![]() |
~What it would be in your language?~
One day I started to think about what Ayu's album and song names would be in Finnish. That was quite nice, and I thought why not make a thread about it? :3 And because I love to know about other languages, this is going to be fun!
[Sadly English speakers can't participate, but you guys can make some comments and stuff~] So the rules are simple: 1. List Ayu's album names/singles/songs in your language, with the original English name. 2. There isn't any limit. You can list as much/little the names you want. 3. It must not be word to word translation. If there are some words or pun that can't be translated, or it would sound funny in your language, it's okay to use creativity!~ 4. However try to keep the original meaning as much as possible. 5. You can also tell some extra information about some words/meanings etc. used in your language if you wanna! ^__^ So, let's start to learn different languages with Ayu!~ Albums: Laulu tuntemattomalle* [A Song For XX] * laulu = song//tuntemattomalle = to the unknown person I'm not using "xx" in this because it would look like this: xx:lle and that isn't very pretty, is it? Finnish uses a lot of case suffixes, that's why it's used like that~ RAKKAUSmestyy* [LOVEppears] * rakkaus = love/(il)mestyy = appears well this sounds pretty stupid in Finnish : P Työ/Velvollisuus* [Duty] * It depends which one is the meaning. Työ is more like in the case of working and velvollisuus is more like responsibility for something. (Minä) olen...* [I am...] * I = minä/olen = am In Finnish you can leave "I" out of the whole sentence if you want. "olen" tells that it's the singular 1st person. I can't explain this very well..^^; SATEENKAARI* [RAINBOW] * Sateen= rain(s)** kaari = bow **"sateen" is actually possessive suffix form of "sade" = rain Muistettava osoite/ Muistoaddressi/kirjoitus [Memorial Address] * Muistettava = Memorial// address = osoite** **First ones meaning is like "an address I must remember" Second is an address you send to a person who's died. I'm again confused with the meaning. Does she mean like and address that she must to remember or that kind of "address" you send to a died person? (MINUN) TARINANI* [MY STORY] * Again, it's the same phenomenon as in "I am..." You can leave "minun" off if you want to. (Väärin)ymmärretty [(Miss)understood] * Väärin** = miss//ymmärretty = understood ** can also mean "wrong" I'm really happy that this pun works in Finnish~ At least partly : P Salaisuus [Secret] This sounds so pretty in Finnish I think~ SYYLLINEN* [GUILTY] Interestingly this is a derivative from Finnish word for reason, syy SEURAAVA TASO (UUSI TASO)* [NEXT LEVEL] * seuraava = next/level = taso ** Uusi = new I Included alternative, because if you say in Finnish that "Someone take x thing in to whole next level" we actually say "Someone take x thing in to whole new level" it's just more common~ Rakkauslauluja [Love Songs] Lol, in Finnish this sounds like Jari Sillanpää album X,D Songs: Luottamus [Trust] TULLA* [TO BE] * "tulla" can also mean "come"] Trauma [Trauma] Haha, fooled you! : P Peilillinen Maailma [Mirrorcle World] peilillinen = mirrorcle (try to say that one!) maailma = world ** Interestingly, maailma has two Finnish words comibined into one = maa = ground and ilma = air kohtalo [fated] kimmellys [glitter] Yhdessä kun... [Together when...] Together = yhdessä// when = kun uudelleenSYNTYMÄ [reBIRTH] uudelleen = re/again// syntymä = birth Rakkauden merkitys [meaning of Love] rakkaus = love /merkitys = meaning** **"merkitys" is derivative from merkki = mark Älä katso taaksesi [Don't look back] Älä = don't // katso = look// taaksesi = at your back Hyppää! [Jump!] KUU [MOON] Yeah, I know what some Kuu fans are thinking :D anteeksianto [forgiveness] anteeksi = forgive anto = to give, to let ILOTULITUS* ~episodi II~ [HANABI ~episode II~] *Interestingly the word to word translation for Finnish term of fireworks is "Happy fireshooting" :D Silta taivaalle [Bridge to the sky] Silta = bridge// taivaalle = to the sky kaikkialla ei missään [Everywhere nowhere] kaikkialla = everywhere// ei missään= nowhere Hyräillen 7/4 [Humming 7/4] hyräillen = to hum this is pretty cute in Finnish~ Sieppaaja valossa [Catcher