Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Chat-Room (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=20)
-   -   ~What it would be in your language?~ (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=105430)

Eewyi 15th November 2010 06:07 PM

~What it would be in your language?~
 
One day I started to think about what Ayu's album and song names would be in Finnish. That was quite nice, and I thought why not make a thread about it? :3 And because I love to know about other languages, this is going to be fun!
[Sadly English speakers can't participate, but you guys can make some comments and stuff~]

So the rules are simple:
1. List Ayu's album names/singles/songs in your language, with the original English name.
2. There isn't any limit. You can list as much/little the names you want.
3. It must not be word to word translation. If there are some words or pun that can't be translated, or it would sound funny in your language, it's okay to use creativity!~
4. However try to keep the original meaning as much as possible.
5. You can also tell some extra information about some words/meanings etc. used in your language if you wanna! ^__^

So, let's start to learn different languages with Ayu!~

Albums:
Laulu tuntemattomalle* [A Song For XX]
* laulu = song//tuntemattomalle = to the unknown person
I'm not using "xx" in this because it would look like this:
xx:lle and that isn't very pretty, is it? Finnish uses a lot of case suffixes, that's why it's used like that~

RAKKAUSmestyy* [LOVEppears]
* rakkaus = love/(il)mestyy = appears
well this sounds pretty stupid in Finnish : P

Työ/Velvollisuus* [Duty]
* It depends which one is the meaning. Työ is more like in the case of working and velvollisuus is more like responsibility for something.
(Minä) olen...* [I am...]
* I = minä/olen = am
In Finnish you can leave "I" out of the whole sentence if you want. "olen" tells that it's the singular 1st person. I can't explain this very well..^^;

SATEENKAARI* [RAINBOW]
* Sateen= rain(s)** kaari = bow
**"sateen" is actually possessive suffix form of "sade" = rain

Muistettava osoite/ Muistoaddressi/kirjoitus [Memorial Address]
* Muistettava = Memorial// address = osoite**
**First ones meaning is like "an address I must remember"
Second is an address you send to a person who's died.
I'm again confused with the meaning. Does she mean like and address that she must to remember or that kind of "address" you send to a died person?

(MINUN) TARINANI* [MY STORY]
* Again, it's the same phenomenon as in "I am..." You can leave "minun" off if you want to.
(Väärin)ymmärretty [(Miss)understood]
* Väärin** = miss//ymmärretty = understood
** can also mean "wrong"
I'm really happy that this pun works in Finnish~ At least partly : P

Salaisuus [Secret]
This sounds so pretty in Finnish I think~
SYYLLINEN* [GUILTY]
Interestingly this is a derivative from Finnish word for reason, syy
SEURAAVA TASO (UUSI TASO)* [NEXT LEVEL]
* seuraava = next/level = taso
** Uusi = new
I Included alternative, because if you say in Finnish that "Someone take x thing in to whole next level" we actually say "Someone take x thing in to whole new level" it's just more common~

Rakkauslauluja [Love Songs]
Lol, in Finnish this sounds like Jari Sillanpää album X,D

Songs:
Luottamus [Trust]
TULLA* [TO BE]
* "tulla" can also mean "come"]
Trauma [Trauma]
Haha, fooled you! : P
Peilillinen Maailma [Mirrorcle World]
peilillinen = mirrorcle (try to say that one!) maailma = world
** Interestingly, maailma has two Finnish words comibined into one = maa = ground and ilma = air

kohtalo [fated]
kimmellys [glitter]
Yhdessä kun... [Together when...]
Together = yhdessä// when = kun
uudelleenSYNTYMÄ [reBIRTH]
uudelleen = re/again// syntymä = birth
Rakkauden merkitys [meaning of Love]
rakkaus = love /merkitys = meaning**
**"merkitys" is derivative from merkki = mark

