![]() |
[romaji & translation] Lady Dynamite
Saikin chotto tte saikin ja nai
Mae kara kizuite ta kedo Shihaiyoku toka dokusenyoku ga Tsuyoi no wa wakaru n dakedo Hora mukashi kara yoku kiku ja nai Negoto nara nete iu mono yo tte Okite ru n nara mou sukoshi mashi na Akubi no de nai hanashi ni shite Datte Sono buyuuden tte ohire mo sebire mo Tsuite Mohaya genkei todomete nai toka na n deshou * Warui kedo damatte te kureru Atashi tachi no koe ga kikoe nai Doushitemo shaberi tai n nara Mama ni itte ne booya tachi ♥ Iikagen hanashi nagai n da kedo Uwamezukai mo tsukareta shi Aizuchi o utsu koe mo two tone Sagatte kita wa zannen nagara Hora mukashi kara yoku kiku ja nai Otoko no roman da toka tte ne Dakedo sore tte kotoba ni deki nai Omoi o honrai sasu mono yo Nanoni Kubi o tate ni shika fura nai mure nashite Ookina Koe de perapera no usupperai enzetsu taikai ** Warui kedo michi akete kureru Atashi tachi soko toori tai no Ikisaki ga moshimo issho demo Hajimemashite yo booya tachi ♥ * (repeat) ** (repeat) -------------------------------------------------- Lately ... no, not lately I've noticed since a while ago That you are of a dominative and possessive nature I see, but Hey, we have often heard "If you do sleep-talking, do so in your sleep" If you are awake, tell a better story please So that I may not yawn Because your heroic story is Filled with exaggerations And no more in the original shape Isn't it ? * Sorry, but shut up please I can't hear our voices If you are so eager to talk Tell it to your mamas, boys ♥ Your story is way too long I'm tired of glancing you up My brief responses have toned down and down Unfortunately Hey, we have often heard of "A man's romance" or so But it originally means the thoughts That can't be put into words But you are in a group of Those who always nod yes And you make a glib and flat speech One after another in a loud voice ** Sorry, but clear the way please We want to go through there Even if our destinations are the same Say to us, "How do you do ?", boys ♥ * (repeat) ** (repeat) |
Oooh. She's really cocky is these lyrics. Loves that. Haha. XD
"Lady Dynamite" is really a perfect name to describe Ayu is these lyrics. |
thank you masa
Quote:
|
Quote:
|
I love that line is like
bam! don't complain to me go to your mother |
^Amen... That and "Sorry, but keep silent please". :D
|
although i hate the PV, i LOVE this lyric and the song!
reading the lyric is like seeing ayu in the pub LOL thanks masa!! |
love the very bold lyric..
but don't know what's the relation of the lyric wit hthe PV... |
This lyric is so great. i love it
|
thanks for the translating!
i love this lyric! |
haha i've been waiting for this,the lyric is soo funny actually and i keep laughing XD
i really love this song,sounds fressshhhhh ^_^ thanx massa PS:cocky and naughty Ayu ,feel like she's mocking them |
lol.this lyric is so funny
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Thanks for the quick translation as always, masa! I love the spirit in Ayu's voice! |
masa-san,
Here are some of my suggestions: (I noticed the following lines because I coincidentally thought about "negoto" and "tired of" for my entry in this thread: "1 LOVE" romaji and translation.) > Do your sleep talking during sleep "Do your sleep-talking during your sleep" (Direct translation would be "Sleep-talking should be what you do in your sleep". I think "If you do sleep-talking, do so in your sleep" is OK as well.) Maybe it's better to make a note: "negoto" mainly means "what you talk in your sleep" and it also means nonsense. > I'm tired of glancing up I'm tired from glancing up (or coquettish glance) (I think "tired of" = "bored with" = 飽きた and "tired from" = "exhausted from" = 疲れた/ tsukareta.) (and I'd like to make suggestions here as well because the following lines are a kind of Kime-Zerihu of this song ^^ ) > Sorry, but keep silent please Sorry, but keep your mouth shut please? (I think "Sorry, but shut up please?" is nicer here.) > Sorry, but move out the way please Sorry, but clear the way please? Of course, these are just suggestions. ^_^ EDIT: ah, you changed from "move out the way" to "move out of the way". I think It's good, too. And I updated my suggestion about "tired of" and "tired from". |
The lyrics is kinda fierce (O.o)
Thanks for the translation masa! :) |
the lyrics are great @_@
such a strong woman :laugh |
I adore th lyrics, It's really me~
|
Hmmmm is it just me or could Ayu be making a social commentary to some degree on gay culture with the lyrics as well as having chosen to shoot the PV in a gay club? In some form I feel like due to the lyrics it could be a possibility. Though maybe I'm looking more into it than the bold lyrics of go complain else where, etc, etc.
