Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   [romaji & translation] Microphone (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=99637)

masa 25th March 2010 02:52 PM

[romaji & translation] Microphone
 
tell me why
tell me why

I don't know
I don't know

(I won't tell u why)

Henka wa totemo suteki na koto da kedo
Jibun o nakusu tte imi jya nai
Nekko ni aru koremade mo korekara mo
Tsuranukeru jibun ga atte koso

Tashika ni genkai o kanjite nanimokamo ni
Se o mukete uzukumatte ita
Hibi mo atta keredo

Mou mayottari shi nai koukai nante nai
Anata to deau no wa unmei datta no
Atashi de aru imi o sonzai suru igi o
Ataete oshiete kureru no wa itsumo anata dakara

tell me why
tell me why

I don't know
I don't know

(I won't tell u why)

Dakedo ne tokidoki kao mo mitaku nai
Kurai nikutarashii hi mo aru kara
Mou nido to kono shikai ni hairanai de
Nante omou koto mo aru no

Dakara tte hanarete shimaeru wake demo nai
Kekkyoku donna toki mo ichiban soba ni ite hoshii

* Jyuuryoku ni osarete inryoku ni hikarete
Anata to deau no wa hitsuzen datta no
Nani mo sakarae nai keifuku suru shika nai
Wakatte ru anata nashi no atashi wa atashi jya nai

Moshi kanpeki na melody ga aru nara
Atashi wa mada deai taku nai

Mou mayottari shi nai koukai nante nai
Anata to deau no wa unmei datta no
Atashi de aru imi o sonzai suru igi o
Ataete oshiete kureru anata ga

* (repeat)

tell me why
tell me why
--------------------------------------------------
tell me why
tell me why

I don't know
I don't know

(I won't tell u why)

Change is very nice
But it doesn't mean losing yourself
It's just so, on the condition that you have the root
You've held on up to now and will hold on hereafter

Though it's true that there were days
When I felt my limits
Turned my back on everything and crouched down

I won't lose my way anymore, I have no regrets
It was my destiny that I met you
Because you always give and teach me
The meaning and the significance of my existence

tell me why
tell me why

I don't know
I don't know

(I won't tell u why)

But sometimes I hate you so much
That I don't even want to see your face
And I think to myself
"Never come into my sight"

But it doesn't mean that I can be apart from you
After all, I want you to be my side most and anytime

* Pushed by gravity, pulled by attractive force
I met you by necessity
I can't go against you, but just admire you
I know that I'm not myself without you

If a perfect melody exists
I don't want to meet it yet

I won't lose my way anymore, I have no regrets
It was my destiny that I met you
Because you give and teach me
The meaning and the significance of my existence

* (repeat)

tell me why
tell me why

maze 25th March 2010 02:53 PM

thank youu <3

Bad Wolf 25th March 2010 02:56 PM

holy ****, these are awesome. thank you!

yabieru 25th March 2010 02:59 PM

Thank you!! It's gorgeous *-*

MissElin_ 25th March 2010 03:03 PM

OMG this song is.... WOW. I LOVE the lyrics!!
Thank you so much masa! :heart

miroro 25th March 2010 03:09 PM

thanks for your translation masa:heart

AyuGAME 25th March 2010 03:16 PM

this part
"If a perfect melody exists
I don't want to meet it yet"

is so genius...

i can relate a lot to the lyrics...

AyUmIXx 25th March 2010 03:19 PM

Thanks for the translation masa!!
love the lyric!

AyuWorld 25th March 2010 03:19 PM

Quote:

Originally Posted by masa (Post 2292202)
The meaning of my being and my raison d'etre

my raison d'etre is in french, any mistakes there? should it be my reason of being/living?

nwey thank you masa :P

y_nathz 25th March 2010 03:19 PM

Thank you Masa damn the lyrics are so freaking awesome!!

yamadashun 25th March 2010 03:20 PM

thanks masa!! as usual, it is so good!!

and there's a French term wow~

oji-i-san 25th March 2010 03:23 PM

ah~ waver is a good word to translate 迷い here.

I couldn't come up with the word when I made my translation. Sasuga desu !!

lakrits 25th March 2010 03:31 PM

I love the lyrics :love, thank you for posting translation :)

jon_the_d 25th March 2010 03:55 PM

Quote:

Originally Posted by AyuWorld (Post 2292236)
my raison d'etre is in french, any mistakes there? should it be my reason of being/living?

nwey thank you masa :P

it's one of those french phrases which has made it into the english language

so technically it's english too.

TITANIC 25th March 2010 04:11 PM

Thanks Masa.
its all about Ayu and her microphone...

appears 25th March 2010 04:29 PM

Thanks! Here's a slightly edited version to make it sound better stylistically in english...


Change is very nice
But it doesn't mean losing yourself
You have the root which you've held on to up to now,
And will hold on to from now on

Though it's true that there were days
When I felt my limits
Crouched down and turned my back away from everything

I won't hesitate any more, I have no regrets
It was destiny that I met you
Because the one who's always given me a reason to be myself
And taught me the significance of my existence
Is you

But sometimes I hate you so much
That I don't even want to see your face
And I think to myself
"Get out of my sight"

But it doesn't mean that I can be apart from you
When in the end it's you I want most by my side

*Pushed by gravity and pulled by a force
I met you by necessity
I can't defy you, only admire you
I know that without you I'm nothing*

If a perfect melody exists
I don't want to meet it yet

I won't hesitate any more, I have no regrets
It was destiny that I met you
Because you've always given me a reason to be myself
And taught me the significance of my existence

* repeat


追伸:マサさん、ファースト・サビは2回目に「与えて教えてくれる… あなたが」で終わりますのでご注意く ださい。

JackieRos 25th March 2010 07:15 PM

thank you masa and thank you too ^

jkm444 25th March 2010 09:18 PM

thanks masa!