Älä katso taaksesi [Don't look back]
Älä = don't // katso = look// taaksesi = at your back
Hyppää! [Jump!]
KUU [MOON]
Yeah, I know what some Kuu fans are thinking :D
anteeksianto [forgiveness]
anteeksi = forgive anto = to give, to let
ILOTULITUS* ~episodi II~ [HANABI ~episode II~]
*Interestingly the word to word translation for Finnish term of fireworks is "Happy fireshooting" :D
Silta taivaalle [Bridge to the sky]
Silta = bridge// taivaalle = to the sky
kaikkialla ei missään [Everywhere nowhere]
kaikkialla = everywhere// ei missään= nowhere
Hyräillen 7/4 [Humming 7/4]
hyräillen = to hum
this is pretty cute in Finnish~

Sieppaaja valossa [Catcher in the light]
catcher = sieppaaja// valossa = in the light
JALOKIVI* [JEWEL]
* Literal translation would be "fine stone"
ASKELLUS sinuun* [STEP you]
* we thought this a long time with my sis, and this was best one we could come with. Since it's completely Engrish, it is quite funny in it's own right but well~
This isn't accurate translation. It means Step into you accurate would be "ASKEL sinä" but that's just stupid XD

Kukkatarha [Flower garden]
kukka = flower tarha = garden
So pretty~<3

TAIVAS [HEAVEN]
Ylpeys [Pride]
Nuket [Dolls]
rikollinen [criminal]
a derivative from rikkoa "to break something"
Maailmanloppu [End of the World]
Maailman = world's// loppu =end
sanaakaan sanomatta* [no more words]
* This is more like "without saying any words" ei enää sanoja is more accurate one.
aamunkoitto/sarastus [Daybreak]
both mean the same thing.
literal translation for aamunkoitto is morning's coming
.
EI ENÄÄN KOSKAAN [NEVER EVER]
Rakkain [Dearest]
Loppumaton uni* [Neverending dream]
Ikusuuden* uni* [Everlasting dream]
* ikuisuus= everlasting
* loppumaton= neverending// dream= uni
Neitsytmatka [Voyage]
Literal translation would be "Virgin travel"

Kacku 15th November 2010 06:40 PM

^I have to say, "Laulu tuntemattomalle" is an interesting translation, I wouldn't have come up with that first. It's a good one too, though I might rather go with "Laulu hänelle", because I think it implies more clearly that the song is targeted at someone. But there's nothing wrong with your translation, I think it depends on how one interprets the lyrics. :)

But now that I started writing here, I guess I'll have to throw in a couple of translations of my own. :P Here goes nothing...

(neiti)ymmärretty
(miss)understood
Sounds a bit dumb, doesn't it? I think this is the best translation Finnish language can offer, it's just too bad that the sort-of pun of miss understood/misunderstood can't really be translated into Finnish.

SEURAAVA TASO
NEXT LEVEL
I think this sounds pretty.

Keinumis- ja pyörimissirkus / Kivi- ja pyörimissirkus (rock=keinua/kivi, roll=pyöriä)
Rock'n'Roll Circus

As literal as a translation can possibly be. XD Maybe I'm the only one who finds it funny that "rock'n'roll" can easily be interpreted as something completely other than the music genre. :P If you want a less literal translation, it'd be "Rock'n'Roll-Sirkus". But isn't that a lot more boring. ;)

Sinun takiasi
Because of You

Neitsyttie
Virgin Road
Finns LOVE combining words, we have tons of words that are written together whereas in other languages they would be separate.

Silta taivaaseen (silta=bridge, taivas=sky)
Bridge to the Sky

I think it's funny that the title has only two words in Finnish while it's four in English. It's because 'taivaaseen' (to the sky) has the ending '-seen' (the basic form of the word sky would be 'taivas') which implies heading for somewhere. In English this is done with prepositions, but in Finnish it's slapped at the end of the world.

Heavenly 15th November 2010 06:51 PM

It's interesting, but honestly, i don't want to translate titles in French, it would sound soooo stupid and fugly >_< And since some Ayu's titles are pure Engurish, it doesn't mean anything :roflmao
For example, Memorial address, doesn't mean anything in French, with a word-to-word translation, it would be "Adresse Commémorative" ... really ugly... sounds better in english XD

BUT some titles (meaningfull) are quite "normal" :
RAINBOW = Arc-en-ciel (yeah, like the visual-kei band XD)
I am... = Je suis...
(miss)understood = (in)comprise [the pun with "miss" and "mis-" can't be translated]
GUILTY = coupable
Virgin Road = route vierge
Because of You = À cause de toi
HEAVEN = Paradis
Endless sorrow = Chagrin Infini
is this LOVE? = Est-ce de l'amour ?
ourselves = Nous-mêmes

etc...

