![]() |
[romaji & translation] Sexy little things
Two ideomatic phrases in Japanese appear in this song.
1. A wa B no tenohira no ue. = A is controlled by B. 2. Onnagokoro to aki no sora wa kawari yasui. = A woman's mind is as changeable as autumn weather. -------------------------------------------------- Aishite iru yo tte dou iu koto? Kimi ga ichiban da yo tte dou iu koto? Nee sonnani nareta miburi to tetsuki Ittai nando kurikaeshita ra dekiru no? Muishiki tte totemo kowai mono yo ne Kizuite nai tokoro ga nikume nai kedo Onna wa itsumo nannimo shira nakute Urunda hitomi de unazuite ru dake datte Omotte iru nara sore wa ookina machigai Datte anata wa kono te no ue Nozomu subete o tte dou iu koto? Shiawase ni shite ageru tte dou iu koto? Nee sou iu no tte tenkeiteki na jikomanzoku da toka tte yobu mono na n ja nai? Atae rareru dake ga yorokobi ja nai Atae au koto sore koso ga... * Onna wa itsumo ukemi na shisei de ite Ishi mo yokubou mo nai you ni miseru koto de Kakko tsuke rareru kankyou teikyou shite ru no Tsumari anata wa kono te no ue Onna wa itsumo nannimo shira nakute Urunda hitomi de unazuite ru dake datte Omotte iru nara sore wa ookina machigai Datte anata wa kono tenohira no ue * (repeat) Onnagokoro to nantoka no sora wa Dare ni mo yome nai -------------------------------------------------- What do you mean by "I love you" ? What do you mean by "You are the best" ? Hey, how many times did you repeat your gestures and hand movements To get used to them so much like this ? We have to be afraid of unconsciousness, don't we ? Though I can't dislike the point that you don't notice it If you think that women don't know anything, anytime And are just nodding with watery eyes It's a big mistake Because you are in my hand What do you mean by "Anything you want" ? What do you mean by "I'll make you happy" ? Hey, this is what is called the typical self-satisfaction Or something like that, isn't it ? There is other joy than being given To give each other, that's just ... * Women are always with a passive attitude Showing themselves as if they had no intention nor desire In order to offer the environment where you can act cool In other words, you are in my hand If you think that women don't know anything, anytime And are just nodding with watery eyes It's a big mistake Because you are in the palm of my hand * (repeat) No one can read A woman's mind and the sky of what-is-it |
this is episode II of my name's WOMEN~
|
Thanks so much for the translation! I can see how the lyrics fit with the PV now. How cutesy Ayu is acting to represent how girls would generally act with their boyfriends.
|
thank you ^^
|
thx for the translation,,,
woman-power lyric,,,, |
Thanks masa! :D
|
Thank you for the translation, masa. :D
|
thanks...i believe a lot of woman can relate very well with the lyrics
|
nice lyrics! not only woman power but what real love is all about
i love the song even more now, thanks for translation! |
thanks for the lyrics!! i like them
|
The lyrics are GREAT!
"Sexy little things" is like a second "my name's WOMEN" (just a tad more sarcastic!). I really like it a lot, when Ayu shows the strong side of us girls!! GIRL POWER! ^.~ |
an another Girl-Power lyrics indeed!
Thanks for sharing! ;) |
thanks for the lyric!
i think it's a song about men should never underestimate women? women can just go wild like men just men can't never realize it? LOL.. |
Oooooh...
At first when I heard the song I was like "meeeh... neeext..." but this morning I saw the full PV and heard the full song for the first time. And since then this song have been stuck in my head the whole day. I LOVE IT really! This is the best cute-ssy song Ayu made... like... ever. And now with the lyrics, thank you masa!!! The PV makes more sence and the song just grows. It's really great! It's so much fun! ^__^ |
wooow.. another women's power song. this song fits tothe title.
she is so great in writing lyric |
Thanks :D
|
thank you masa
Quote:
|
* Onna wa itsumo ukemi na shisei de ite
Ishi mo yokubou mo nai you ni miseru koto de Kakko tukerareru kankyou teikyou shite ru no Tsumari anata wa kono te no ueI |
Thanks! Her lyrics on this album really are excellent (again). :yes
|
Is there another way to translate "you are on my hands?"
In this case, it seems like there's a guy sitting on her hands, haha. |
^ Maybe you're in my hands???