Luja. 25th March 2010 09:26 PM

Thanks so much for the translation(s)!
I love the lyrics, they are very strong. ayu and her Microphone..♥ I love she did a song about this theme. I wanted to quote my favorite parts of the text but I really can't decide, it is so awesome.. every line of it!

ayuayu798 25th March 2010 09:28 PM

Thank you! For a song that sounds so dark it's really not!

masa 25th March 2010 09:37 PM

To: appears

>追伸:マサさん、ファースト・サビは2回目に「与えて教えてくれる… あなたが」で終わりますのでご注意 く ださい。
Oh, I didn't notice that. I corrected the parts. (You seem good at writing Japanese, too.)

I also changed some parts of my translation. Thanks for your suggestions.
To change --> Change
crouched --> crouched down
I’ll not --> I won’t
you've always given and taught me --> you always give and teach me

Lumine 25th March 2010 09:48 PM

thanks for the translation !

Ayu_Ready 25th March 2010 09:49 PM

beautiful !

Calico 25th March 2010 11:09 PM

awesome! Thanks so much for these!

adantatu2 25th March 2010 11:16 PM

Thanks

AyUta 26th March 2010 01:30 AM

Thanks masa!

mobius 26th March 2010 01:55 AM

thanks masa for the translation!

rakeru 26th March 2010 02:10 AM

I assume she's speaking to her music,
which is a very cool approach to describing it as well as confronting it.

CHE.R.RY 26th March 2010 02:10 AM

Thanx a lot for the translation :D!

I like the lyrics...I can relate to this song in a lot of ways :yes.

Quote:

Originally Posted by rakeru (Post 2292839)
I assume she's speaking to her music,
which is a very cool approach to describing it as well as confronting it.

Wow, that's an interesting way to look at it! I didn't even consider that :o.

Kazeyomi 26th March 2010 02:14 AM

thanks for translations masa & appears :yes
I love these lyrics :3

duque 26th March 2010 02:16 AM

THANKYOU masa as always xD

kinix 26th March 2010 02:17 AM

seems like a song written to max

PoetGirl 26th March 2010 02:21 AM

thank you

somethinglost 26th March 2010 04:23 AM

I like this song a lot. Thank you for the translation and romaji. :)

amorphose 26th March 2010 04:28 AM

Thanks for the translation! I ABSOLUTELY love the fact you translated it like "my raison d'etre." That makes it feel way more epic. haha :heart

waterballoon 26th March 2010 04:30 AM

Thank you masa & appears! :D

Abby 26th March 2010 06:55 AM

Such a powerful song...wow...:luv2

Thanks for the translation (both ^_~)

masa 26th March 2010 08:02 AM

You are welcome.

Actually, "raison d'etre" is a phrase known to Japanese people, too. So I prefered to take it rather than "the significance of my existence", which I feel rather long and heavy. But if many people think the latter is better, I'm ready to change the part.

llchoco56 26th March 2010 08:33 AM

Thank you for the translations ^^ i love ayu's lyrics!!!

Tony G 26th March 2010 11:55 AM

Thanks for the translation. The lyrics are awesome, some of the best she's written I think.

I'd leave it as raison d'etre. It is a common term, I've heard of it before. A few songs are titled that.

truehappiness 26th March 2010 12:06 PM

Yeah, raison d'etre should be a common phrase for most people, but I suppose those people will have to look it up, haha. You could add a footnote or something.

*raison d'etre is.... -meaning here- or something.

oji-i-san 26th March 2010 12:29 PM

I'm curious how native and international English users feel about it.

I'd prefer "significance of my existence" because of the thing truehappiness pointed. Same thing can be said for Japanese young people; I guess more than 50% of them would say "what's that?" In addition to that, ayu isn't using "raison d'etre (or レーゾンデートル)" in her original text.

(Actually I used "significance of my existing" in my translation because ayu's original text is not "存在意義" but "存在する意義" and it can be parallel to "meaning of my being", but now I feel it may sound weird to English users. :dead2 haha)

alternarist 26th March 2010 12:34 PM

thanks!! there should be "Tell me why!" and "I don't know".. :P

ayu_ready? 26th March 2010 01:23 PM

thanks
I thought it had some deeper meaning though :P

Neyvaa 26th March 2010 03:50 PM

I didn't understand the rasion d'erte and I had to scroll down to the second translation to really understand what it meant. I'm not a native speaker of English and even though I've studied English at the university that phrase is something I've never heard. I guess you need to be a native speaker to know about it.

Anyhow, I really like the lyrics. They're beautiful!
Thanks for the translations!

appears 26th March 2010 05:14 PM

Quote:

Originally Posted by masa (Post 2292507)
To: appears

>追伸:マサさん、ファースト・サビは2回目に「与えて教えてくれる… あなたが」で終わりますのでご注意 く ださい。
Oh, I didn't notice that. I corrected the parts. (You seem good at writing Japanese, too.)