And some words are almost or exactly the same in French XD :
evolution = évolution
independant = indépendant
Voyage = voyage
Moments = moments
INSPIRE = inspire (from "inspirer" ... )
Marionette = marionnette (yeah don't know why only 1 "n" ... )
Microphone
BALLAD = Ballade
montage
LABYRINTH = labyrinthe
Secret
criminal = criminel
vogue
SURREAL = surréaliste
Prologue
SIGNAL
Present = Présent (it means the same ... the gift or the tense)

Voilà ^^

Shirlaay 15th November 2010 06:51 PM

Lol! Some interesting names so far, and Laulu tuntemattomalle is such an epic name.

I'm so crap at languages but here goes my epic fail chinese :

pu ke lian - poker face

fei gao - fly high

huo hua - sparkle

zhen wo - real me

i guess i listed all the easy ones cas i'm just not good at translating all the hard ones :3

Eewyi 15th November 2010 06:58 PM

Quote:

Originally Posted by Kacku (Post 2553447)
(neiti)ymmärretty
(miss)understood
Sounds a bit dumb, doesn't it? I think this is the best translation Finnish language can offer, it's just too bad that the sort-of pun of miss understood/misunderstood can't really be translated into Finnish.

You can actually translate that, check my post ;3
LOL at your demostration of RNC X,D

Kacku 15th November 2010 07:12 PM

Quote:

Originally Posted by Eewyi (Post 2553458)
You can actually translate that, check my post ;3
LOL at your demostration of RNC X,D

Yes, you can also translate it that way, but I think that it's impossible to put both of those meanings ('miss' as in 'a female person' and 'miss' as in 'not understood correctly') in one short translation. This double meaning is what makes it so tricky to translate 'perfectly'. But if you DO come up with that, I'll hail you and worship the ground you walk on. \o/ Lol.

I think it's fun to think rock'n'roll more literally when you're listening to the album. ;3 I'd sure like to see how it would literally be in other languages.

Heavenly: I have no idea why you're saying French makes the titles sound fugly. I think some of them sound cooler in French! For example, "surréaliste" sounds great (if my inner voice is pronouncing it correctly... I've never studied French)!

YuriChan 15th November 2010 07:15 PM

Here's my try at it in Japanese

A Song for xx [xxへの歌]
RAINBOW [虹]
GUILTY [罪って]
Because Of You [あなたのせいで]
I am... [私は。。。]
Last angel [ラストの天使]
sweet season [甘い季節]
my name's WOMEN [私の名前はオンナー]
Secret [秘密]
Sparkle [キラキラ]
HEAVEN [天国]
Love songs [愛の歌]

(I think that's all I have! :laugh)

Mirrorcle Monster 15th November 2010 07:33 PM

A Song for XX: Una canción para XX
LOVEppears: AMORaparece
Duty:¿Destino?
I am...:Yo soy...
RAINBOW:ARCO IRIS
Memorial Adress:¿Dirección memorial?
MY STORY:MI HISTORIA
(miss) understood:(mal) entendidos
Secret: Secreto
GUILTY: CULPABLE
NEXT LEVEL:SIGUIENTE NIVEL
Rock'n'Roll Circus: Circo Rock and Roll
Love Songs: Canciones de amor

Kazeyomi 15th November 2010 07:44 PM

Wow, cool thread :D I'll go to translate her album titles into italian language.

A Song for XX: Una canzone per XX / Una canzone per uno sconosciuto
Literaly means A Song for XX. Una (A) canzone (song) per (for) XX. But it doesn't sound that good, so it would sound more nicer Una canzone per uno sconosciuto (A song for a stranger).

LOVEppears: AMOREappare
AMORE (love) appare (appears). Lol it sounds so lame and funny in italian language.

Duty: Dovere
Nothing strange here.

I am...: Io sono...
Io (I) am (sono).