|
Quote:
|
Quote:
"If you are so eager to talk tell it to your moms, boys." All I hear here is "stop complaining and come out already!" Which is completely amazing. |
I think Lady Dynamite is my new favorite Ayu song. Love the lyrics, love the beat, love the PV, love the song title!
|
^ agree with everything cept the PV comment.
oh God my favorite lyrics for the new songs, along with Don't look back. :heart |
Fun lyrics. :laugh I like them.
|
damn ayu is getting really bold. i LOVE it. i've been waiting for this ayu~
|
She's so sassy in this song, but it's a confidence booster!
|
These lyrics kind of remind me of something Koda would say (the "mama" and "boys" part, I mean).
Sassy Ayu. I like this attitude! :D |
fantastic...!
It really goes with the PV. |
Eh so-so lyrics lol. Thanx for the translation though Masa :).
|
Quote:
|
lol love the lyrics, bold ;) thank you for the translation
|
Right on, sister! We were right about the nature of these lyrics and I'm very pleased with them.
Thanks as always to masa! |
To me, the lyrics are more directed at controlling, chauvinistic men. It's like she's saying they are really just mama boys. I didn't pick up on her telling gays to come out and be themselves at all. Maybe just me. But I think in the music video, her having fun in the gay bar is kind of like letting loose and being free from the type of guy she's describing about in the lyrics. The "guy" sounds very needy and controlling indeed!
Because your heroic story is Filled with exaggerations And no more in the original shape Isn't it ? * Sorry, but keep silent please I can't hear our voices If you are so eager to talk Tell it to your moms, boys I think the "our voices" she's referring to her "girls" (you know, having a girl's night out). But in the video the twist is her "girls" are the gays. |
To: oji-i-san
I changed the parts you pointed out, according to your suggestions. Thank you. Do your sleep talking during sleep --> If you do sleep-talking, do so in your sleep tired of --> tired from keep silent --> shut up move out of the way --> clear the way I think I don't have to make a note that "negoto" has two meanings. Because I think everyone will understand that "sleep-talking" in this song is not the actual "sleep-talking". |
Quote:
|
^
^ Thanks masa-san for your work !! As for the note about "negoto", that's OK. I leave it to your decision. I am just anxious that "sleep-talking" might not have the meaning of "nonsense" while "negoto" has two meanings. (Additionally, I'm not 100% sure if "sleep-talking" means what you say in your sleep, though I'm sure that it means the action itself of talking in a sleep. OK, this is what I'd like to confirm in the thread of 1 LOVE.) |
Well, this thing keeps bugging me :
is the "booya-tachi" means Boys? I remember something from the lyrics of Sparkle, when Ayu said "Boys-tachi" What's the difference from both of them? I mean "booya-tachi" and "Boys-tachi" I thought it's Booya = Boy while Boys-tachi = Boys? Isn't "-tachi" is for something plural? Like "watashi" is "I" and "watashi-tachi" is "Us" Anyone could explain this? |
thanks
|
"Boys-tachi" is a grammatically wrong word, and usually Japanese people don't say like that. And as for "bouya", this word actually has a nuance of making fun of the person, when you say this word to an adult or a young man. (The nuance of "You are childish".)
