

Originally Posted by freedreamer (Post 1832401)
thanks so much masa

and "kokoro" means body too...now i noe...i thought it only meant heart
coz then
"Feel it with your bodies
As the mood strikes you"

karada means body, so if you were to translate literally, its kind of like she is saying 'feel the beat of your heart with your body.' Basically its like she is comparing a dance beat with a heart beat and to let your body feel it and take over from there.

Minttulatte 19th February 2009 10:42 AM

I really like the lyrics. I haven't heard the full song yet, only a preview on Ayu's website but I loved the song at once. I also think that this is one of the ways of NEXT LEVEL which is nice. Sexy song from Ayu is a nice thing to me. <3

kendelle 19th February 2009 01:16 PM

Sparkle is indeed bold and daring. I do see why some people would see this song as "sexy" - the lyrics are really unlike Ayu!

Thanks for the translation masa, we appreciate you!

Aisha_Angel 19th February 2009 03:03 PM

It really does sound like Startin' ~part II~...

But I could've sworn I heard Ayu say "boys" in this song...(And this is coming from the person who didn't even hear that word "girls"...^_^; )

njanjayrp 19th February 2009 11:52 PM

Quote:

Originally Posted by Aisha_Angel (Post 1832707)
It really does sound like Startin' ~part II~...

But I could've sworn I heard Ayu say "boys" in this song...(And this is coming from the person who didn't even hear that word "girls"...^_^; )

she says both boys and girls..

Chandrachan 20th February 2009 02:12 AM

Arigatou for the lyrics - which are sexy ^^

Ayu_no_tenshi 21st February 2009 01:17 AM

as for the missing part of the lyrics, i tried to listen for myself. i have two suggestions. i really can't make out that part very well. anyway, here are my two. both kinda make sense so i have no clue. i guess we'll find out in a few days when the single is released. haha

Quote:

頭ん中の罹災ばかり
休戦しちゃうん場所を
そんな時はただBEATに
身を任せればいい

atama n naka no risai bakari
kyuusen shichau n basho wo
sonna toki wa tada BEAT ni
mi wo makasereba ii
・・・OR・・・

Quote:

頭ん中の理性ばかり
優先しちゃうとして
そんな時はただBEATに
身を任せればいい

atama n naka no risei bakari
yuusen shichau toshite
sonna toki wa tada BEAT ni
mi wo makasereba ii
this is really starting to bug me!!! lol

TITANIC 21st February 2009 03:25 AM

thankies

Yoake 21st February 2009 11:10 AM

thank you very much!!

AyumiBest 21st February 2009 11:24 AM

Thanks Masa!!!
The lyrics are really makes me think "Do something".

Tomoyo 21st February 2009 10:40 PM

You know I thought that Sparkle was going to be more of a harder rock song but I actually like how it's done, I think it is WAY better than rule. I was sad that there was no PV for it, I was thinking 'If you can make a PV for GREEN you can't make one for sparkle.' Of course when I listen to this song I imagine Ayu in like this club scene with her dancers. Really sexy lol.

Love the lyrics!! Thanks!


All times are GMT +1. The time now is 08:06 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.