RAINBOW: Arcobaleno
Aww it is adorable even in italian lol.

Memorial Address: Discorso commemorativo
This is hard to translate, but overall would be Discorso (Address) Commemorativo (Memorial). And it sounds better in english.

MY STORY: La mia storia.
La mia (MY) storia (story). Storia can be used as story and history both in italian.

(miss)understood: Signorina Incompresa / (in)compresa
If you count the word jokes with miss + misunderstood, would be Signorina (Miss) Incompresa (misunderstood). A really cute title imo, really 50s (during '50s/60s we used to call every famous girl, Signorina + what she's famous for. For example, the woman who announce tv programs during evening was called 'Signorina Buonasera' (Miss Good-evening). And we still use it, but not so often). But if you translate without the joke it's just incompresa (feminine for misunderstood).

Secret: Segreto.
It sounds nice :D

GUILTY: Colpevole
Another nice title :yes

NEXT LEVEL: Prossimo Livello / Livello Superiore.
It means Prossimo (Next) Livello (Level). But it's used for videogames most, if you reach a new level. So Livello Superiore sounds better and it means what Ayu want to express with NL album. It means something new, something different and maybe better than before.

Rock 'n' Roll Circus: Circo Rock 'n' Roll.
Lol well, nothing changes from english version. Just the word Circus -> Circo.

Love songs: Canzoni (songs) d'amore (of love)
_________

The songs that sounds more nice in italian, for me:

HOPE or PAIN: Speranza (Hope) o (or) Dolore (Pain).
blossom: bocciolo
MOON: Luna
Bridge to the Sky: Ponte (Bridge) verso (to) il (the) Cielo (Sky).
HEAVEN: Paradiso
JEWEL: Gioiello
Pride: Orgoglio
HONEY: Miele
Dolls: Bambole
Flower Garden: Giardino (Garden) Fiorito (Flower, but we use Fiore for flower itself)



lol sorry for the very long post :roflmao

Chibi-Chan 15th November 2010 07:54 PM

I try in German!

NOTHING FROM NOTHING - NICHTS VON NICHTS

A Song for XX - Ein Song für XX
Spoiler:
Prologue - Prolog
Hana - Blume
FRIEND - FREUND
FRIEND II - FREUND II
poker face - poker face (we use in Germany the same word)
Wishing - Wünschend
YOU - DU
As if... - Als ob...
POWDER SNOW - PULVERSCHNEE
Trust - Vertrauen
Depend on you - Abhängig von dir
SIGNAL - SIGNAL (same word but different pronouncing)
from your letter - aus deinem Brief
For My Dear... - Für Meinen Liebling...
Present - Gegenwart, Geschenk (Don't know which of both words Ayu means here. The first 'Gegenwart' means presence and the second 'Geschenk' means gift.)


LOVEppears - LIEBErscheint
Spoiler:

Introduction - Einleitung
Fly high - Fliege hoch
Trauma - Trauma (same word but different pronouncing)
And Then - Und Dann
immature - kindisch/unreif
Boys & Girls - Jungs & Mädchen
TO BE - SEIN
End roll - Letzte Liste (not sure about the translation of 'roll')
P.S II - P.S. II
WHATEVER - TROTZ ALLEM
too late - zu spät
appears - erscheint
monochrome - monochrom/einfarbig, schwarz-weiß
Interlude - Zwischenstück
LOVE ~refrain~ - LIEBE ~Refrain~
Who... - Wer...


Duty - Pflicht

I am... - Ich bin...

A BEST - A BESTES (if you like to translate A it would be 'EIN')

RAINBOW - REGENBOGEN

A BALLADS - A BALLADEN (if you like to translate A it would be 'EINIGE')

Memorial address - Denkmal Adresse

MY STORY - MEINE GESCHICHTE

(miss)understood - unverstanden, (Fräulein)unverstanden, (Fräulein)verstanden (That's tricky, because Ayu wrote '(miss)'. 'Misunderstood' is translated to 'unverstanden' and 'Miss' is translated to 'Fräulein'. It's a thing of interpretation here, I think.)

