Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   [romaji & translation] Sexy little things (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=99851)

masa 1st April 2010 08:49 AM

[romaji & translation] Sexy little things
 
Two ideomatic phrases in Japanese appear in this song.
1. A wa B no tenohira no ue. = A is controlled by B.
2. Onnagokoro to aki no sora wa kawari yasui. = A woman's mind is as changeable as autumn weather.
--------------------------------------------------
Aishite iru yo tte dou iu koto?
Kimi ga ichiban da yo tte dou iu koto?
Nee sonnani nareta miburi to tetsuki
Ittai nando kurikaeshita ra dekiru no?

Muishiki tte totemo kowai mono yo ne
Kizuite nai tokoro ga nikume nai kedo

Onna wa itsumo nannimo shira nakute
Urunda hitomi de unazuite ru dake datte
Omotte iru nara sore wa ookina machigai
Datte anata wa kono te no ue

Nozomu subete o tte dou iu koto?
Shiawase ni shite ageru tte dou iu koto?
Nee sou iu no tte tenkeiteki na jikomanzoku da toka tte yobu mono na n ja nai?

Atae rareru dake ga yorokobi ja nai
Atae au koto sore koso ga...

* Onna wa itsumo ukemi na shisei de ite
Ishi mo yokubou mo nai you ni miseru koto de
Kakko tsuke rareru kankyou teikyou shite ru no
Tsumari anata wa kono te no ue

Onna wa itsumo nannimo shira nakute
Urunda hitomi de unazuite ru dake datte
Omotte iru nara sore wa ookina machigai
Datte anata wa kono tenohira no ue

* (repeat)

Onnagokoro to nantoka no sora wa
Dare ni mo yome nai
--------------------------------------------------
What do you mean by "I love you" ?
What do you mean by "You are the best" ?
Hey, how many times did you repeat your gestures and hand movements
To get used to them so much like this ?

We have to be afraid of unconsciousness, don't we ?
Though I can't dislike the point that you don't notice it

If you think that women don't know anything, anytime
And are just nodding with watery eyes
It's a big mistake
Because you are in my hand

What do you mean by "Anything you want" ?
What do you mean by "I'll make you happy" ?
Hey, this is what is called the typical self-satisfaction
Or something like that, isn't it ?

There is other joy than being given
To give each other, that's just ...

* Women are always with a passive attitude
Showing themselves as if they had no intention nor desire
In order to offer the environment where you can act cool
In other words, you are in my hand

If you think that women don't know anything, anytime
And are just nodding with watery eyes
It's a big mistake
Because you are in the palm of my hand

* (repeat)

No one can read
A woman's mind and the sky of what-is-it

Maraschino 1st April 2010 09:08 AM

this is episode II of my name's WOMEN~

panda♥ 1st April 2010 09:10 AM

Thanks so much for the translation! I can see how the lyrics fit with the PV now. How cutesy Ayu is acting to represent how girls would generally act with their boyfriends.

AyuWorld 1st April 2010 09:10 AM

thank you ^^

chu-lips 1st April 2010 09:11 AM

thx for the translation,,,
woman-power lyric,,,,

y_nathz 1st April 2010 10:26 AM

Thanks masa! :D

orchidcolors 1st April 2010 11:03 AM

Thank you for the translation, masa. :D

AyuGAME 1st April 2010 11:06 AM

thanks...i believe a lot of woman can relate very well with the lyrics

Mayayu 1st April 2010 11:09 AM

nice lyrics! not only woman power but what real love is all about
i love the song even more now, thanks for translation!

miroro 1st April 2010 11:09 AM

thanks for the lyrics!! i like them

Midori-chan 1st April 2010 11:14 AM

The lyrics are GREAT!
"Sexy little things" is like a second "my name's WOMEN" (just a tad more sarcastic!). I really like it a lot, when Ayu shows the strong side of us girls!!

GIRL POWER! ^.~

Lanz16 1st April 2010 11:45 AM

an another Girl-Power lyrics indeed!
Thanks for sharing! ;)

AyUmIXx 1st April 2010 01:16 PM

thanks for the lyric!
i think it's a song about men should never underestimate women?
women can just go wild like men just men can't never realize it? LOL..