in the light] catcher = sieppaaja// valossa = in the light JALOKIVI* [JEWEL] * Literal translation would be "fine stone" ASKELLUS sinuun* [STEP you] * we thought this a long time with my sis, and this was best one we could come with. Since it's completely Engrish, it is quite funny in it's own right but well~ This isn't accurate translation. It means Step into you accurate would be "ASKEL sinä" but that's just stupid XD Kukkatarha [Flower garden] kukka = flower tarha = garden So pretty~<3 TAIVAS [HEAVEN] Ylpeys [Pride] Nuket [Dolls] rikollinen [criminal] a derivative from rikkoa "to break something" Maailmanloppu [End of the World] Maailman = world's// loppu =end sanaakaan sanomatta* [no more words] * This is more like "without saying any words" ei enää sanoja is more accurate one. aamunkoitto/sarastus [Daybreak] both mean the same thing. literal translation for aamunkoitto is morning's coming. EI ENÄÄN KOSKAAN [NEVER EVER] Rakkain [Dearest] Loppumaton uni* [Neverending dream] Ikusuuden* uni* [Everlasting dream] * ikuisuus= everlasting * loppumaton= neverending// dream= uni Neitsytmatka [Voyage] Literal translation would be "Virgin travel" |
^I have to say, "Laulu tuntemattomalle" is an interesting translation, I wouldn't have come up with that first. It's a good one too, though I might rather go with "Laulu hänelle", because I think it implies more clearly that the song is targeted at someone. But there's nothing wrong with your translation, I think it depends on how one interprets the lyrics. :)
But now that I started writing here, I guess I'll have to throw in a couple of translations of my own. :P Here goes nothing... (neiti)ymmärretty (miss)understood Sounds a bit dumb, doesn't it? I think this is the best translation Finnish language can offer, it's just too bad that the sort-of pun of miss understood/misunderstood can't really be translated into Finnish. SEURAAVA TASO NEXT LEVEL I think this sounds pretty. Keinumis- ja pyörimissirkus / Kivi- ja pyörimissirkus (rock=keinua/kivi, roll=pyöriä) Rock'n'Roll Circus As literal as a translation can possibly be. XD Maybe I'm the only one who finds it funny that "rock'n'roll" can easily be interpreted as something completely other than the music genre. :P If you want a less literal translation, it'd be "Rock'n'Roll-Sirkus". But isn't that a lot more boring. ;) Sinun takiasi Because of You Neitsyttie Virgin Road Finns LOVE combining words, we have tons of words that are written together whereas in other languages they would be separate. Silta taivaaseen (silta=bridge, taivas=sky) Bridge to the Sky I think it's funny that the title has only two words in Finnish while it's four in English. It's because 'taivaaseen' (to the sky) has the ending '-seen' (the basic form of the word sky would be 'taivas') which implies heading for somewhere. In English this is done with prepositions, but in Finnish it's slapped at the end of the world. |
It's interesting, but honestly, i don't want to translate titles in French, it would sound soooo stupid and fugly >_< And since some Ayu's titles are pure Engurish, it doesn't mean anything :roflmao
For example, Memorial address, doesn't mean anything in French, with a word-to-word translation, it would be "Adresse Commémorative" ... really ugly... sounds better in english XD BUT some titles (meaningfull) are quite "normal" : RAINBOW = Arc-en-ciel (yeah, like the visual-kei band XD) I am... = Je suis... (miss)understood = (in)comprise [the pun with "miss" and "mis-" can't be translated] GUILTY = coupable Virgin Road = route vierge Because of You = À cause de toi HEAVEN = Paradis Endless sorrow = Chagrin Infini is this LOVE? = Est-ce de l'amour ? ourselves = Nous-mêmes etc... And some words are almost or exactly the same in French XD : evolution = évolution independant = indépendant Voyage = voyage Moments = moments INSPIRE = inspire (from "inspirer" ... ) Marionette = marionnette (yeah don't know why only 1 "n" ... ) Microphone BALLAD = Ballade montage LABYRINTH = labyrinthe Secret criminal = criminel vogue SURREAL = surréaliste Prologue SIGNAL Present = Présent (it means the same ... the gift or the tense) Voilà ^^ |
Lol! Some interesting names so far, and Laulu tuntemattomalle is such an epic name.