I also changed some parts of my translation. Thanks for your suggestions.
To change --> Change
crouched --> crouched down
I’ll not --> I won’t
you've always given and taught me --> you always give and teach me

that's ok... also, i feel that if you are taking [迷う] in the sense of [躊躇う], u should use [hesitate] instead of [waver], the former sounding more appriopriate with regard to lyrics, the latter is too literary and sounds out of place...

the chorus is difficult to translate, it's true...
the significance of my existance is indeed far too cumbersome, for want of a better word... i guess a shorter version which attempt to convey all nuances could be...

I won't hesitate any more, I have no regrets
It was destiny for us to meet
Because the one who always gives me a reason to be myself
and who teaches me how to live my life
is you


Mitkki 26th March 2010 05:22 PM

Quote:

Originally Posted by Neyvaa (Post 2293717)
I didn't understand the rasion d'erte and I had to scroll down to the second translation to really understand what it meant. I'm not a native speaker of English and even though I've studied English at the university that phrase is something I've never heard. I guess you need to be a native speaker to know about it.

It's actually a literary/psychological term borrowed from the French 'raison d'être,' so the average English speaker may not know of it either.

oji-i-san 26th March 2010 07:05 PM

oh, [significance] and [existence] are that long, heavy, and cumbersome?? hum...

I'd like to point out that [意義(igi)] is a little heavier and less-colloquial than [意味(imi)]/[meaning].
Above all, I think most of Japanese people would feel these two lines
> watashi de aru imi wo
> sonzai susu igi wo
a little philosophical although no jargon is used here.


Regarding [躊躇う] or [迷う], I have an impression that [躊躇う] is used in a situation you have something you want to do but you can't do it actually. So, I think [躊躇う] fits well with [hesitate].

[迷う] has a broader meaning. You can use it when you lost your "physical" way to go. You can also use it when you are uncertain and cannot decide easily what to do.

In the context of ayu's original lyrics, I felt that this line
> mou mayottari shinai
is conveying broader meanings than [躊躇う]. (and of course she's not talking about "physical" roads/ways.)

In this way I thought [waver] is a good word. But I'm sure I may be wrong about the nuances of English words. ;)

I'm really addicted to this song and happy to discuss its lyrics :D:D

Chibi_Venus 26th March 2010 08:27 PM

Love love love love 'em! :D Thank you, masa!

rookies 26th March 2010 08:28 PM

Thanks for the translation.

Yoake 26th March 2010 09:26 PM

thanks^^

sailorseraphim 27th March 2010 03:48 AM

BAD.ASS.

appears 27th March 2010 03:53 AM

Quote:

Originally Posted by oji-i-san (Post 2293916)
oh, [significance] and [existence] are that long, heavy, and cumbersome?? hum...

I'd like to point out that [意義(igi)] is a little heavier and less-colloquial than [意味(imi)]/[meaning].
Above all, I think most of Japanese people would feel these two lines
> watashi de aru imi wo
> sonzai susu igi wo
a little philosophical although no jargon is used here.


Regarding [躊躇う] or [迷う], I have an impression that [躊躇う] is used in a situation you have something you want to do but you can't do it actually. So, I think [躊躇う] fits well with [hesitate].

[迷う] has a broader meaning. You can use it when you lost your "physical" way to go. You can also use it when you are uncertain and cannot decide easily what to do.

In the context of ayu's original lyrics, I felt that this line
> mou mayottari shinai
is conveying broader meanings than [躊躇う]. (and of course she's not talking about "physical" roads/ways.)

In this way I thought [waver] is a good word. But I'm sure I may be wrong about the nuances of English words. ;)

I'm really addicted to this song and happy to discuss its lyrics :D:D

regarding 迷う, for me i personally prefer the translation
[i won't get lost anymore / i won't lose my way anymore]
because this implies that the Microphone validates her existence and accentuates when she says that without it, she is nothing...
so rather than no longer hesitating etc, the Microphone gives her the path she can follow...

gallowsCalibrator 28th March 2010 12:58 AM

Thank you for these lyrics!!!! I am in love with them :love

I thought I was so clever, thinking that the song was about her microhpone, but then I saw several others thought the same :laugh

Anyway, these are very powerful and very much fit the song! :D

oji-i-san 28th March 2010 03:39 AM

Quote:

Originally Posted by appears (Post 2294467)
regarding 迷う, for me i personally prefer the translation
[i won't get lost anymore / i won't lose my way anymore]
because this implies that the Microphone validates her existence and accentuates when she says that without it, she is nothing...
so rather than no longer hesitating etc, the Microphone gives her the
path she can follow...

wow, your comment makes me happy because [get lost] was my choice when I made my translation. :D (My latest translation is at the 24th post of this thread: Microphone lyrics (unofficial) + translations).

~*Mabushii*~ 28th March 2010 05:24 AM

Thank for the translation! And everyone else with input on the translation that makes it make sense in a different/similarish way..
Either way.. Very nice!

blackmage 28th March 2010 07:18 AM

Just curious what does she lightly sing after "I don't know, I don't know"? Is there any significance to that line right after?

truehappiness 28th March 2010 07:24 AM

It's either "I can't tell you why" or "I won't tell you why"....