|
^ So "Boys-tachi" is wrong and yet Ayu using it XD
Thanks for the explanation masa! I understand now :D |
O-M-G D: I like these lyrics a lot lol she's so sassy :D
Thanks for translation and romaji masa! |
Quote:
|
I didn't ignore your post. But I'd like to hear the opinions of other members on this point. (I heard for the first time that "mom" and "mama" are different in nuance.)
|
Oh man, the lyrics are so awesome! Lady Dynamite totally pwns my name's WOMEN in every way!!!
|
Quote:
|
Quote:
I would like to hear what other people have to say too... ^^ |
OMG The lyrics = COOL!!!!! XD
|
These lyrics are so kickass; I love them.
Thanks Masa! |
i agree 'moms' should be 'mamas'. flows better.
these lyrics are great!! :laugh nice job ayu~ |
I changed "moms" to "mamas". I had not known that "mama" has such a nuance. "Mama" is such a common word among Japanese children. Thanks.
|
Maybe that's what Ayu wanted to show? That these people are childish, or Ayu is trying to ridicule them by treating them like kids? :shrug
|
I think both suit the lyrics really well actually.
She's got a cool, edgy look in the PV, and she sings the song in a really cool way, that while somewhat making fun of them, also is done in a mature way almost. It's almost like anyone in the west, when guys come flirting or bragging, girls tend to say 'yeah? Tell it to your mom' |
Quote:
and what maj said pretty much sense too; it seems like with the "bouya-tachi" part, which could mean as "immature"... the "mama" emphasizes the childishness and immaturity lol |
pretty strong this time! go ayu!
..it's a little bit girlpower LOL |
Quote:
|
^ yeah (yay for watching enough super sentai and doramas)!!
|
thx ^^
|
Wow, she doesn't sound like herself to me. :D But I like it. Please Ayu, keep writing like this. <3
|
thank you!
|
Long ago, like before the 1950s, "mama" or alternatively spelled "momma" (esp. in the south) were commonly used as a sweet term of endearment for one's mother, but in the second half of the last century it became more slangy and sassy, and more of a slang term for a woman.
Thanks, masa! |
thanks masa.
Quote:
|
I'm wondering the same thing.
I'm also curious about the last two lines. Is Ayu implying that she'd be happy to re-introduce herself to the "boys" when they get to the same destination? Or is she saying she's going to pretend she doesn't know them? Does she want unity with them, or does she want to distance herself? |
thanks masa! I like this song! :yes
|
I suggested "coquettish glance" in #15 but it seems masa-san chose "glancing up".
Regarding "How do you do", I think she wants to distance herself. I thought > Say to me "How do you do", boys. might be able to convey it but I'm not very sure. Anyway I know it's a hard job to translate the lyrics with confidence and I thank masa-san a lot!! |
Quote:
Regarding "How do you do", I agree with oji-i-san. But I think "Say to us" is better than "Say to me", if some more words are necessary to clear the meaning. |
Haha I love lyrics. Reminds me of Jade Valerie's Uh Lala & Superstar. ;)
Thanks masa! |
Quote:
The question is how to interpret it and how to say it in English. According to your interpretation, she is fed up with men's talks and so (i.e. as a result) she sometimes does "glancing up". Do I understand you correctly? In that case, I'm afraid your translation "I'm tired from glancing up" is not saying what you think, unfortunatelly. "男達の話に fed up した結果として uwamezukai をしている" ということと "uwamezukai をすることに疲れた" とでは論理が異なっていると思います。 (話に fed up して、相手の顔をちゃんと見ないようになって、それさえも長く続けているうちに疲れてしまった、と長めに説 明すれば論理は通りますが。 あと、次に出てくる相槌を打ってあげている行為を考えてみても、その前の上目 遣いは同様の行為と感じるのが普通だと思います。) I think "uwamezukai mo tukareta shi" is "I'm tired from doing uwamezukai", and it means she has been trying to do "uwamezukai" while she's listening to men's talks. I believe Ayu is saying here that women do "uwamezukai" as a kind of service when they listen to men's talks. :P (and I guess the listeners of this album can feel the similar idea when they hear Sexy little things because there are expressions such as "urunda hitomi", "kakko tsukerareru kankyou teikyou shiteru no", and "anata wa kono te no ue".) |
