Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Chat-Room (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Microphone lyrics (unofficial) + translations (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=99555)

truehappiness 23rd March 2010 09:19 AM

Microphone lyrics (unofficial) + translations
 
Someone in Japan transcribed the song by ear (not official lyrics, so they are unconfirmed until the actual lyrics are released) and maikaru/oji-i-san translated the lyrics. Sticking them in the Chat Room since I don't want their work to get lost in the sea of posts in the information thread.

These lyrics come from Livedoor, a cellphone BBS, and some blogs... they were posted in a bunch of different places. Like here (http://cute.sh/ayulove1/microphone.html) and the translations come from the album information thread. Specifically here and here.

Kana version of lyrics:
Spoiler:
Microphone
変化はとても素敵な事だけど
自分を無くすって意味じゃない
根っこにあるこれまでもこれからも
貫ける自分があってこそ

確かに限界を感じて何もかもに
背を向けてうずくまっていた
日々もあったけれど

もう迷ったりしない 後悔なんて無い
あなたと出会うのは運命だったの
あたしである意味を 存在する意義を
与えて教えてくれるのはいつも
あなただから


だけどね時々顔も見たくない位
憎たらしい日もあるから
もう二度とこの視界に入らないで
なんて思う事もあるの

だからって離れてしまえるわけでもない
結局どんな時も一番そばにいて欲しい

重力に押されて 引力に引かれて
あなたと出会うのは必然だったの
何も逆らえない 敬服するしかない
わかってる あなた無しのあたしは
あたしじゃない


もし完璧なメロディーがあるなら
あたしはまだ出会いたくない

もう迷ったりしない 後悔なんて無い
あなたと出会うのは運命だったの
あたしである意味を 存在する意義を
与えて教えてくれる あなたが

重力に押されて 引力に引かれて
あなたと出会うのは必然だったの
何も逆らえない 敬服するしかない
わかってる あなた無しのあたしは
あたしじゃない


maikaru's translation:
Spoiler:
Microphone

Change is a wonderful thing,
But it doesn't mean I'll lose myself.
For sure, there's the things until now that are at my roots,
And there's the me who can get through anything from now on.

Of course, there were the days
Where I felt my limits
And turned my back on everything and crouched.

But I won't lose my way anymore, I don't have any regrets.
Meeting you was my destiny.
Because the one who gives me my meaning of being me,
The one who teaches me my reason for living,
Is you.

But, you know, there's the days when
When I don't even want to see your face, it's that hateful,
So sometimes I think,
"Don't ever come into my sight again."

Even so, it doesn't mean I can be apart from you,
In the end, you're the one I want to be by my side all the time.

I'm pushed by gravity*, and I'm pulled by gravity**,
Meeting you was a necessity.
I can't disobey you, and all I can do is have deep respect for you,
You know this: The me without you
Is not me at all.

If there was a melody that was perfect,
I don't yet want to meet with it.

But I won't lose my way anymore, I don't have any regrets.
Meeting you was my destiny.
Because you give me my meaning of being me,
You teach me my reason for living,

I'm pushed by gravity*, and I'm pulled by gravity**,
Meeting you was a necessity.
I can't disobey you, and all I can do is have deep respect for you,
You know this: The me without you
Is not me at all.

The first gravity means Earth's gravity from the center, and second gravity 引力 means the gravity of an object, which is pulling you in, like a person, etc.


oji-i-san's translation:
Spoiler:
変化はとても素敵な事だけど
自分を失くすって意味じゃない
根っこにあるこれまでもこれからも
貫ける自分があってこそ
Change is what's very fine
but it doesn't mean losing yourself
It has a point
only if you can hold on to what you have
in your root until now and from now


確かに限界を感じて何もかもに背を向けて
うずくまっていた日々もあったけれど
Certainly there were days
when I felt the limit,
turned my back to everything, and crouched

もう迷ったりしない 
後悔なんて無い
I won't get lost
There'll be no regret

あなたと出会うのは運命だったの
It was my destiny that I meet up with you

あたしである意味を
存在する意義を
与えて教えてくれるのはいつもあなただから
The meaning of my being
The significance of my existing
The one who gives them and teaches them to me is always you
and that's why