People are leaning towards the latter.

mellody 28th March 2010 09:32 AM

^ I hear "I won't tell you more"

masa 28th March 2010 03:44 PM

To: appears

I think "I won't lose my way anymore" is a good translation, if "waver" sounds too literally. Let me use it please. About the difference of "mayou" and " tamerau", oji-i-san explained quite well. "Mayou" has broader meaning than "tamerau". And I think "hesitate" doesn't fit well in this song. But in the song of "Don't look back", "mayou" is used just as "tamerau". So I didn't hesitate to use the word "hesitate".

And I changed the related part to "The meaning and the significance of my existence".

inspire_rmx 28th March 2010 03:53 PM

thanks so much for the translation. awesome lyrcis

extepan 28th March 2010 04:24 PM

thanks

Peruseusu 28th March 2010 06:38 PM

thx ^^

blackmage 28th March 2010 07:39 PM

Quote:

Originally Posted by truehappiness (Post 2294987)
It's either "I can't tell you why" or "I won't tell you why"....

People are leaning towards the latter.

Ohhh thank you!

Ayumi~moments 28th March 2010 07:50 PM

is there a kanji version anywhere?

appears 29th March 2010 01:49 AM

Quote:

Originally Posted by masa (Post 2295369)
To: appears

I think "I won't lose my way anymore" is a good translation, if "waver" sounds too literally. Let me use it please. About the difference of "mayou" and " tamerau", oji-i-san explained quite well. "Mayou" has broader meaning than "tamerau". And I think "hesitate" doesn't fit well in this song. But in the song of "Don't look back", "mayou" is used just as "tamerau". So I didn't hesitate to use the word "hesitate".

And I changed the related part to "The meaning and the significance of my existence".

yes, oji-i-san hit the nail on the head with that one :thumbsup

i'm still unsure about [never come into my sight], which is a direct translation from the japanese, but one would not say this in natural english. i feel a passive reversal i.e "i never want to see you again" fits better, as it still implies that she wishes the Microphone never to enter her gaze, yet sounds more fluent in this case...

kyomiayu 29th March 2010 04:16 AM

Really love the lyrics of Microphone, Thank you very much for the translation!

oji-i-san 29th March 2010 11:40 AM

Quote:

Originally Posted by Ayumi~moments (Post 2295636)
is there a kanji version anywhere?

Here is my nihongo(dictation) + romaji + translation:
Spoiler:

変化はとても素敵な事だけど
自分を失くすって意味じゃない
henka wa totemo sutekina koto dakedo
jibun wo nakusutte imi janai

Change is a wonderful thing
but it doesn't mean losing yourself

根っこにあるこれまでもこれからも
貫ける自分があってこそ
nekko ni aru koremade mo korekara mo
tsuranukeru jibun ga atte koso

It has a point
only if you can hold on to what you have
at your root until now and from now on

確かに限界を感じて何もかもに背を向けて
うずくまっていた日々もあったけれど
tashikani genkai wo kanjite nanimo kamoni se wo mukete
uzukumatteita hibi mo attakeredo

Though it's true that there were days
when I felt my limits, turned my back on everything, and crouched down

(*1) もう迷ったりしない
後悔なんて無い
あなたと出会うのは運命だったの
mou mayottari shinai
koukai nante nai
anata to deau nowa unmei dattano

I won't get lost anymore
I don't have any regrets
It was my destiny that I meet up with you
(*1 end)

あたしである意味を
存在する意義を
与えて教えてくれるのはいつもあなただから
atashi de aru imi wo
sonzai suru igi wo
ataete oshiete kureru no wa itsumo anata dakara

The meaning of my being
The significance of my existing
The one who gives and teaches me them is always you
and that's why

だけどね時々顔も見たくないくらい
憎たらしい日もあるから
もう二度とこの視界に入らないでなんて思うこともあるの
dakedone tokidoki kao mo mitaku nai kurai
nikutarashii hi mo arukara
mou nidoto kono shikai ni hairanaide nannte omou kotomo aruno

But sometimes
there is a day when I hate you so much
that I don't want to see your face
Sometimes I even want you to never come into my sight again

だからって離れてしまえるわけでもない
結局どんな時も一番そばにいて欲しい
dakaratte hanarete shimaeru wake demo nai
kekkyoku donnna tokimo ichiban sobani ite hoshii

Nevertheless I can't step away
After all I want you first by my side anytime

(*2) 重力に押されて 
引力に引かれて
あなたと出会うのは必然だったの
juuryoku ni osarete
inryoku ni hikarete
anata to deau no wa hitsuzen dattano

Pushed by gravity
Pulled by attraction force
It was the inevitable that I meet up with you

何も逆らえない 
敬服するしかない
わかってる あなた無しの私は私じゃない
nani mo sakaraenai
keihuku suru shikanai
wakatteru anata nashi no atashi wa atashi janai

Cannot go against
Cannot do anything but respect
I know that without you I'm not me
(*2 end)

もし完璧なメロディーがあるなら
あたしはまだ出会いたくない
moshi kanpekina melody ga aru nara
atashi wa mada deaitaku nai

Should there be a perfect melody,
I won't like to meet up with it yet

repeat (*1)

あたしである意味を
存在する意義を
与えて教えてくれる あなたが
atashi de aru imi wo
sonnzai suru igi wo
ataete oshiete kureru anata ga

The meaning of my being
The significance of my existing
Who gives and teaches me them is you

repeat (*2)

EDIT: there were the days -> there were days (thanks to ren0210989)




Quote:

Originally Posted by appears (Post 2295980)
yes, oji-i-san hit the nail on the head with that one :thumbsup

i'm still unsure about [never come into my sight], which is a direct translation from the japanese, but one would not say this in natural english. i feel a passive reversal i.e "i never want to see you again" fits better, as it still implies that she wishes the Microphone never to enter her gaze, yet sounds more fluent in this case...