Secret - Geheimnis

A BEST 2 -WHITE- A BESTES 2 -WEIß- (if you like to translate A it would be 'EIN')

A BEST 2 -BLACK- A BESTES 2 -SCHWARZ- (if you like to translate A it would be 'EIN')

GUILTY - SCHULDIG

A COMPLETE - A KOMPLETT (if you like to translate A it would be 'EIN')

NEXT LEVEL - NÄCHSTES LEVEL

Rock'n'Roll Circus - Rock'n'Roll Zirkus

Love Songs - Liebeslieder

ownsarai 15th November 2010 07:58 PM

Quote:

Originally Posted by Heavenly (Post 2553453)
RAINBOW = Arc-en-ciel (yeah, like the visual-kei band XD)

I just wanted to point out that they are called L'Arc~en~Ciel and they haven't been Visual Kei for a very long time...haha o_=

labello 15th November 2010 08:17 PM

Quote:

Originally Posted by Chibi-Chan (Post 2553496)
I try in German!

NOTHING FROM NOTHING - NICHTS VON NICHTS

A Song for XX - Ein Song für XX
Spoiler:
Prologue - Prolog
Hana - Blume
FRIEND - FREUND
FRIEND II - FREUND II
poker face - poker face (we use in Germany the same word)
Wishing - Wünschend
YOU - DU
As if... - Als ob...
POWDER SNOW - PULVERSCHNEE
Trust - Vertrauen
Depend on you - Abhängig von dir
SIGNAL - SIGNAL (same word but different pronouncing)
from your letter - aus deinem Brief
For My Dear... - Für Meinen Liebling...
Present - Gegenwart, Geschenk (Don't know which of both words Ayu means here. The first 'Gegenwart' means presence and the second 'Geschenk' means gift.)


LOVEppears - LIEBErscheint
Spoiler:

Introduction - Einleitung
Fly high - Fliege hoch
Trauma - Trauma (same word but different pronouncing)
And Then - Und Dann
immature - kindisch/unreif
Boys & Girls - Jungs & Mädchen
TO BE - SEIN
End roll - Letzte Liste (not sure about the translation of 'roll')
P.S II - P.S. II
WHATEVER - TROTZ ALLEM
too late - zu spät
appears - erscheint
monochrome - monochrom/einfarbig
Interlude - Zwischenstück
LOVE ~refrain~ - LIEBE ~Refrain~
Who... - Wer...


Duty - Pflicht

I am... - Ich bin...

A BEST - A BESTES (if you like to translate A it would be 'EIN')

RAINBOW - REGENBOGEN

A BALLADS - A BALLADEN (if you like to translate A it would be 'EINIGE')

Memorial address - Denkmal Adresse

MY STORY - MEINE GESCHICHTE

(miss)understood - unverstanden, (Fräulein)unverstanden, (Fräulein)verstanden (That's tricky, because Ayu wrote '(miss)'. 'Misunderstood' is translated to 'unverstanden' and 'Miss' is translated to 'Fräulein'. It's a thing of interpretation here, I think.)

Secret - Geheimnis

A BEST 2 -WHITE- A BESTES 2 -WEIß- (if you like to translate A it would be 'EIN')

A BEST 2 -BLACK- A BESTES 2 -SCHWARZ- (if you like to translate A it would be 'EIN')

GUILTY - SCHULDIG

A COMPLETE - A KOMPLETT (if you like to translate A it would be 'EIN')

NEXT LEVEL - NÄCHSTER LEVEL

Rock'n'Roll Circus - Rock'n'Roll Zirkus

Love Songs - Liebeslieder


NEXT LEVEL should be NÄCHSTES LEVEL, shouldn't it? It's das Level so it should be nächstes? :) Just wondering, since it looks weird :laugh


oh and (miss)understood could also be (miss)verstanden, since some people might say Miss, instead of fräulein ^^

HTMSD 15th November 2010 08:49 PM

I ever make a translation of ayu's title in my language in my blog, so I think I just copy-paste here :p It's Indonesian :innocent