Quote:
I'm tired of glancing you up And this song and "Sexy little thing" are different songs. I don't agree with the idea of linking these two songs. |
Thanks for the translation! :D These lyrics are so sassy Ayu XD
|
Thanks for the translation! Wow ayu isn't afraid to say how she feels in this song lol
|
^
^ ^ well, I couldn't imagine that you really interpret the line in that way. (and I'm not saying Lady Dynamite and Sexy little things are linked. I just thought members here in AHS would feel interesting when they noticed some of common/similar things in different ayu's songs.) EDIT: I would translate the related lines as follows but as always this is just my idea. > It's enough, your story is too long, you know > I've got tired from giving you a coquettish glance > My voice to nod at you has toned down by two-pitch > Unfortunately hmm, after making this translation, I realized this might be a little too sexy. But my basic idea is that she sings that women do "uwamezukai" and a nod as a kind of service/manner to men when they listen to men's talks. Women do so if men's talks are ok. (and when the talks are too ridiculous or long, she says "tell it to your mamas, boys!" haha) |
I wrote previously that sometimes "uwamezukai" means "coquettish glance". But after thinking again, I correct my previous words. "Uwamezukai" may be used as the coquettish means, but it doesn't have coquettish nuance itself. Maybe you are confusing this word with "nagashime" or something like that, aren't you?
|
^
haha, may I restate your idea to confirm? Do you mean that ... (1) the original meaning(意味) of the word "uwamezukai" is "looking at someone/something from below". In other words, the original meaning of "uwamezukai" doesn't have the meaning of "coquettish". (2) but the action of "uwamezukai" can be used by a woman as a way/means(手段) to attract a man. In other words, "uwamezukai" can be used for a coquettish purpose. ... ??? Then, yes, I agree. So, what's your point? This means we can translate "uwamezukai" as "looking at someone from below", "coquettish glance", etc. I believe we are discussing based on this understanding. ^^; And of course I know the difference of "uwamezukai" and "nagashime" and I know that these two words can be used in similar situations. Anyway I'm happy that members in AHS see this thread and get interested in what ayu sings when we (masa-san and I) bring up this thread. :yes |
Quote:
|
^
yep, i agree that we have different interpretations of the original Japanese line. ^^ I tried to explain why I believe it has the coquettish meaning at the #67 and #71 posts, but I couldn't, unfortunately. I thank you for your work as always and hope your explanation/translation satisfies the members who asked about the line !! |
wow... was she angry when she wrote this?
|
Quote:
Maybe it could be like this: Quote:
Just a suggestion. |
Quote:
Also 上目... I think this is very simple. We all know Ayu is short, and she has to continuously looking up to listen to the guy's story, so it's getting tiring. あゆは男の子と話しててね、それであゆの身長は低いんで、ずっと 上目で話してて、その男の子の話すごい長くて、疲れたわけじゃない?あゆより男の子はたいてい背が高いから こそ。 EDIT: Also, I don't think "Hajimemashite" is how do you do... I think it's "Get going." "Just start it." How do you do really doesn't make sense, Because first she says "even though our destinations might be the same" and she keeps talking about how boys are so tiresome, so why would she suddenly say such a thing? 日本語で説明すると、「はじめまして」って「How do you do」っておかしくない?この場合だったら?この曲は「男に疲れた」とか「男は邪魔」の意味があっ て、 でそういうことについて歌い続けたんだけど、最後に、「はじめまして」って「How do you do」って絶対おかしい。つまり、「How do you do」より「はじめよう」っていう感じがある気がする。 |
wow, several topics are attractive but I'd like to focus myself on one (or two ^^ ).