Thanks for this :D > yes, oji-i-san hit the nail on the head with that one :thumbsup

Regarding "sight",
firstly I think it's sometimes OK to use less-colloquial words/expressions in our translation because ayu's original lyrics sounds less-colloquial/less-chatty sometimes even to Japanese people. Words like 視界, 重力, 敬服 and a kind of philosophical phrases like 私である意味, 存在する意義 are the examples.

And another thing to consider here is that we need to differentiate between "kao mo mitaku nai / 顔も見たくない" and "kono shikai ni hairanaide / この視界に入らないで". Because ayu repeats one idea twice in different expressions, we need to do the same, and in this case the second expression is less-colloquial than the first one. How does this explanation sound?

Minttulatte 29th March 2010 06:09 PM

I really like these lyrics. Microphone sounds very good. :)

appears 29th March 2010 06:13 PM

Quote:

Originally Posted by oji-i-san (Post 2296416)
Here is my nihongo(dictation) + romaji + translation:
Spoiler:

変化はとても素敵な事だけど
自分を失くすって意味じゃない
henka wa totemo sutekina koto dakedo
jibun wo nakusutte imi janai

Change is a wonderful thing
but it doesn't mean losing yourself

根っこにあるこれまでもこれからも
貫ける自分があってこそ
nekko ni aru koremade mo korekara mo
tsuranukeru jibun ga atte koso

It has a point
only if you can hold on to what you have
at your root until now and from now on

確かに限界を感じて何もかもに背を向けて
うずくまっていた日々もあったけれど
tashikani genkai wo kanjite nanimo kamoni se wo mukete
uzukumatteita hibi mo attakeredo

Certainly there were the days
when I felt my limits, turned my back on everything, and crouched down

(*1) もう迷ったりしない 
後悔なんて無い
あなたと出会うのは運命だったの
mou mayottari shinai
koukai nante nai
anata to deau nowa unmei dattano

I won't get lost anymore
I don't have any regrets
It was my destiny that I meet up with you
(*1 end)

あたしである意味を
存在する意義を
与えて教えてくれるのはいつもあなただから
atashi de aru imi wo
sonzai suru igi wo
ataete oshiete kureru no wa itsumo anata dakara

The meaning of my being
The significance of my existing
The one who gives and teaches me them is always you
and that's why

だけどね時々顔も見たくないくらい
憎たらしい日もあるから
もう二度とこの視界に入らないでなんて思うこともあるの
dakedone tokidoki kao mo mitaku nai kurai
nikutarashii hi mo arukara
mou nidoto kono shikai ni hairanaide nannte omou kotomo aruno

However sometimes
there is a day when I hate you so much
that I don't want to see your face
Sometimes I even want you to never come into my sight again

だからって離れてしまえるわけでもない
結局どんな時も一番そばにいて欲しい
dakaratte hanarete shimaeru wake demo nai
kekkyoku donnna tokimo ichiban sobani ite hoshii

Nevertheless I can't step away
After all I want you first by my side anytime

(*2) 重力に押されて 
引力に引かれて
あなたと出会うのは必然だったの
juuryoku ni osarete
inryoku ni hikarete
anata to deau no wa hitsuzen dattano

Pushed by gravity
Pulled by attraction force
It was the inevitable that I meet up with you

何も逆らえない 
敬服するしかない
わかってる あなた無しの私は私じゃない
nani mo sakaraenai
keihuku suru shikanai
wakatteru anata nashi no atashi wa atashi janai

Cannot go against
Cannot do anything but respect
I know that without you I'm not me
(*2 end)

もし完璧なメロディーがあるなら
あたしはまだ出会いたくない
moshi kanpekina melody ga aru nara
atashi wa mada deaitaku nai

Should there be a perfect melody,
I won't like to meet up with it yet

repeat (*1)

あたしである意味を
存在する意義を
与えて教えてくれる あなたが
atashi de aru imi wo
sonnzai suru igi wo
ataete oshiete kureru anata ga

The meaning of my being
The significance of my existing
Who gives and teaches me them is you

repeat (*2)






Thanks for this :D > yes, oji-i-san hit the nail on the head with that one :thumbsup

Regarding "sight",
firstly I think it's sometimes OK to use less-colloquial words/expressions in our translation because ayu's original lyrics sounds less-colloquial/less-chatty sometimes even to Japanese people. Words like 視界, 重力, 敬服 and a kind of philosophical phrases like 私である意味, 存在する意義 are the examples.