Who knows lol... Well these lyrics were not AT ALL what I was expecting xD! I was thinking the lyrics would be more more along the lines of Sparkle :innocent. Either way, the lyrics are not bad :D. |
Well, the literal translation is "you are on my hands"... haha.
|
^
yep. Sorry for generalization, but there are several ways to translate just one sentence (and to add an explanation), I believe. But I'm not sure whether masa-san would like other ideas or not. Like I'm not sure whether masa-san has seen my comments to his translations of Lady Dynamite and 1 Love. (ah, my comment to 1 Love is also a comment to your question, truehappiness. Have you seen it?) Anyway, I'm happy if there's a good place to talk about interpretations and translations of ayu's lyrics. :P |
Oh, I saw it! Haha, thanks for that. I still somewhat am confused by those lines... but I'll probably get it sooner or later.
I think masa might be a bit busy, is all... |
^
that's nice ^^ well, I need to be offline (from AHS). see you! |
Quote:
|
ah i love the lyrics to this, it's sure my name's WOMEN part 2! i think i'll have to get used to ayu's voice in this song because i love the music & now the lyrics!
|
There's a lot of women empowerment in this album, which is always exciting. Thanks for the translation!
|
You are welcome. I changed the parts.
you are on my hands --> you are in my hands you are on my palms --> you are in my palms |
For the palms line, I think it'd be better to say "You are in the palm of my hand" since that's how it's usually said... I think. Right? -scratches head-
|
^ yeah, that would be the most natural English translation
thanks for translating, masa |
thanks
|
Quote:
|
Does anybody remember real me? :(
I can't stop listening the song, realy luv it <3 |
Quote:
masa, what is the ????????????? in your romaji/translation for? It doesn't look like you're missing anything... |
Quote:
Ayu never fails to disappoint with her lyrics!!! :heart |
Quote:
like "Omotte iru nara" in the first chorus. They miss the same part in the unofficial lyrics you posted. |
Ah.
It seems like they got the first one too and completely ignored the 2nd one. I guess we'll have to wait for uta-net then, hm... |
I think it's "kakko tsuke rareru". (Of course, we should wait for the official lyrics of not only this song but also others. For example, Don't look back has two important lines where people hear differently.)
Quote:
|
Thanks for the translation :D
|
Quote:
|
Quote:
|
thx ^^
|
wow, I had no idea this song will be something like this. :D But anyhoo, I like the lyrics.
|
Quote:
I'll be happy if you can add more comment about "anata wa kono te no ue", but it's just a suggestion as always. Quote:
|
Quote:
A wa B no tenohira no ue. = A is controlled by B. |
^
ah, ok, I felt that it's a little too simple explanation but that's just how I felt. If it's OK for you, I'll leave it to your decision. Thanks for your work as always!! |
Definitely My Name's WOMEN II :laugh
|
thank you!
|
"You're in my hand" has almost the exact same connotations in English anyway, that's how I interpreted the lyric to begin with.
Thanks as always for your translation, masa! |
thanks so much! this song is so catchy, and the lyrics are ok ^^
|
Quote:
And I thought it might be helpful to tell "the direct translation would be You are on my hand" for the people who watch the PV and wonder "Why does she take that gesture?" |
Thanks for the translation. Very nice lyrics! ;)
|
It's cute and yet awesome. :D
|
These lyrics kick so much butt! They're so cute, and yet so damn awesome!!
|
thank you, masa!
This song's pretty cool! And your translations help understand Ayu's world a little) |
Wow!
Between this and "Lady Dynamite", I wonder if she came up against some hardcore sexism or something like that that really ticked her off. Anyways, thanks for the lyrics and translation! |
jejejeje
this song is so funny and extrange ajajaja thanks a lot!!! |
You are welcome.
I changed the line arrangement, according to the official lyrics. |
thank you!
|
Masa, in your headnotes about the song, "frickle" is not a word :P, I think you mean "fickle." lol
|
My mistake. I change the word "frickle" to "changeable". Thank you.
|
THANKYOU SO MUCH MASA!!!!
|
I hate the music, but looking at the lyrics i realize what she tries to say. This song is meant to be very sarcastic, i think. "you don't understand how we women think, you just have a prejudice of who we are and what we need, and because you're so stupid and close minded, you're in my hands. "
This song is truly awesome man :mischief :roflmao **** the sexism... |
I have a question.
Right after Ayumi sings "koso ga..." another woman or strange vocals can be heard completing this sentence... You can hear it in the song, it's very funky and I really, really can't understand what the person is saying. Does anyone know what that person says? What's the full lyric? |
| All times are GMT +1. The time now is 04:33 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.