I'm so crap at languages but here goes my epic fail chinese : pu ke lian - poker face fei gao - fly high huo hua - sparkle zhen wo - real me i guess i listed all the easy ones cas i'm just not good at translating all the hard ones :3 |
Quote:
LOL at your demostration of RNC X,D |
Quote:
I think it's fun to think rock'n'roll more literally when you're listening to the album. ;3 I'd sure like to see how it would literally be in other languages. Heavenly: I have no idea why you're saying French makes the titles sound fugly. I think some of them sound cooler in French! For example, "surréaliste" sounds great (if my inner voice is pronouncing it correctly... I've never studied French)! |
Here's my try at it in Japanese
A Song for xx [xxへの歌] RAINBOW [虹] GUILTY [罪って] Because Of You [あなたのせいで] I am... [私は。。。] Last angel [ラストの天使] sweet season [甘い季節] my name's WOMEN [私の名前はオンナー] Secret [秘密] Sparkle [キラキラ] HEAVEN [天国] Love songs [愛の歌] (I think that's all I have! :laugh) |
A Song for XX: Una canción para XX
LOVEppears: AMORaparece Duty:¿Destino? I am...:Yo soy... RAINBOW:ARCO IRIS Memorial Adress:¿Dirección memorial? MY STORY:MI HISTORIA (miss) understood:(mal) entendidos Secret: Secreto GUILTY: CULPABLE NEXT LEVEL:SIGUIENTE NIVEL Rock'n'Roll Circus: Circo Rock and Roll Love Songs: Canciones de amor |
Wow, cool thread :D I'll go to translate her album titles into italian language.
A Song for XX: Una canzone per XX / Una canzone per uno sconosciuto Literaly means A Song for XX. Una (A) canzone (song) per (for) XX. But it doesn't sound that good, so it would sound more nicer Una canzone per uno sconosciuto (A song for a stranger). LOVEppears: AMOREappare AMORE (love) appare (appears). Lol it sounds so lame and funny in italian language. Duty: Dovere Nothing strange here. I am...: Io sono... Io (I) am (sono). RAINBOW: Arcobaleno Aww it is adorable even in italian lol. Memorial Address: Discorso commemorativo This is hard to translate, but overall would be Discorso (Address) Commemorativo (Memorial). And it sounds better in english. MY STORY: La mia storia. La mia (MY) storia (story). Storia can be used as story and history both in italian. (miss)understood: Signorina Incompresa / (in)compresa If you count the word jokes with miss + misunderstood, would be Signorina (Miss) Incompresa (misunderstood). A really cute title imo, really 50s (during '50s/60s we used to call every famous girl, Signorina + what she's famous for. For example, the woman who announce tv programs during evening was called 'Signorina Buonasera' (Miss Good-evening). And we still use it, but not so often). But if you translate without the joke it's just incompresa (feminine for misunderstood). Secret: Segreto. It sounds nice :D GUILTY: Colpevole Another nice title :yes NEXT LEVEL: Prossimo Livello / Livello Superiore. It means Prossimo (Next) Livello (Level). But it's used for videogames most, if you reach a new level. So Livello Superiore sounds better and it means what Ayu want to express with NL album. It means something new, something different and maybe better than before. Rock 'n' Roll Circus: Circo Rock 'n' Roll. Lol well, nothing changes from english version. Just the word Circus -> Circo. Love songs: Canzoni (songs) d'amore (of love) _________ The songs that sounds more nice in italian, for me: HOPE or PAIN: Speranza (Hope) o (or) Dolore (Pain). blossom: bocciolo MOON: Luna Bridge to the Sky: Ponte (Bridge) verso (to) il (the) Cielo (Sky). HEAVEN: Paradiso JEWEL: Gioiello Pride: Orgoglio HONEY: Miele Dolls: Bambole Flower Garden: Giardino (Garden) Fiorito (Flower, but we use Fiore for flower itself) lol sorry for the very long post :roflmao |
I try in German!