And another thing to consider here is that we need to differentiate between "kao mo mitaku nai / 顔も見たくない" and "kono shikai ni hairanaide / この視界に入らないで". Because ayu repeats one idea twice in different expressions, we need to do the same, and in this case the second expression is less-colloquial than the first one. How does this explanation sound?

well, i found something interesting... in my dictionary [Xの顔など見たくも無い] is [cannot stand the sight of X] which i think sounds better than the literal translation of [i don't want to see your face]
that being the case,

there are times i hate you so much
i can't stand the sight of you
sometimes i even think to myself
that i never want to see you again

because the literal translation is [never enter into my sight ever again]
but as we've used the word -sight- previously, i personally think it's ok to switch it like this... and you?

truehappiness 29th March 2010 06:28 PM

Isn't that taking a few too many creative liberties when it comes to translation though?

appears 29th March 2010 07:36 PM

^ the problem is that english and japanese are like polar opposite languages at times, so accurate translations (particularly when it comes to poetical thing such as lyrics) are uber-hard to translate well...

i have endeavoured to retain as much of the original as possible whilst at the same time producing something natural-sounding to english speakers...

personally, i would translate the line
i crouched down and turned my back away from everything
even though the original is
i turned my back away from everything and crouched down
as i find the former to sound better stylistically but it's obviously open to interpretation and everyone will have a different take on it... plus, it's unfortunately half a decade since i've been translating japanese professionally, so i'm rusty as hell :-/

oji-i-san 29th March 2010 08:35 PM

> well, i found something interesting... in my dictionary [Xの顔など見たくも無い] is [cannot stand the sight of X] which i think sounds better than the literal translation of [i don't want to see your face]

Well, could you tell me why you think "I cannot stand the sight of you" is better than "I don't want to see your face" for the translation of "顔を見たくない" ?

"顔を見たくない" is a very normal and frequently used phrase. Why do you want to use less-frequently-used phrase for the translation of "顔を見たくない" ?


As for "視界に入らないで", you know the literal translation of it is "Don't enter into my sight". I'm curious what is bad about this "Don't enter into my sight".

I think you said you wanted to avoid using "sight". Then, why do you think using "sight" for the translation of "顔を見たくない" is OK?


Let me explain again.
Ayu's first phrase is "顔を見たくない" and second phrase is "視界に入らないで".
Why do you want to change this order while we can say firstly "I don't want to see your face" and secondly "Don't come into my sight" ?

Anyway this is just how I feel. I simply cannot figure out :dead2


As for
> i crouched down and turned my back away from everything
and
> i turned my back away from everything and crouched down
,
I'm not very sure about nuances of English and I agree it's open to interpretation and liking.

I wrote
"I felt my limits, turned my back on everything, and crouched down"
and it's because it's the order of how ayu sings. I think if we can keep the word order as original as possible, it would be better because ayu fans can follow/sing the lyrics while they have a better image of what ayu/they are singing. ;)

appears 29th March 2010 09:00 PM

^ yes i completely agree, it's just difficult because japanese and english grammar are usually opposite in form etc, so it's hard to directly translate without sounding ridiculous sometimes :laugh

yes, i know i was a bit vague about the sight thing..
basically, in english, you can say "get out of my sight!" (i don't want to look at you right now)
we don't usually include the face in phrases like this... i.e [jesus, i can't even look at you right now... i can't stand the sight of you... etc]
i don't want to look at your face sounds unnatural...

it's like... in spanish, me duele la cabeza... literally the head hurts me - my head hurts...
you know? so we modify it to sound better in the translated language, whilst retaining the original meaning...

but i realise i have thrown a curveball by revearsing the order of the sight thing... but my dicitonary translated -kao mo mitakunai- as -i can't stand/bear the sight of- which to me sounds a perfect translation...
the glitch being that the next sentence uses precisely the word -sight-...
but one would never say -never enter my sight again-...

ok, so howabout we try

'there are times when i hate you so much
i can't even look at you
sometimes i think to myself
get out of my sight and be gone'

P.S i have only had 3hours sleep so i'm not the sharpest thorn on the rosebush right now :-/ 御理解と御了承を戴きます様宜しゅう御願い申し上げます...

ren0210989 29th March 2010 09:10 PM

to go a bit away from appears and oji-san's translation questions...

may you turn your eyes on this part, it's just minor, but like a thorn in my eye:

Quote:

Though it's true that there were the days
When I felt my limits
Turned my back on everything and crouched down
the 'the' i bolded... there's no need for it.
so it should look like this:
Quote:

Though it's true that there were days
When I felt my limits
Turned my back on everything and crouched down
thank you~ ^^

appears 29th March 2010 09:13 PM

^ da, i'd put that in my translation but masa-san blanked me on it :laugh

Aditmi Krisnasaki ~II~ 29th March 2010 10:34 PM

OMG~~

the lyric is so AWESOME!!!

and AWESOME translation! o.O

thanks masa! :heart

zeroshin888 30th March 2010 05:12 AM

awesome lyrics!

oji-i-san 30th March 2010 06:54 AM

Quote:

Originally Posted by ren0210989 (Post 2296863)
to go a bit away from appears and oji-san's translation questions...

may you turn your eyes on this part, it's just minor, but like a thorn in my eye:

the 'the' i bolded... there's no need for it.
so it should look like this:

thank you~ ^^

wow, thanks a lot!!
I'm always anxious about my "the/a/(nothing)/one's"

My first translation didn't have that "the", but later I added it thinking it may be grammatically weird if "the" is not there.