MissElin_ 1st April 2010 01:30 PM

Oooooh...

At first when I heard the song I was like "meeeh... neeext..." but this morning I saw the full PV and heard the full song for the first time. And since then this song have been stuck in my head the whole day. I LOVE IT really! This is the best cute-ssy song Ayu made... like... ever.

And now with the lyrics, thank you masa!!! The PV makes more sence and the song just grows. It's really great! It's so much fun! ^__^

TITANIC 1st April 2010 02:24 PM

wooow.. another women's power song. this song fits tothe title.
she is so great in writing lyric

Cherry Dynamite 1st April 2010 02:26 PM

Thanks :D

JackieRos 1st April 2010 02:47 PM

thank you masa
Quote:

Originally Posted by Maraschino (Post 2300876)
this is episode II of my name's WOMEN~

yes!

defdora 1st April 2010 03:26 PM

* Onna wa itsumo ukemi na shisei de ite
Ishi mo yokubou mo nai you ni miseru koto de
Kakko tukerareru kankyou teikyou shite ru no
Tsumari anata wa kono te no ueI

Not~Yet 1st April 2010 07:31 PM

Thanks! Her lyrics on this album really are excellent (again). :yes

truehappiness 1st April 2010 10:47 PM

Is there another way to translate "you are on my hands?"

In this case, it seems like there's a guy sitting on her hands, haha.

CHE.R.RY 2nd April 2010 12:33 AM

^ Maybe you're in my hands???

Who knows lol...

Well these lyrics were not AT ALL what I was expecting xD! I was thinking the lyrics would be more more along the lines of Sparkle :innocent. Either way, the lyrics are not bad :D.

truehappiness 2nd April 2010 12:48 AM

Well, the literal translation is "you are on my hands"... haha.

oji-i-san 2nd April 2010 12:53 AM

^
yep.
Sorry for generalization, but there are several ways to translate just one sentence (and to add an explanation), I believe.

But I'm not sure whether masa-san would like other ideas or not.
Like I'm not sure whether masa-san has seen my comments to his translations of Lady Dynamite and 1 Love.

(ah, my comment to 1 Love is also a comment to your question, truehappiness. Have you seen it?)

Anyway, I'm happy if there's a good place to talk about interpretations and translations of ayu's lyrics. :P

truehappiness 2nd April 2010 12:55 AM

Oh, I saw it! Haha, thanks for that. I still somewhat am confused by those lines... but I'll probably get it sooner or later.

I think masa might be a bit busy, is all...

oji-i-san 2nd April 2010 12:58 AM

^
that's nice ^^
well, I need to be offline (from AHS). see you!

HarukaKamiya 2nd April 2010 03:04 AM

Quote:

Originally Posted by truehappiness (Post 2301821)
Well, the literal translation is "you are on my hands"... haha.

Given the context, it sounds like it's related to responsibility. XD

♥Rain 2nd April 2010 03:41 AM

ah i love the lyrics to this, it's sure my name's WOMEN part 2! i think i'll have to get used to ayu's voice in this song because i love the music & now the lyrics!

rakeru 2nd April 2010 05:11 AM

There's a lot of women empowerment in this album, which is always exciting. Thanks for the translation!

masa 2nd April 2010 10:09 AM

You are welcome. I changed the parts.

you are on my hands --> you are in my hands
you are on my palms --> you are in my palms

truehappiness 2nd April 2010 10:12 AM

For the palms line, I think it'd be better to say "You are in the palm of my hand" since that's how it's usually said... I think. Right? -scratches head-

tenshi no hane 2nd April 2010 10:28 AM

^ yeah, that would be the most natural English translation

thanks for translating, masa

Yoake 2nd April 2010 06:32 PM

thanks

masa 2nd April 2010 07:16 PM

Quote:

Originally Posted by truehappiness (Post 2302440)
For the palms line, I think it'd be better to say "You are in the palm of my hand" since that's how it's usually said... I think. Right? -scratches head-

I follow your advice. Thank you.

Cyberbird 3rd April 2010 12:10 AM

Does anybody remember real me? :(

I can't stop listening the song, realy luv it <3

truehappiness 3rd April 2010 08:36 AM

Quote:

Sexy little things

愛しているって どういう事?
君が1番だよってどういう事?
ねぇ そんなに慣れた身ぶりと手つき
いったい何度繰り返したら出来るの?