NOTHING FROM NOTHING - NICHTS VON NICHTS A Song for XX - Ein Song für XX Spoiler:
LOVEppears - LIEBErscheint Spoiler:
Duty - Pflicht I am... - Ich bin... A BEST - A BESTES (if you like to translate A it would be 'EIN') RAINBOW - REGENBOGEN A BALLADS - A BALLADEN (if you like to translate A it would be 'EINIGE') Memorial address - Denkmal Adresse MY STORY - MEINE GESCHICHTE (miss)understood - unverstanden, (Fräulein)unverstanden, (Fräulein)verstanden (That's tricky, because Ayu wrote '(miss)'. 'Misunderstood' is translated to 'unverstanden' and 'Miss' is translated to 'Fräulein'. It's a thing of interpretation here, I think.) Secret - Geheimnis A BEST 2 -WHITE- A BESTES 2 -WEIß- (if you like to translate A it would be 'EIN') A BEST 2 -BLACK- A BESTES 2 -SCHWARZ- (if you like to translate A it would be 'EIN') GUILTY - SCHULDIG A COMPLETE - A KOMPLETT (if you like to translate A it would be 'EIN') NEXT LEVEL - NÄCHSTES LEVEL Rock'n'Roll Circus - Rock'n'Roll Zirkus Love Songs - Liebeslieder |
Quote:
|
Quote:
NEXT LEVEL should be NÄCHSTES LEVEL, shouldn't it? It's das Level so it should be nächstes? :) Just wondering, since it looks weird :laugh oh and (miss)understood could also be (miss)verstanden, since some people might say Miss, instead of fräulein ^^ |
I ever make a translation of ayu's title in my language in my blog, so I think I just copy-paste here :p It's Indonesian :innocent
Lagu untuk si XX (A Song for XX) 1. Prolog 2. Lagu untuk si XX 3. Bunga 4. TEMAN 5. TEMAN II 6. muka kartu 7. Berkeinginan 8. KAMU 9. Kalau seandainya... 10. TEPUNG SALJU 11. Percaya 12. Tergantung sama Kamu 13. SINYAL 14. Dari suratmu 15. Untuk Aku Sayang... 16. Hadiah CINTAuncul (LOVEppears) 1. Pengenalan 2. Terbang Tinggi 3. Trauma 4. Dan Lalu 5. nggakdewasa ~versi album~ 6. Cowok-cowok & Cewek-cewek 7. UNTUK MENJADI 8. Akhir gulungan 9. P.S. II 10. TERSERAH "Dub's 1999 Remix" 11. telat 12. muncul 13. monokrom 14. Selingan 15. CINTA ~refrain~ 16. Siapa... Tugas (Duty) 1. memulai dari awal 2. Tugas 3. mode 4. Akhir dari dunia 5. BOPENG 6. Jauh disana 7. NGGAKNYATA 8. PENONTON 9. MUSIM-MUSIM 10. beruang si teddy 11. Kunci ~versi dasi abadi~ 12. genit Aku adalah... (I am...) 1. Aku adalah... 2. membuka lalu lari 3. Terhubung 4. BERSATU! 5. evolusi 6. Alamiah 7. NDAK PERNAH 8. masih sendiri 9. Fajar 10. Tugasnya si lude 11. M 12. lagu baru lahir 13. Kekasih 14. nggak ada huruf-huruf 15. Kesedihan Mendalam ~versi yang ilang sama angin~ PELANGI (RAINBOW) 1. mimpi abadi 2. KITA INGIN 3. Aku yang beneran 4. Gratis&Mudah 5. Tempathati 6. Selesai 7. PERAYAAN 8. ilusi si tugas 9. dimana-mana nggak dimana-mana 10. Tanggal 1 Juli 11. Boneka-boneka 12. mimpi ndak selesai-selesai 13. Perjalanan 14. Dekat sama dikau 15. merdeka Alamat yang diingat-ingat (Memorial Address) 1. LAGU SI MALAIKAT 2. Hari bersyukur 3. Karena Kamu 4. kitasendiri 5. PERAYAAN ~Episode II~ 6. Nggak ada cara buat ngomong 7. pengampunan 8. Alamat yang diingat-ingat ~versi pengambilan kedua~ CERITA SAYA (MY STORY) 1. Penangkap Dalam Terang 2. Tentang Kamu 3. PERMAINAN 4. NEGERIAJAIB 5. Penipu 6. HARAPAN atau SAKIT 7. AKHIR BAHAGIA 8. Saat-saat 9. berjalan Bangga 10. NYANYIAN-NYANYIAN SYUKUR 11. Kaleidoskop 12. INSPIRASI 13. MADU 14. Pengganti 15. jalan berangin 16. Teriak 7 kali dalam 4 ketukan (nona)mengerti ((miss)understood) 1. Tebel & Enak 2. NGELANGKAHIN kamu 3. Wanita-wanita malam 4. apa ini CINTA? 