Lagu untuk si XX (A Song for XX)
1. Prolog
2. Lagu untuk si XX
3. Bunga
4. TEMAN
5. TEMAN II
6. muka kartu
7. Berkeinginan
8. KAMU
9. Kalau seandainya...
10. TEPUNG SALJU
11. Percaya
12. Tergantung sama Kamu
13. SINYAL
14. Dari suratmu
15. Untuk Aku Sayang...
16. Hadiah

CINTAuncul (LOVEppears)
1. Pengenalan
2. Terbang Tinggi
3. Trauma
4. Dan Lalu
5. nggakdewasa ~versi album~
6. Cowok-cowok & Cewek-cewek
7. UNTUK MENJADI
8. Akhir gulungan
9. P.S. II
10. TERSERAH "Dub's 1999 Remix"
11. telat
12. muncul
13. monokrom
14. Selingan
15. CINTA ~refrain~
16. Siapa...

Tugas (Duty)
1. memulai dari awal
2. Tugas
3. mode
4. Akhir dari dunia
5. BOPENG
6. Jauh disana
7. NGGAKNYATA
8. PENONTON
9. MUSIM-MUSIM
10. beruang si teddy
11. Kunci ~versi dasi abadi~
12. genit

Aku adalah... (I am...)
1. Aku adalah...
2. membuka lalu lari
3. Terhubung
4. BERSATU!
5. evolusi
6. Alamiah
7. NDAK PERNAH
8. masih sendiri
9. Fajar
10. Tugasnya si lude
11. M
12. lagu baru lahir
13. Kekasih
14. nggak ada huruf-huruf
15. Kesedihan Mendalam ~versi yang ilang sama angin~

PELANGI (RAINBOW)
1. mimpi abadi
2. KITA INGIN
3. Aku yang beneran
4. Gratis&Mudah
5. Tempathati
6. Selesai
7. PERAYAAN
8. ilusi si tugas
9. dimana-mana nggak dimana-mana
10. Tanggal 1 Juli
11. Boneka-boneka
12. mimpi ndak selesai-selesai
13. Perjalanan
14. Dekat sama dikau
15. merdeka

Alamat yang diingat-ingat (Memorial Address)
1. LAGU SI MALAIKAT
2. Hari bersyukur
3. Karena Kamu
4. kitasendiri
5. PERAYAAN ~Episode II~
6. Nggak ada cara buat ngomong
7. pengampunan
8. Alamat yang diingat-ingat ~versi pengambilan kedua~

CERITA SAYA (MY STORY)
1. Penangkap Dalam Terang
2. Tentang Kamu
3. PERMAINAN
4. NEGERIAJAIB
5. Penipu
6. HARAPAN atau SAKIT
7. AKHIR BAHAGIA
8. Saat-saat
9. berjalan Bangga
10. NYANYIAN-NYANYIAN SYUKUR
11. Kaleidoskop
12. INSPIRASI
13. MADU
14. Pengganti
15. jalan berangin
16. Teriak 7 kali dalam 4 ketukan

(nona)mengerti ((miss)understood)
1. Tebel & Enak
2. NGELANGKAHIN kamu
3. Wanita-wanita malam
4. apa ini CINTA?
5. (nona)mengerti
6. alterna
7. Di Pojokan
8. tugas
9. penjahat
10. Kebanggaan
11. Ingin
12. SURGA
13. Sudah Bangun Belum?
14. tanahperi
15. Hari yang Bagus
16. Hari Hujan

Rahasia (Secret)
1. Belum
2. Sampai hari itu...
3. Itu sebelumnya
4. LABIRIN
5. PERMATA
6. daya gerak
7. tugast
8. Lahir Untuk Menjadi...
9. Petarung-Petarung Cantik
10. BURUNG BIRU
11. cium ato' bunuh
12. Rahasia

BERSALAH (GUILTY)
1. Cermin
2. (jangan)tinggalkan aku sendiri
3. Bicara dengan' 2 Diriku
4. Keputusan
5. Bersalah
6. Ditakdirkan
7. Bersama Saat...
8. Boneka -pengantar-
9. Boneka
10. Hari Penghakiman
11. Kelap-Kelip
12. Saya Semua
13. LAHIRkembali
14. Tanpa judul ~buat dia~