だけどね時々顔も見たくないくらい
憎たらしい日もあるから
もう二度とこの視界に入らないで
なんて思うこともあるの
However sometimes
I feel hatred that makes me not want to see your face
I even hope that your face would never come into my sight

だからって離れてしまえるわけでもない
結局どんな時も一番そばにいて欲しい
Nevertheless I can't step away
After all I want you first by my side anytime

重力に押されて 
引力に引かれて
Pushed by gravity
Pulled by attraction force

あなたと出会うのは必然だったの
It was a consequent that I meet up with you

何も逆らえない 
敬服するしかない
Cannot go against anything
Cannot do anything but respect

わかってる あなた無しの私は私じゃない
I know that without you I'm not me

もし完璧なメロディーがあるなら
あたしはまだ出会いたくない
Should there be a perfect melody,
I wouldn't like to meet up with it yet

もう迷ったりしない 
後悔なんて無い
I won't get lost
There'll be no regret

あなたと出会うのは運命だったの
It was my destiny that I meet up with you

あたしである意味を
存在する意義を
与えて教えてくれる あなたが
The meaning of my being
The significance of my existing
You, who gives them and teaches them to me, ...

重力に押されて 
引力に引かれて
Pushed by gravity
Pulled by attraction force

あなたと出会うのは必然だったの
It was a consequent that I meet up with you

何も逆らえない
敬服するしかない
Cannot go against anything
Cannot do anything but respect

わかってる あなた無しの私は私じゃない
I know that without you I'm not me


I really like the lyrics for this song. Soooo much emotion. I wonder if the other album tracks will be as powerful...

If someone can romanize the lyrics, that would be nice. I can remember how the song goes, but I can't remember what words she's singing because I can barely hear them in the rip haha.

AyuWorld 23rd March 2010 09:25 AM

thank you for the translations you guys for this wonderful awesome kick ass song.

PS:i dont care who ever dont like it cos i really2 love Mirophone ^^

AngelSenshi 23rd March 2010 09:45 AM

Thanks for the translations to maikaru and Oji-i-san, and thanks to th for putting them together and in a place they can be found! I was scared they'd get lost in the other thread lol

This song is incredible just to listen to, it makes it almost perfect that the lyrics are so wonderful.

terra 23rd March 2010 11:25 AM

The translation seems to picture Ayu's relationship with the Microphone and it's so emotional and powerful!

Thank you for Maikaru and Oji-i-san for the translation :yes

miroro 23rd March 2010 11:29 AM

tanks for the translations guys!
the lyrics are so strong! i love them

Lee^ChaN 23rd March 2010 11:43 AM

nice lyric!
Thanks to both of you!

Not~Yet 23rd March 2010 12:13 PM

Thanks Oji-i-san and maikaru for full translations! ^^ I love these lyrics.

gallowsCalibrator 23rd March 2010 12:39 PM

Thank you for these!!!! :heart I love these lyrics...they are so powerful (*.*)

appears 23rd March 2010 12:43 PM

romaji & translation

henka wa totemo sutekina koto dakedo
jibun wo nakusu tte imi jya nai
nekko ni aru koremade mo korekara mo
tsuranukeru jibun ga atte koso

tashika ni genkai wo kanjite nanimokamo ni
se wo mukete uzukumatte ita
hibi mo atta keredo

mou mayottari shinai koukai nante nai
anata to deau nowa unmei datta no
atashi dearu imi wo sonzai suru igi wo
ataete oshiete kureru nowa itsumo
anata dakara

dakedo ne tokodoki kao mo mitakunai kurai
nikutarashii hi mo aru kara
mou nidoto kono shikai ni hairanai de
nante omou koto mo aru no

dakara tte hanarete shimaeru wake demo nai
kekkyoku donna toki mo ichiban soba ni ite hoshii

jyuuryoku ni osarete inryoku ni hikarete
anata to deau nowa hitsuzen datta no
nanimo sakaraenai keifuku suru shika nai
wakatte'ru anata nashi no atashi wa
atashi jya nai

moshi kanpeki na MERODII ga aru nara
atashi wa mata deaitaku nai

mou mayottari shinai koukai nante nai
anata to deau nowa unmei datta no
atashi dearu imi wo sonzai suru igi wo
ataete oshiete kureru anata ga

jyuuryoku ni osarete inryoku ni hikarete
anata to deau nowa hitsuzen datta no
nanimo sakaraenai keifuku suru shika nai
wakatte'ru anata nashi no atashi wa
atashi jya nai