無意識ってとても怖いものよね
気付いてないところが憎めないけど

女はいつも何にも知らなくて
潤んだ瞳で頷いているだけだって
思っているなら それは大きな間違い
だってあなたはこの手の上

望むすべてをって どういう事?
幸せにしてあげるってどういう事?
ねぇ そういうのって
典型的な自己満足だとかって呼ぶものなんじゃない?

与えられるだけが喜びじゃない
与えあうそれこそが...

女はいつも受身な姿勢でいて
意思も欲望も もうないように見せる事で
環境提供してるの
つまりあなたはこの手の上

女はいつも何にも知らなくて
潤んだ瞳で頷いているだけだって
思っているなら それは大きな間違い
だってあなたはこの手の上

女はいつも受身な姿勢でいて
意思も欲望も もうないように見せる事で
環境提供してるの
つまりあなたはこの手の上

女心と何とかの空は
誰にも読めない
Unofficial (?) lyrics from http://music.geocities.jp/teamayu19781002/sexy.html.

masa, what is the ????????????? in your romaji/translation for? It doesn't look like you're missing anything...

gallowsCalibrator 3rd April 2010 08:40 AM

Quote:

Originally Posted by Midori-chan (Post 2300971)
The lyrics are GREAT!
"Sexy little things" is like a second "my name's WOMEN" (just a tad more sarcastic!). I really like it a lot, when Ayu shows the strong side of us girls!!

GIRL POWER! ^.~

THIS! :heart
Ayu never fails to disappoint with her lyrics!!! :heart

Heavenly 3rd April 2010 12:14 PM

Quote:

Originally Posted by truehappiness (Post 2303888)
Unofficial (?) lyrics from http://music.geocities.jp/teamayu19781002/sexy.html.

masa, what is the ????????????? in your romaji/translation for? It doesn't look like you're missing anything...

i think it's when she sings with a robotic voice,
like "Omotte iru nara" in the first chorus.

They miss the same part in the unofficial lyrics you posted.

truehappiness 3rd April 2010 12:19 PM

Ah.

It seems like they got the first one too and completely ignored the 2nd one.

I guess we'll have to wait for uta-net then, hm...

oji-i-san 3rd April 2010 04:19 PM

I think it's "kakko tsuke rareru". (Of course, we should wait for the official lyrics of not only this song but also others. For example, Don't look back has two important lines where people hear differently.)
Quote:

思っているなら それは大きな間違い
omotte iru nara sore wa ookina machigai
If you think so, it's a big mistake

だってあなたはこの手の上
datte anata wa kono te no ue
Because I have you in my hand [*1]


(格好つけられる) 環境提供してるの
(kakko tsuke rareru) kankyou teikyou shiteruno
By doing so, women provide you with the environment (where you can act cool)

つまりあなたはこの手の上
tsumari anata wa kono te no ue
In other words, I have you in my hand [*1]


[*1] Literal translation is "you are on my hand". This has a nuance that "You are playing on the stage I set up for you. So, you may think you are behaving as you like, but actually you are acting just as I planned."
I hope this explanation helps you to understand that "provide you with the environment" and "anata wa kono te no ue" have a similar nuance.

kawaii:3 3rd April 2010 05:31 PM

Thanks for the translation :D

C+R+E+AYUMI 3rd April 2010 06:04 PM

Quote:

Originally Posted by Maraschino (Post 2300876)
this is episode II of my name's WOMEN~

much better if possible

masa 3rd April 2010 06:30 PM

Quote:

Originally Posted by oji-i-san (Post 2304355)
I think it's "kakko tsuke rareru".

After listening to the part again, I quite agree with you. And your translation "where you can act cool" seems good. Let me use it. Thank you.

Peruseusu 3rd April 2010 07:09 PM

thx ^^

Minttulatte 3rd April 2010 07:14 PM

wow, I had no idea this song will be something like this. :D But anyhoo, I like the lyrics.

oji-i-san 4th April 2010 04:03 PM

Quote:

Originally Posted by masa (Post 2304504)
After listening to the part again, I quite agree with you. And your translation "where you can act cool" seems good. Let me use it. Thank you.