TAHAPAN SELANJUTNYA (NEXT LEVEL)
1. Jembatan ke Langit
2. Tahapan Selanjutnya
3. Disko-munikasi
4. BertenagA
5. Kilau
6. gegulingan'
7. HIJAU
8. Bebannya si SHUGYO
9. identitas
10. Aturan
11. CINTA 'n' BENCI
12. Pecahan dari TUJUH
13. Hari-hari
14. Panggilan Gorden

Batu'dan'Berguling Sirkus (Rock'n'Roll Circus)
1. SI pembukaan
2. Mikrofon
3. hitung mundur
4. Matahari terbenam ~Cinta adalah Segalanya~
5. BALADA
6. Hubungan-hubungan Terakhir
7. montase
8. Jangan lihat belakang
9. Loncat!
10. Cewek Peledak
11. Barang kecil nan seksi
12. Matahari terbit ~Cinta adalah Segalanya~
13. arti dari Cinta
14. Kamu sebelumnya...
15. GARIS MERAH ~untuk si TA~ (versi album)

Lagu-lagu Cinta (Love Songs)
Virgin Road : Jalan Perawan
Sweet Seasons : Musim-musim manis
Last angel : Malaikat terakhir
crossroad : jalan menyimpang
SEVEN DAYS WAR : PERANG TUJUH HARI
MOON : BULAN
blossom : berkembang

Others
Part of Me... : Bagian Dari Aku...
Mirrorcle World : Dunia Cermin
LIFE : HIDUP

1LOVE-T 15th November 2010 08:52 PM

I live in america but I'm polish so let's see how this goes (anyone who speaks/writes better polish, do correct me! :thud)

A song for xx Piosenka dla xx
I am... Ja jestem...
Memorial Address Address Pamieńci (<-can someone spell check that?)
Rainbow Tęcza
My Story Moja Historia
Secret Tajemnica

That's as much as I can think of off the top of my head.

piotr089 15th November 2010 08:55 PM

I try in Polish:
A Song for XX - Piosenka dla XX
LOVEppears - MIŁOŚĆ pojawia się (it's hard to translate)
Duty - Obowiązek
I am... - Jestem...
RAINBOW - Tęcza
A BALLADS - Ballady
Memorial address- Pamiątkowy adres
MY STORY - Moja historia
(miss)understood - (nie)porozumienie
Secret - Sekret (this is easy)
A BEST 2 -WHITE - Najlepsze -Białe-
A BEST 2 -BLACK - Najlepsze -Czarne-
GUILTY - Winny
A COMPLETE: All Singles - Komplet wszystkich singli
NEXT LEVEL - Kolejny/ następny poziom
Rock'n'Roll Circus - Rock 'n' rollowy cyrk
Love Songs - Miłosne piosenki

Picaflor 7/4 15th November 2010 09:04 PM

A Song For XX = A Song For XX
LOVEppears = LOVEppears
Duty = Duty
I am... = I am...
RAINBOW = RAINBOW
Memorial address = Memorial address
MY STORY = MY STORY
(miss)understood = (miss)understood
Secret = Secret
GUILTY = GUILTY
NEXT LEVEL = NEXT LEVEL
Rock 'n' Roll Circus = Rock 'n' Roll Circus
Love Songs = Love Songs

Oh that's right....I speak English...

Hydeki 15th November 2010 09:07 PM

Here we go with some spanish titles :D

Carretera virgen (Virgin Road)
Luna (MOON)
Muy lejos (Far away)
Cara de póker (Poker face)
No hay manera de expresar (No way to say)
¿Esto es...AMOR? (Is this LOVE?)
Quién... (Who...)
Evolución (Evolution)
SER (TO BE)
Dolor sin fin (Endless sorrow)
(No) me dejes sola ( (Don't) leave me alone )
No mires atrás ( Don't look back)
FUEGOS ARTIFICIALES (HANABI)
CANCIÓN DEL ANGEL (ANGEL'S SONG)
Perdón (Forgiveness)
Nacido para ser... (Born to be...)
Besar o matar (Kiss o' kill)
ESPERANZA o DOLOR (HOPE or PAIN)
Mi nombre es MUJERES (My name's WOMEN)
Puente hacia el cielo (Bridge to the sky)
Pequeñas cosas sexys (Sexy little things)
DEBER (Duty)
Aún no (Not yet)
Predestinado (Fated)
JOYA (JEWEL)
Viaje (Voyage)
Orgullo (Pride)
Noche de chicas (Ladies Night)
En todas partes en ningun sitio (Everywhere nowhere)
Atrevida y Deliciosa (Bold&Delicious)
Caminando orgullosa (Walking Proud)