-----------------------------------------------------------------------------------

Change really is a great thing
But it doesn’t mean losing yourself
The origin of who you are up until this moment
You can hold onto from now on as well

Of course I also had days
Where I felt my limits
I crouched down and turned my back away from everything, but…

I won’t get lost anymore, I don’t have regrets
Meeting you was destiny
Because the one who always teaches me
Who I am and the reason for my existence
Is you

But there are times I hate you so much
I don’t want to see your face
Sometimes I think to myself
“I never want to see you again”

But that doesn’t mean we can be seperated
In the end you’re the one I always want by my side

Gravity pushes me, gravity pulls me
It was inevitable for us to meet
I can’t disobey you, only admire you
I know that without you
I’m not myself

If there is a perfect melody
I don’t want to meet it yet

I won’t get lost anymore, I don’t have regrets
Meeting you was destiny
You are the one who always teaches me
Who I am and the reason for my existence

Gravity pushes me, gravity pulls me
It was inevitable for us to meet
I can’t disobey you, only admire you
I know that without you
I’m not myself


kiseki 23rd March 2010 01:00 PM

Thanks alot for the lyrics :D
Now I can sing along with the song :)

Lora-Ayu 23rd March 2010 01:53 PM

Thanks for the translation! :D

@appears - thanks for the romaji lyrics. :)

panda♥ 23rd March 2010 02:03 PM

Quote:

Originally Posted by terra (Post 2288887)
The translation seems to picture Ayu's relationship with the Microphone and it's so emotional and powerful!

Thank you for Maikaru and Oji-i-san for the translation :yes

i thought it might've been aimed at her fans, but it is definitely towards her Microphone. :yes the lyrics match so well with the song name, too. definitely a song filled with emotion.

TITANIC 23rd March 2010 02:04 PM

Thanks for the lyric but I dont get the connection between Microphone and the meaning of this song

AyUmIXx 23rd March 2010 02:26 PM

thanks for the members who have given their translation of this song..
this song is very epic!
love the meaning of it!
it's totally about Ayu and the microphone!

Not~Yet 23rd March 2010 02:42 PM

Quote:

Originally Posted by riozz (Post 2289031)
Thanks for the lyric but I dont get the connection between Microphone and the meaning of this song

Well, the "you" in the song is her Microphone I'd think. "If there's no microphone there's no Ayumi Hamasaki. Becoming an artist was my destiny and that defined who Ayumi Hamasaki is".

I really love the line of her having no regrets, because it could be interpereted like "There's nothing in my career that I wished afterwards I hadn't done it." Not that I ever doubted, but it's still nice to hear that. :)

yamadashun 23rd March 2010 02:56 PM

oh i see. i was just wondering why is the song titled Microphone.

thanks for the explanation!

and my additional understanding: Microphone = ayu's artist career/ her singer's position

really thanks for the full translation and romaji n original lyrics. this song is the BEST in many years!!

Miltonic 23rd March 2010 02:58 PM

I love this song even more, thanks a lot for the lyrics!

JackieRos 23rd March 2010 06:05 PM

official or not I love these lyrics

Corvina 23rd March 2010 06:34 PM

Those lyrics are great!
We don't know who she is refering to but I hope it isn't a beloved man again.
I'd prefer if she began to sing about something else.

ownsarai 23rd March 2010 06:48 PM

^It seems as though the song is aimed towards her feelings for the Microphone (a.k.a. her music career) Not~Yet explained it perfectly. I am even more in love with this song. :)

Midori-chan 23rd March 2010 06:49 PM

The lyrics sound great. Really strong and mature in a way.
I love them! <3

I can't wait to read the "official version"!