5. (nona)mengerti 6. alterna 7. Di Pojokan 8. tugas 9. penjahat 10. Kebanggaan 11. Ingin 12. SURGA 13. Sudah Bangun Belum? 14. tanahperi 15. Hari yang Bagus 16. Hari Hujan Rahasia (Secret) 1. Belum 2. Sampai hari itu... 3. Itu sebelumnya 4. LABIRIN 5. PERMATA 6. daya gerak 7. tugast 8. Lahir Untuk Menjadi... 9. Petarung-Petarung Cantik 10. BURUNG BIRU 11. cium ato' bunuh 12. Rahasia BERSALAH (GUILTY) 1. Cermin 2. (jangan)tinggalkan aku sendiri 3. Bicara dengan' 2 Diriku 4. Keputusan 5. Bersalah 6. Ditakdirkan 7. Bersama Saat... 8. Boneka -pengantar- 9. Boneka 10. Hari Penghakiman 11. Kelap-Kelip 12. Saya Semua 13. LAHIRkembali 14. Tanpa judul ~buat dia~ TAHAPAN SELANJUTNYA (NEXT LEVEL) 1. Jembatan ke Langit 2. Tahapan Selanjutnya 3. Disko-munikasi 4. BertenagA 5. Kilau 6. gegulingan' 7. HIJAU 8. Bebannya si SHUGYO 9. identitas 10. Aturan 11. CINTA 'n' BENCI 12. Pecahan dari TUJUH 13. Hari-hari 14. Panggilan Gorden Batu'dan'Berguling Sirkus (Rock'n'Roll Circus) 1. SI pembukaan 2. Mikrofon 3. hitung mundur 4. Matahari terbenam ~Cinta adalah Segalanya~ 5. BALADA 6. Hubungan-hubungan Terakhir 7. montase 8. Jangan lihat belakang 9. Loncat! 10. Cewek Peledak 11. Barang kecil nan seksi 12. Matahari terbit ~Cinta adalah Segalanya~ 13. arti dari Cinta 14. Kamu sebelumnya... 15. GARIS MERAH ~untuk si TA~ (versi album) Lagu-lagu Cinta (Love Songs) Virgin Road : Jalan Perawan Sweet Seasons : Musim-musim manis Last angel : Malaikat terakhir crossroad : jalan menyimpang SEVEN DAYS WAR : PERANG TUJUH HARI MOON : BULAN blossom : berkembang Others Part of Me... : Bagian Dari Aku... Mirrorcle World : Dunia Cermin LIFE : HIDUP |
I live in america but I'm polish so let's see how this goes (anyone who speaks/writes better polish, do correct me! :thud)
A song for xx Piosenka dla xx I am... Ja jestem... Memorial Address Address Pamieńci (<-can someone spell check that?) Rainbow Tęcza My Story Moja Historia Secret Tajemnica That's as much as I can think of off the top of my head. |
I try in Polish:
A Song for XX - Piosenka dla XX LOVEppears - MIŁOŚĆ pojawia się (it's hard to translate) Duty - Obowiązek I am... - Jestem... RAINBOW - Tęcza A BALLADS - Ballady Memorial address- Pamiątkowy adres MY STORY - Moja historia (miss)understood - (nie)porozumienie Secret - Sekret (this is easy) A BEST 2 -WHITE - Najlepsze -Białe- A BEST 2 -BLACK - Najlepsze -Czarne- GUILTY - Winny A COMPLETE: All Singles - Komplet wszystkich singli NEXT LEVEL - Kolejny/ następny poziom Rock'n'Roll Circus - Rock 'n' rollowy cyrk Love Songs - Miłosne piosenki |
A Song For XX = A Song For XX
LOVEppears = LOVEppears Duty = Duty I am... = I am... RAINBOW = RAINBOW Memorial address = Memorial address MY STORY = MY STORY (miss)understood = (miss)understood Secret = Secret GUILTY = GUILTY NEXT LEVEL = NEXT LEVEL Rock 'n' Roll Circus = Rock 'n' Roll Circus Love Songs = Love Songs Oh that's right....I speak English... |
Here we go with some spanish titles :D