Thanks masa-san for your work as always.
I'll be happy if you can add more comment about "anata wa kono te no ue", but it's just a suggestion as always.
Quote:

"anata wa kono te no ue" would be "you are on my hand" if it's translated literary. This has a nuance that "You are playing on the stage I set up for you. You may think you are behaving as you like, but actually you are acting just as I planned."

masa 4th April 2010 04:26 PM

Quote:

Originally Posted by oji-i-san (Post 2305620)
I'll be happy if you can add more comment about "anata wa kono te no ue", but it's just a suggestion as always.

Excuse me. I don't understand your intention clearly. I already wrote my explanation in my first post like this. This is my simple understanding of this ideomatic phrase.

A wa B no tenohira no ue. = A is controlled by B.

oji-i-san 4th April 2010 04:59 PM

^
ah, ok, I felt that it's a little too simple explanation but that's just how I felt.
If it's OK for you, I'll leave it to your decision.
Thanks for your work as always!!

AyUta 4th April 2010 05:46 PM

Definitely My Name's WOMEN II :laugh

extepan 5th April 2010 07:14 PM

thank you!

Delirium-Zer0 5th April 2010 07:43 PM

"You're in my hand" has almost the exact same connotations in English anyway, that's how I interpreted the lyric to begin with.

Thanks as always for your translation, masa!

maze 6th April 2010 12:21 AM

thanks so much! this song is so catchy, and the lyrics are ok ^^

oji-i-san 6th April 2010 01:06 AM

Quote:

Originally Posted by Delirium-Zer0 (Post 2307073)
"You're in my hand" has almost the exact same connotations in English anyway, that's how I interpreted the lyric to begin with.

Thanks as always for your translation, masa!

Do you mean "You're in my hand" has the connotations of "You are controlled by me" or "You are playing on the stage I set up for you. ... ..." ? Haha, I know I'm picky but I feel very sorry IF the latter connotations cannot be conveyed to the international fans.

And I thought it might be helpful to tell "the direct translation would be You are on my hand" for the people who watch the PV and wonder "Why does she take that gesture?"

ALfromHELLSING 6th April 2010 01:44 PM

Thanks for the translation. Very nice lyrics! ;)

Chibi_Venus 8th April 2010 11:46 PM

It's cute and yet awesome. :D

AngelSenshi 11th April 2010 07:00 PM

These lyrics kick so much butt! They're so cute, and yet so damn awesome!!

Heldin 12th April 2010 06:36 PM

thank you, masa!
This song's pretty cool!
And your translations help understand Ayu's world a little)

*hearT_Place* 12th April 2010 11:14 PM

Wow!
Between this and "Lady Dynamite", I wonder if she came up against some hardcore
sexism or something like that that really ticked her off.

Anyways, thanks for the lyrics and translation!

Shiori_Hamasaki 14th April 2010 05:01 PM

jejejeje
this song is so funny and extrange
ajajaja
thanks a lot!!!

masa 15th April 2010 09:41 AM

You are welcome.
I changed the line arrangement, according to the official lyrics.

asagarichan 19th April 2010 04:50 AM

thank you!

(miss)understood 27th April 2010 08:46 AM

Masa, in your headnotes about the song, "frickle" is not a word :P, I think you mean "fickle." lol

masa 28th April 2010 09:52 AM

My mistake. I change the word "frickle" to "changeable". Thank you.

duque 5th May 2010 04:01 AM

THANKYOU SO MUCH MASA!!!!

Lady_Eowyn 7th May 2010 09:59 PM

I hate the music, but looking at the lyrics i realize what she tries to say. This song is meant to be very sarcastic, i think. "you don't understand how we women think, you just have a prejudice of who we are and what we need, and because you're so stupid and close minded, you're in my hands. "

This song is truly awesome man :mischief :roflmao **** the sexism...

(miss)understood 20th May 2010 02:59 AM

I have a question.

Right after Ayumi sings "koso ga..." another woman or strange vocals can be heard completing this sentence... You can hear it in the song, it's very funky and I really, really can't understand what the person is saying.

Does anyone know what that person says? What's the full lyric?


All times are GMT +1. The time now is 04:33 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.