And I also think, that she talks about the "Microphone" in this song. Well, the title gives it away...somehow! ^.^''
I really like this!

rookies 23rd March 2010 06:56 PM

thanks!

amorphose 23rd March 2010 07:02 PM

Best lyrics from her in quite a while. Really, these are superb. :yes

dreamland2.0 23rd March 2010 07:06 PM

I really like these lyrics!! Thanks for all who translated!

aura~ 23rd March 2010 07:57 PM

I made a romaji from the kanji lyrics... I don't know if it's correct ^^

Quote:

henka wa totemo suteki na koto dakedo
jibun wo naku sutte imi janai
nekko ni aru kore made mo kore kara mo
tsuranukeru jibun gaattekoso

tashikani genkai wo kanji te nanimo kamoni
se wo muke te uzuku matteita
hibi moatta keredo

mou mayotta rishinai koukai nante nai
anata to deau no wa unmei datta no
atashi dearu imi wo sonzai suru igi wo
atae te oshie te kureru no wa itsumo
anata dakara

dakedo ne tokidoki kao mo mita kunai kurai
nikutarashii hi mo aru kara
mou nido to kono shikai ni hairanai de
nante omou koto mo aru no

dakara tte hanarete shimaeru wake de mo nai
kekkyoku donna toki mo ichiban sobaniite hoshii

juuryoku ni osarete inryoku ni hikarete
anata to deau no wa hitsuzen datta no
nani mo sakara enai keifuku surushikanai
wakatteru anata nashi no atashi wa
atashi janai

moshi kanpeki na merodi ga arunara
atashi wa mada deai takunai

mou mayotta rishinai koukai nante nai
anata to deau no wa unmei datta no
atashi dearu imi wo sonzai suru igi wo
atae te oshie te kureru anata ga

juuryoku ni osarete inryoku ni hikarete
anata to deau no wa hitsuzen datta no
nani mo sakara enai keifuku surushikanai
wakatteru anata nashi no atashi wa
atashi janai
I'm quite sure that what you can read here is what ayu saysm but I'm not sure about how to split some of the words... hahaha

Lumine 23rd March 2010 08:22 PM

thanks ^^ time to sing along all day ~

appears 23rd March 2010 09:06 PM

Quote:

Originally Posted by walking.proud (Post 2289417)
I made a romaji from the kanji lyrics... I don't know if it's correct ^^

I'm quite sure that what you can read here is what ayu saysm but I'm not sure about how to split some of the words... hahaha

i already made one up above ;)

HTMSD 23rd March 2010 09:13 PM

I also make romanization for the kanji ^^v

Quote:

Tell me why, Tell me why
I don't know, I don't know
I won't tell you more

henka wa totemo suteki na koto dakedo
jibun o nakusutte imi jyanai
nekko ni aru kore made mo korekara mo
tsunakeru jibun ga atte koso

tashika ni genkai o kanjite nani mo kamo ni
se o mukette uzumatte ita
hibi mo atta keredo

mou mayottari shinai kookai nante nai
anata to deau no wa unmei datta no
atashi de aru imi wo sonzai suru igi wo
ataete oshiete kureru no wa itsumo
anata dakara

Tell me why, Tell me why
I don't know, I don't know
I won't tell you more

dakedo ne tokidoki kao mo mi takunai kurai ni
kutarashii hi mo aru kara
mou nidoto kono shikai ni kaira nai de
nante omou koto mo aru no

dakara tte hanarete shimaeru wake de mo nai
kekkyoku donna toki mo ichiban soba ni itte hoshii

jyuu ryoku ni osarete inryoku ni hikarete
anata to deau no wa hitsuzen datta no
nani mo sakarae nai keifuku suru shika nai
wakatteru anata nashi no atashi wa
atashi jyanai

moshi kanpeki na MELODY ga aru nara
atashi wa mada deai takunai

mou mayottari shinai kookai nante nai
anata to deau no wa unmei datta no
atashi de aru imi wo sinzai suru igi wo
ataete oshiete kureru anata ga

jyuu ryoku ni osarete inryoku ni hikarete
anata to deau no wa hitsuzen datta no
nani mo sakarae nai keifuku suru shika nai
wakatteru anata nashi no atashi wa
atashi jyanai