I'm happy to know there's no need for it.


Thank you to appears, too!
I think I get a part of your points.

Is it like
"I hit your face" is unnatural (or never used??) and
"I hit you in the face" is natural?

Then, I agree it's natural and fine to say
"I don't even want to look at you" instead of
"I don't even want to see your face"

As for "get out of my sight", I still feel it's a little too natural.
My reasoning is
"get out of my sight" is asking something which is in to go out
but
"shikai ni hairanai de" is asking something which is out not to come in.

They are (to me) different things. But, haha, maybe I'm too picky.

Another thing I'm curious about is if it's better or not to pursue the natural English in a place where there are many non-native English users.

Danke schön for your comments and ideas!! :P

truehappiness 30th March 2010 07:23 AM

I personally feel that changing what Ayu wrote simply to have it make more sense for English speakers would be compromising her work somehow, haha. I suppose it depends on the style of the translator in the end. I think there are some people who really dislike when translators try to "localize" their translations, if you understand what I'm saying...

TNeilson 30th March 2010 09:30 AM

Love the lyrics! :D

Not~Yet 30th March 2010 01:09 PM

I have to agree with truehappiness, I'd personally like you to keep the lyrics as close to the original as possible. I believe that metaphors and phrases "not normally used by native english speakers" will still be pretty much undestood by the reader. ;) But whatever you choose to do, I thank you all very much for the hard work. ^^

appears 30th March 2010 02:23 PM

Quote:

Originally Posted by oji-i-san (Post 2297390)
wow, thanks a lot!!
I'm always anxious about my "the/a/(nothing)/one's"

My first translation didn't have that "the", but later I added it thinking it may be grammatically weird if "the" is not there.

I'm happy to know there's no need for it.


Thank you to appears, too!
I think I get a part of your points.

Is it like
"I hit your face" is unnatural (or never used??) and
"I hit you in the face" is natural?

Then, I agree it's natural and fine to say
"I don't even want to look at you" instead of
"I don't even want to see your face"

As for "get out of my sight", I still feel it's a little too natural.
My reasoning is
"get out of my sight" is asking something which is in to go out
but
"shikai ni hairanai de" is asking something which is out not to come in.

They are (to me) different things. But, haha, maybe I'm too picky.

Another thing I'm curious about is if it's better or not to pursue the natural English in a place where there are many non-native English users.

Danke schön for your comments and ideas!! :P

hey, yes, i know the articles are difficult for japanese speakers, seeing as you don't have them in japanese... but at least you were right the first time, so you seem to have a good grasp of english grammar, no? omedeto :)

and yes, you're quite right with what you were saying about smacking someone in the face :laugh
so, consensus seems to prefer as pure a translation as possible, so with the shikai line, shall we do

-sometimes i think to myself
'don't ever enter my sight again'-

it's as close to the original as we can get right? but i don't really get your comment about preserving a natural sound in english...
ヤッツケ仕事なんかやったらダメなんぢゃないですか?

masa 30th March 2010 05:20 PM

I deleted "the" in the second stanza.
Thank you, ren0210989

oji-i-san 30th March 2010 08:24 PM

To truehappiness and Not~Yet,
Thanks for your comments!! I agree with you in this case.

To masa-san, Thanks for your hard work!!

To appears,
I think "sometimes i think to myself 'don't ever enter my sight again'" is OK. It can be one of candidates, I believe.

As for "preserving a natural sound in (of?) english", I simply can not get what you mean by it. ^_^; We are not making a translation *from* English. So, why do we think about *preserving* characteristics of English? And, as a non-native English speaker, I don't think I can do it well. haha

appears 30th March 2010 10:07 PM

^ yes i know, but the language we are translating into should still flow well and not sound completely unnatural, no? anyway, japanese is your first language so you are good at conveying the original meaning as well as nuances that non-native speakers might not pick up, so your input is invaluable :thumbsup
and i am a native english speaker so i can do my best to attempt a good english translation :P
glad you are somewhat(!) happy with the shikai translation anyway ;)

truehappiness 30th March 2010 10:50 PM

I think preserving the nature of the Japanese understanding of the lyrics should take precedent over making it nice and pretty for international audiences.

Quote:

but the language we are translating into should still flow well and not sound completely unnatural, no?
masa's translations imo tend to be mostly direct translations that capture the essence of the Japanese lyrics even if they are a bit unnatural sounding. (I vaguely remember some ungrateful user would basically pop up and talk about how masa is terrible at translating. It's like... he's been helping us for years now and this is how you treat him?)

If you want to put your own spin on it, why not just start your own translating blog/site? Or start a thread here and put your own translations in them? Whatever the case is, masa's page is where he'll be hosting his translation (with feedback) so he can pretty much do whatever he pleases, haha.

SweetAquarian102 30th March 2010 10:53 PM

Microphone Lyrics
 
* Pushed by gravity, pulled by attractive force
I met you by necessity
I can't go against you, but just admire you
I know that I'm not myself without you

Those are my favorite lyrics in Microphone so far!! Thank you, masa!!
:thanks:

appears 31st March 2010 05:12 AM

Quote:

Originally Posted by truehappiness (Post 2298377)
I think preserving the nature of the Japanese understanding of the lyrics should take precedent over making it nice and pretty for international audiences.



masa's translations imo tend to be mostly direct translations that capture the essence of the Japanese lyrics even if they are a bit unnatural sounding. (I vaguely remember some ungrateful user would basically pop up and talk about how masa is terrible at translating. It's like... he's been helping us for years now and this is how you treat him?)