To maikaru-san, In this situation of the song, a guy tells her his story taking a long time. I think it's natural to have a picture that they are seated. Besides, in a situation you imagined, she could turn her whole face upward. She wouldn't need to lift only her eyes. In that situation, she wouldn't need to use the word "uwamezukai", I believe. To masa-san (maybe this is my last attempt), Could you imagine the situation just, like 10 minutes, before the current situation of this song? Your idea is that she wasn't looking straight at the guy. Then, how could she keep nodding ("aizuchi wo utsu") at him positively (with high tone) at the same time? My interpretaion is that in a general situation she tries to be like :luv2 (haha, too exaggerating, though) and :yes (nodding) as a manner/service to men when she hears men's talk. But unfortunately in the situation of the song the guy's talk is too long and she gets tired from listening to it, and she's stating such facts in this part of the song. Of course her feeling in this situation is like "you are hopeless" (in other words, she's giving the guy her eye-rolling :yrolleyes at heart) but it's not written directly in this part of the lyrics. Let me bring my translation again. This is just a suggestion.: Quote:
Regarding truehappiness's point, I'd like to wait for the official lyrics. (Do we have a HQ scan already?) |
Quote:
前から気づいてたけど 支配欲とか独占欲が 強いのはわかる だけど ほら昔からよく聞くじゃない 寝言なら寝て言うものよって 起きてるんなら もう少しましな あくびのでない話にして だってその武勇伝って 尾びれも背びれも ついてもはや原形 留めてないとかなんでしょう 悪いけど黙っててくれる あたし達の声が聞こえない どうしても喋りたいんなら ママに言ってね坊やたち いい加減話長いんだけど 上目遣いも疲れたし 相槌を打つ声も2トーン 下がってきたわ 残念ながら ほら昔からよく聞くじゃない 男のロマンだとかってね だけどそれって言葉にできない 想いを本来指すものよ なのに首を縦にしか 振らない群れ成して 大きな声でペラペラの 薄っぺらい演説大会 悪いけど道開けてくれる あたし達そこ通りたいの 行き先がもしも一緒でも はじめましてよ 坊やたち Regarding "Uwamezukai", I think the reason you say is possible. In other wods, she is doing "uwamezukai" because she dislike him or because she is shorter than him. Regarding "Hajimemashite", I think it's better to wait fir the official lyrics to be out. |
Quote:
I changed the part to "I'm tired of glancing you up". |
Quote:
|
It isn't necessary, but I was just wondering, haha.
You used glib/flat to translate "perapera" right? |
perapera no = glib
usupperai = flat enzetsu = speech saikai = restart |
Quote:
sorry if my english is so strange that you can't understand it. haha Well, this is my translation of the related lines. Quote:
This is a kind of etiquette/manner, I think. People should show an interest when they talk with other people, don't they? In the case of women and men, following this etiquette/manner, women might show a little coquettish glance (in order to act as if she's interested in the guy himself) and nod at the guy (in order to act as if she's interested in the story told by the guy) when they are talking. Is it OK so far?? Let's go back to the song. She has been doing so (= giving the guy a coquettish glance and nodding at him). But the guy's story is too long. As a result, she's got tired. This is the situation of the lyrics. That's all of my interpretation. On the other hand, my understanding of masa-san's interpretation is like this: She dislikes the guy. She doesn't look straight at him. She only glances at him occasionally. And she's got tired of doing so. OK, and here's my question to masa-san. How do you interpret this line "相槌を打つ声も2トーン下がってきたわ 残念ながら" ? I believe this line clearly shows that she has been trying to nod at him positively and that she's got tired of/from doing so unfortunately. And here's second question. In that case, how can she nod at him positively while she doesn't look straight at him? Well, I think I'm doing a very unwelcome thing: explaining lyrics logically ^^; I believe each person may interpret lyrics as she/he likes. ^^ |
^
^ by the way, i'm afraid it might not be "saikai/再開" but "taikai/大会". (I'm not sure.) That's why I said it may be better to wait for the official lyrics. |
Quote:
But, I think it's not necessary for a woman to be coquettish in such a case. If she pretend to have some interest in the talking, that's OK. |
Quote:
This line shows that she has been trying to nod at him, as you say. But she might not do so POSITIVELY. She might do so unwillingly. Question 2 I think it's possible enough. |
hahaha,
may I return questions? or It might be more correct to say "May I repeat the question?" How do you interpret "2トーン下がってきたわ" ? This shows she changed in a way. What was she like and what is she like now? She was unwillingly nodding and she is unwillingly nodding now as well? How do you interpret "残念ながら" ? Why does she say "unfortunately" if she was nodding unwillingly (= if she was not expecting anything about him at all) from the start of the guy's talk? Of course, there's no perfectly logical, one and only interpretation. Sometimes it may a question of which seems natural and which seems what she/he (author, for example) means. And as I said, I believe each person may interpret lyrics as she/he likes. ^^ |
Quote:
"相槌を打つ声も2トーン下がってきたわ 残念ながら" If it were me, I would interpret this way: She has been saying things like "you're so great," or "yes, okay you're so right," and she has gotten really tired about it, and then her voice just keeps going lower and lower, because she has really lost interest in talking to the person. I dont think this has to do with some love situation, just that she's tired of saying yes all the time. Does it make sense? |
^
Thank you, maikaru-san, for your comments!! :D I understand your thought about 上目遣い. Maybe I should say "I'm not generalizing women" ? ;) yep, I'm saying sometimes adult ladies act in front of males. Regarding 相槌, yes, it completely makes sense and it is exactly what I wanted to hear from someone. :D I'm curious about this change and why she was like so. :D |
Quote:
I interprete "zannen nagara" as an ironic word.(皮肉) |
^
so, you think she can do "usual" nod while she doesn't look straight at the guy ... well, maybe it might be possible. and I'm curious what kind of logic is working behind that irony, but I guess I shouldn't bother you more. Putting this discussion aside, if you feel "coquettish" is too strong, I agree with you. I want to use a milder word/expression there if possible. anyway, thanks masa-san for your work as always. |
Well, she actually doesn't think this is unfortunate at all, but say "unfortunately" (zannen nagara). I think you are familiar with this kind of usage as a Japanese, aren't you?
|
hmm, like a business situation where you cannot/won't accept all of requests from your customer/client? I don't think it's an irony, but it's ok.
Are there any other situations? I still cannot get why she needs/wants to say "unfortunately" (though she doesn't feel unfortunate at all) in this song where she expresses her emotions quite freely. To be honest, I also cannot get how she can do "usual" nod while she doesn't look straight at the guy. But anyway, unfortunately, I'm losing an interest in this discussion because I'm afraid I can't help you improve your translation by this. |
Love it!! :D
|
Quote:
日本語じゃいつも丁寧とかじゃないですかね?本当に嫌いでも、 時に丁寧な話し方使うしかないですね?〜 っていうことは、めっちゃその相手に飽きてるんやけど、 はっきり「疲れた」って言っちゃまずいから、 残念ながらって言ったわけでしょうか? そして上目遣いをやって、うなずくのができるですね? だから問題ないじゃん〜〜 とりあえず、本当の歌詞読んでから、熱く話し合いましょう〜〜www |
I love how Ayu's lyrics can apply for anyone, even if it is going out to the gay community, I think the message in general is just to shut up, stop giving excuses and just be who you are regardless of the situation instead of having to justify however it is that you live.
|
^
^ うーん、どうなんでしょうね。 この歌の中でアユは結構、率直にモノを言ってるから、実際に残念だから(あるいは、しょうがないねぇって感 じかな。) 『残念ながら』 って率直に言っている気がするけどね。 皮肉と微妙な差になってくるかもしれ ないけど。 でもって、高めのトーンの声で相槌を打つって行為が、相手の顔もあまり見てない状況ですることか、相手に好 意的なふりをしている状況ですることか、どっちが自然と感じるかだと思うんだよね。 この部分の聴き取りは多分違ってないと思うけど、とにかく本当の歌詞が楽しみ~~:D Sorry for our Japanese!! Maybe we should use PM? |
Quote:
|
| All times are GMT +1. The time now is 03:56 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.