Tell me why
Tell me why

appears 23rd March 2010 09:19 PM

^ you omitted the "ho-o" parts ;P

HTMSD 23rd March 2010 09:27 PM

@appears
Gyaaaa, really sorry, i didn't read that you've posted the romaji already >.<
Anyway, is that "ho-o" or "How?"

aura~ 23rd March 2010 09:28 PM

Quote:

Originally Posted by appears (Post 2289494)
i already made one up above ;)

LOL didn't saw them XD

HTMSD 23rd March 2010 09:31 PM

Quote:

Originally Posted by walking.proud (Post 2289520)
LOL didn't saw them XD

THIS!!!


Sorry for appears :innocent

appears 23rd March 2010 09:34 PM

^ lol no worries ;P

it sounds more like "ho~oh" than how to me, and 'lyrically' this would make more sense but...

aura~ 23rd March 2010 09:49 PM

^but readingyour romaji, well, only, in the first sentence, you may forgot to write "na" after suteki ^^ And "tashika ni kaigen" isn't 限界 = genkai?? also I hear that in the song ^^

appears 23rd March 2010 10:02 PM

^ tienes razon! gracias, acabo de editarlo...

i didn't just miss out 'na' but 'koto' as well... :-/ i did this this morning prior to having any coffee so i was kind of still in zombie world... thanks for pointing that out :thumbsup

chestergringo 23rd March 2010 10:10 PM

Thanks for lyrics^^

Kazeyomi 23rd March 2010 10:39 PM

it's been a while that Ayu didn't wrote good lyrics like Microphone's one.
Those lyrics makes me love the song more :heart

thanks for translation guys

AyUta 24th March 2010 03:17 AM

Thanks!

mellody 24th March 2010 03:51 AM

I think Ayu says "How" instead of "oh" or "wow" ...
In the beginning before "Tell me why" parts...

appears 24th March 2010 11:05 AM

^ hmm, i would disagree...
i think she is quite capable of saying 'how' i.e. 'hau' in katakana english, and she's clearly singing 'ho--oh', just a variation of 'woh / oh~' she likes to do, no?

Choyan 24th March 2010 11:15 AM

I like this song's lyrics...and the music...
and the both go together well...

= LOVE!!! D:!

thanks for translation

this album...feels epic D:~

Diana 24th March 2010 11:57 AM

Quote:

Originally Posted by Not~Yet (Post 2289062)
Well, the "you" in the song is her Microphone I'd think. "If there's no microphone there's no Ayumi Hamasaki. Becoming an artist was my destiny and that defined who Ayumi Hamasaki is".

I really like your interpretation :) And I agree! This lyrics are so powerful, love the song!!!!! :D

And of course I thank everyone that provided translation :D

mobius 24th March 2010 01:48 PM

I really like the lyric of Microphone

Thanks for translating.

oji-i-san 24th March 2010 03:54 PM

Thanks to truehappiness for putting my translation here :)

I've updated mine and added romaji too, but as walking.proud I don't know what is the common way to split katakanas (laugh)
Spoiler:

変化はとても素敵な事だけど
自分を失くすって意味じゃない
henka wa totemo sutekina koto dakedo
jibun wo nakusutte imi janai

Change is a wonderful thing
but it doesn't mean losing yourself


根っこにあるこれまでもこれからも
貫ける自分があってこそ
nekko ni aru koremade mo korekara mo
tsuranukeru jibun ga atte koso

It has a point
only if you can hold on to what you have
at your root until now and from now on


確かに限界を感じて何もかもに背を向けて
うずくまっていた日々もあったけれど
tashikani genkai wo kanjite nanimo kamoni se wo mukete
uzukumatteita hibi mo attakeredo

