Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   [romaji & translation] count down (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=100030)

truehappiness 7th April 2010 12:32 AM

Yeah, I heard this song in chaku uta form and was like... "DUTY."

Except this is better, haha. -hides-

maze 7th April 2010 01:15 AM

thank you :heart

Love Appears 7th April 2010 01:18 AM

Quote:

Originally Posted by Neko★munication (Post 2308599)
Did ayu use a specific word that translates into 'Xanadu' or did you take your own liberty with that one?

I was wondering this, too.

Definitely resembles a cross between Duty/GUILTY. Very sad lyrics, quite an ominous undertone, driven by rock. Yet, I love it, for the way Ayu seems to genuinely channel her emotions and outlook, despite whether they're pretty or not.

rakeru 7th April 2010 01:50 AM

"I'll accept it as it is"... that really speaks to me. She's so strong!

truehappiness 7th April 2010 03:19 AM

思いこがれた桃源郷は強くてとても冷たい風が

This is the Japanese line.

maikaru previously translated this as Shangri-La.

Quote:

桃源郷
Means "paradise on Earth" apparently.

http://ja.wiktionary.org/wiki/Xanadu
Commonly translated as "Xanadu" as well.

The origins of Xanadu:
[After Xanadu, a place in "Kubla Khan," (1798) a poem by Samuel Taylor Coleridge.]

yuki_unmei 7th April 2010 05:05 AM

Thanks masa!

Wow...this is one of my favorite lyrics of this album. I can really relate to this song.

About the "Xanadu" part.. maybe Shangri-La should be used still? I think it's a more well-known term. I've personally never hear of the word "Xanadu".

truehappiness 7th April 2010 05:07 AM

Most people know of Xanadu as the song / Olivia Newton-John movie, haha.

Either would work imo. I guess it just depends on people's preference in the end.

Xanadu? Shangri-la? Paradise (on Earth)?

freedreamer 7th April 2010 06:43 AM

the lyrics feel very painful even to read them silently...but they are really awesome

C+R+E+AYUMI 7th April 2010 07:43 AM

I'm gonna love this song

freedreamer 7th April 2010 08:33 AM

I wonder why she named it count down...countdown to deafness?

truehappiness 7th April 2010 08:41 AM

It's a "count down" to the end, I suppose.

I heard a lot of beep beep beeps like from when alarms go off due to countdowns ending during the song.

It's not to deafness since her other ear is fine, but just... I suppose the end of her career a la Duty?

AyuHamasaki01 7th April 2010 08:53 AM

'On my left side' ...
On Ayu's left side. Isn't Peco usually on her left side? (j/k)

Thanks for the translation! It's a beautiful song.

Yoake 7th April 2010 09:44 AM

thanks a lot masa^^

masa 7th April 2010 10:43 AM

You are welcome.

Tougenkyou (桃源郷) is a paradise-like village which was supposed to be deep in the mountains in China. Tou (桃) means "peach". So it's a word with Asian image. There are several English words corresponding to this ---"Xanadu", "Shangri-la", "Lotus-land", "Ideal world", "Utopia", etc. Which do you think is the most suitable to this song? I'd like to hear your opinions.

I changed some parts.
woke me up and disappeared --> woke me up, and at the same time, disappeared
If you are in the abyss --> Supposing you are in the abyss
Sonna koto wa daiji ja nai no
Motto hoka ni aru no --> Sonna koto wa daiji ja nai no motto hoka ni aru no
(This means that I changed the romaji part from 5 lines to 4 lines.)

waterballoon 7th April 2010 10:48 AM

Utopia sounds the most.. common and comprehensive among all the choices imo. and thank you again for the translations

majrakun 7th April 2010 11:59 AM

I think I would prefer Utopia as well, or even Shangri-La too.

I love the lyrics, thank you so much.

y_nathz 7th April 2010 12:04 PM

Thanks a lot masa! This is cool :D

AyuWorld 7th April 2010 12:09 PM

wow! Xanadu?? XDD

nwey yeah really Duty-ish and soo sad at the same time.i wonder if Ayu really thinks about her ear when writing this~

thanx massa,love it <333

voltron 7th April 2010 01:07 PM

Hmm...the whole "left side" thing does seem a bit weird.

I guess it could reference her ear.

While reading, though, my thoughts initially went to UNITE! (Freedom in the right hand, Love in the left).

Not~Yet 7th April 2010 01:50 PM

These lyrics are really intriguing. Thank you again, masa, for translating!


All times are GMT +1. The time now is 07:39 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.