If you want to put your own spin on it, why not just start your own translating blog/site? Or start a thread here and put your own translations in them? Whatever the case is, masa's page is where he'll be hosting his translation (with feedback) so he can pretty much do whatever he pleases, haha.

point taken, though don't hold your breath, for were i to start a blog translating all of ayu's lyrics, it's not like i can crack that out in a day or whatever, because she has a LOT of songs to translate, so it will take some time, some being the operative word :laugh
i had actually seriously considered that priorto, it's just that it's not an easy project to undertake, you know? but anyways, if you are satisfied with what is being presented here, i shalln't protest as much i have been, just as someone who is fascinated by languages and linguistics, and as a bit of a purist on the side, i only wanted to deliver the best possible translation in the english language that could be conceived, that was my first and foremost agenda and nothing more.

p.s but not to be pedantic or anything, but i am pretty sure masa-san himself had previously stated -if you find something unnaturally sounding in the translation please let me know- so i think masa and myself both have the same common goal... ? whatever, i am not here to cause friction, far from it, i only want to give non-japanese speakers the opportunity to fully appreciate ayu's lyrics, but in a way that they can relate to (i.e a piece of prose that does not have the feel of being obviously translated using a dictionary or soforth but which could have almost been written by a native speaker... is that really so bad?)

truehappiness 31st March 2010 05:15 AM

Quote:

i only wanted to deliver the best possible translation in the english language that could be conceived, that was my first and foremost agenda and nothing more.
I suppose, but masa's translations have never failed us in the many years that he's been helping us.

appears 31st March 2010 05:33 AM

^ i am not saying they've failed you, just that english is not his native language, therefore he is not as familiar with the nuances that are able to be expressed in english without consulting a dictionary for example and therefore not fully understanding the meaning, subsequently presenting some english which could be rephrased in a more accurate way whilst still retaining as much of the original meaning as is possible...

truehappiness 31st March 2010 05:35 AM

But rephrasing it might take away from the original lyrical intentions, you know?

appears 31st March 2010 05:39 AM

i am well aware of that, and i said before, i am like, a total purist, so i wanna convey as much of the original as is possible... but it's like in spanish, they literally say -the head hurts me-... we would translate this as -my head hurts-, you know? we alter the language to suit our own syntax etc, that's my only beef with this ;)

rusuke 31st March 2010 05:40 AM

Thanks for the translation.

The lyrics are indeed strong and very true. She's talking to her microphone.

"I know that without you, I'm nothing"

Thanks microphone...XD

Abby 31st March 2010 05:44 AM

Ahh.. couldn't help it.

I really LOVE masa's translations :luv2 I love the way you have to imagine the whole picture for the lyrics to be "understood". I LOVE the whole poetry in those "not narutal" sentences. So I definitely agree with this:
Quote:

masa's translations imo tend to be mostly direct translations that capture the essence of the Japanese lyrics even if they are a bit unnatural sounding.
I like the translations to be as equal to their original as possible :yes I don't care if they don't sound as "clear".... because THAT, to me, makes everyhing more beautiful :luv2

I hate when people translate something and change, completely or too much, the order of words and even some words, just to make it more "fluid". If you change the real words that AYU, in special, wrote.... is like....:thud
I don't know.... I just don't like it when I see translations that look too "perfect" in english.... or even in spanish (my native language)... because I KNOW they modified it a bit -too much- xD to make it look "perfect". It bothers me a lot :shakehead xD

However... I'm really happy that there are not bad intentions in appears corrections ;) So I totally take his/her words in his/her last posts and respect them too... ^^

Mmm.. maybe there are those people who might like those "more refined" translations...so appears should try that of making his/her own page for AYU translations ^_~

oji-i-san 31st March 2010 05:37 PM

Quote:

Originally Posted by appears (Post 2298339)
^ yes i know, but the language we are translating into should still flow well and not sound completely unnatural, no? anyway, japanese is your first language so you are good at conveying the original meaning as well as nuances that non-native speakers might not pick up, so your input is invaluable :thumbsup
and i am a native english speaker so i can do my best to attempt a good english translation :P
glad you are somewhat(!) happy with the shikai translation anyway ;)

ah, I see. I agree with you.

I thought it was needless to say that I care about the quality of my English as an end product of my translation.

What I repeatedly said was I'm not sure about how good my english is, and maybe I sounded too irresponsible. In that case, sorry for that. You taught me some of my words and expressions sound not natural, and I appreciate it because that's exactly what I want to know.

And I'm happy to hear that you're planning to make more translations of ayu's lyrics. In general, it's obvious that a better translation can be made by a native speaker of the language to which texts are translated. Good luck :thumbsup :thumbsup

Shiori_Hamasaki 1st April 2010 12:19 AM

thanks again

Chandrachan 1st April 2010 08:30 AM

Arigatou for the lyrics and translation ^^

lilchan 13th April 2010 10:45 AM

thank you so miuch~

the only new pv-song I actually wanted to repeat.

masa 15th April 2010 10:49 AM

I added several English lines, according to the official lyrics.


All times are GMT +1. The time now is 05:07 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.