Certainly there were the days
when I felt my limits, turned my back on everything, and crouched down


(*1) もう迷ったりしない 
後悔なんて無い
あなたと出会うのは運命だったの
mou mayottari shinai
koukai nante nai
anata to deau nowa unmei dattano

I won't get lost anymore
I don't have any regrets
It was my destiny that I meet up with you


あたしである意味を
存在する意義を
与えて教えてくれるのはいつもあなただから
atashi de aru imi wo
sonzai suru igi wo
ataete oshiete kureru no wa itsumo anata dakara

The meaning of my being
The significance of my existing
The one who gives and teaches me them is always you
and that's why


だけどね時々顔も見たくないくらい
憎たらしい日もあるから
もう二度とこの視界に入らないでなんて思うこともあるの
dakedone tokidoki kao mo mitaku nai kurai
nikutarashii hi mo arukara
mou nidoto kono shikai ni hairanaide nannte omou kotomo aruno

However sometimes
there is a day when I hate you so much
that I don't want to see your face
Sometimes I even want you to never come into my sight again


だからって離れてしまえるわけでもない
結局どんな時も一番そばにいて欲しい
dakaratte hanarete shimaeru wake demo nai
kekkyoku donnna tokimo ichiban sobani ite hoshii

Nevertheless I can't step away
After all I want you first by my side anytime


(*2) 重力に押されて 
引力に引かれて
あなたと出会うのは必然だったの
juuryoku ni osarete
inryoku ni hikarete
anata to deau no wa hitsuzen dattano

Pushed by gravity
Pulled by attraction force
It was the inevitable that I meet up with you


(*3) 何も逆らえない 
敬服するしかない
わかってる あなた無しの私は私じゃない
nani mo sakaraenai
keihuku suru shikanai
wakatteru anata nashi no atashi wa atashi janai

Cannot go against
Cannot do anything but respect
I know that without you I'm not me


もし完璧なメロディーがあるなら
あたしはまだ出会いたくない
moshi kanpekina melody ga aru nara
atashi wa mada deaitaku nai

Should there be a perfect melody,
I won't like to meet up with it yet

repeat (*1)

あたしである意味を
存在する意義を
与えて教えてくれる あなたが
atashi de aru imi wo
sonnzai suru igi wo
ataete oshiete kureru anata ga

The meaning of my being
The significance of my existing
Who gives and teaches me them is you

repeat (*2)

repeat (*3)

and ...
Quote:

Tell me why, Tell me why
I don't know, I don't know
I won't tell you why
everyone agrees that this is the english part? :cool

I thought the last line was I can't tell you why :dead2 because it'd make sense for me. (because i don't know, i can't tell you why. but i know you know/you can. so i ask you to tell me why) haha :innocent


EDIT: days -> the days, limit -> limits, crouched -> crouched down, no longer -> anymore, I wouldn't want to meet up with it yet -> won't like to

asmAyumi1992 25th March 2010 03:33 AM

Thanks for the lyric!

Lady_Eowyn 26th March 2010 05:08 AM

Quote:

Originally Posted by Not~Yet (Post 2289062)
Well, the "you" in the song is her Microphone I'd think. "If there's no microphone there's no Ayumi Hamasaki. Becoming an artist was my destiny and that defined who Ayumi Hamasaki is".

I really love the line of her having no regrets, because it could be interpereted like "There's nothing in my career that I wished afterwards I hadn't done it." Not that I ever doubted, but it's still nice to hear that. :)


You and terra made an awesome explanation...


In addition, i think the microphone also means all the responsabilities she must carry as an artist and leader of her team. Her singing career is her life and she's always so rushed... so it makes sense if sometimes she's tired. :shrug

C+R+E+AYUMI 26th March 2010 08:31 AM

these are her best latest lyrics. They`re so deep and moving!!

Quote:

However sometimes
I feel hatred that makes me not want to see your face
I even hope that your face would never come into my sight


I wonder if she still refers to Nagase....


All times are GMT +1. The time now is 06:22 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.