Carretera virgen (Virgin Road) Luna (MOON) Muy lejos (Far away) Cara de póker (Poker face) No hay manera de expresar (No way to say) ¿Esto es...AMOR? (Is this LOVE?) Quién... (Who...) Evolución (Evolution) SER (TO BE) Dolor sin fin (Endless sorrow) (No) me dejes sola ( (Don't) leave me alone ) No mires atrás ( Don't look back) FUEGOS ARTIFICIALES (HANABI) CANCIÓN DEL ANGEL (ANGEL'S SONG) Perdón (Forgiveness) Nacido para ser... (Born to be...) Besar o matar (Kiss o' kill) ESPERANZA o DOLOR (HOPE or PAIN) Mi nombre es MUJERES (My name's WOMEN) Puente hacia el cielo (Bridge to the sky) Pequeñas cosas sexys (Sexy little things) DEBER (Duty) Aún no (Not yet) Predestinado (Fated) JOYA (JEWEL) Viaje (Voyage) Orgullo (Pride) Noche de chicas (Ladies Night) En todas partes en ningun sitio (Everywhere nowhere) Atrevida y Deliciosa (Bold&Delicious) Caminando orgullosa (Walking Proud) :D |
Quote:
And "Monochrome" also can be "schwarz-weiß". |
Quote:
あなたと言って means like.. "when talking about you", or "about you", but I'm not sure if "because of you" has a perfect translation without any context. Perhaps simply あなたから. But without context it's pretty fail. 甘いの頃, you can leave out the の because 甘い is an i-adjective, therefor links directly to the noun without a の. Also perhaps 季節 (きせつ) is a better word for "season" since Ayu uses it in her lyrics all the time. Sorry for this :laugh but I just hope it'll help you! :yes |
Well... My Mother language is Spanish but it's already been done, so I am doing the Catalan translations instead because I speak it very fluently (or at least this is what -almost- everybody says... :innocent). So, here I go~!
Album titles A Song for XX = Una cançó per XX LOVEppears = Aparences de l'AMOR Duty = Deure I am... = Jo sóc... RAINBOW = Arc de Sant Martí Memorial address = Data / Adreça assenyalada (?) (this one is really quite difficult to translate or understand...) MY STORY = La meva història (miss)understood = (in)compresa / (senyoreta)compresa (here's another difficult one *sigh*) Secret = Secret (same as in English :D the pronunciation is different, though) GUILTY = Culpable NEXT LEVEL = Nivell següent Rock'n'Roll Circus = Circ (de) Rock'n'Roll Love songs = Cançons d'amor (Some) Song titles (don't) Leave me alone = (no) Em deixis sola A song is born = Ha nascut una cançó BLUE BIRD = Ocell blau Born to Be... = Nascuda per ser... Boys & Girls = Nois i noies CAROLS = Nadala Close to you = A prop de tu count down = compte enrere Dolls = Nines Don't look back = No miris enrere End of the World = Fi del món Endless sorrow = Patiment sense fi fairyland = conte de fades FRIEND = Amic GAME = Joc GREEN = Verd HOPE or PAIN = Esperança o dolor fated = predestinat identity = identitat It was = Va ser LABYRINTH = Laberint Liar = Mentidera Life = Vida meaning of Love = significat de l'amor Mirror = Mirall MOON = Lluna MY ALL = El meu tot until that Day = Fins a aquell dia Virgin Road = Camí virginal Voyage = Viatge walking proud = caminant orgullosa Who... = Qui... Will = Voluntat WONDERLAND = País de les maravelles You were... = Vas ser... YOU = Tu (Almost) same in English and Catalan titles criminal immature = immatura independent Interlude = Interludi Introduction = Introducció Moments part of Me = part de mi Prologue = Pròleg SURREAL Trauma ~~~~~~~ @YuriChan: I hope you don't mind some corrections... But I think "Sweet Season" in Japanese would be 甘い季節 "amai kisetsu", "A Song for xx" would be XXへの歌 "XX he no uta" and "Because of You" should be あなたのせいで "anata no sei de". The rest I'd say are okay :) And... that's all. Sorry for the long post!! :laugh :laugh :laugh |
All times are GMT +1. The time now is 08:09 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.