:D

Mari-chan 15th November 2010 10:31 PM

Quote:

Originally Posted by Chibi-Chan (Post 2553496)
I try in German!

NOTHING FROM NOTHING - NICHTS VON NICHTS

A Song for XX - Ein Song für XX
Spoiler:
Prologue - Prolog
Hana - Blume
FRIEND - FREUND
FRIEND II - FREUND II
poker face - poker face (we use in Germany the same word)
Wishing - Wünschend
YOU - DU
As if... - Als ob...
POWDER SNOW - PULVERSCHNEE
Trust - Vertrauen
Depend on you - Abhängig von dir
SIGNAL - SIGNAL (same word but different pronouncing)
from your letter - aus deinem Brief
For My Dear... - Für Meinen Liebling...
Present - Gegenwart, Geschenk (Don't know which of both words Ayu means here. The first 'Gegenwart' means presence and the second 'Geschenk' means gift.)


LOVEppears - LIEBErscheint
Spoiler:

Introduction - Einleitung
Fly high - Fliege hoch
Trauma - Trauma (same word but different pronouncing)
And Then - Und Dann
immature - kindisch/unreif
Boys & Girls - Jungs & Mädchen
TO BE - SEIN
End roll - Letzte Liste (not sure about the translation of 'roll')
P.S II - P.S. II
WHATEVER - TROTZ ALLEM
too late - zu spät
appears - erscheint
monochrome - monochrom/einfarbig
Interlude - Zwischenstück
LOVE ~refrain~ - LIEBE ~Refrain~
Who... - Wer...


Duty - Pflicht

I am... - Ich bin...

A BEST - A BESTES (if you like to translate A it would be 'EIN')

RAINBOW - REGENBOGEN

A BALLADS - A BALLADEN (if you like to translate A it would be 'EINIGE')

Memorial address - Denkmal Adresse

MY STORY - MEINE GESCHICHTE

(miss)understood - unverstanden, (Fräulein)unverstanden, (Fräulein)verstanden (That's tricky, because Ayu wrote '(miss)'. 'Misunderstood' is translated to 'unverstanden' and 'Miss' is translated to 'Fräulein'. It's a thing of interpretation here, I think.)

Secret - Geheimnis

A BEST 2 -WHITE- A BESTES 2 -WEIß- (if you like to translate A it would be 'EIN')

A BEST 2 -BLACK- A BESTES 2 -SCHWARZ- (if you like to translate A it would be 'EIN')

GUILTY - SCHULDIG

A COMPLETE - A KOMPLETT (if you like to translate A it would be 'EIN')

NEXT LEVEL - NÄCHSTER LEVEL

Rock'n'Roll Circus - Rock'n'Roll Zirkus

Love Songs - Liebeslieder

I would Translate "Next Level" as "Nächste Stufe".. because "Level" is also not really german.
And "Monochrome" also can be "schwarz-weiß".

Keiichi_JPU 15th November 2010 10:43 PM

Quote:

Originally Posted by YuriChan (Post 2553469)
Here's my try at it in Japanese

A Song for xx [歌のxx]
RAINBOW [虹]
GUILTY [罪って]
Because Of You [あなたと言って]
I am... [私は。。。]
Last angel [ラストの天使]
sweet season [甘いの頃]
my name's WOMEN [私の名前はオンナー]
Secret [秘密]
Sparkle [キラキラ]
HEAVEN [天国]
Love songs [愛の歌]

(I think that's all I have! :laugh)

歌のxx means "A song's XX", not a song for xx, so I would translate that as.. xxの歌 (A song of XX) or xxに歌 (a song to XX) or something :)

あなたと言って means like.. "when talking about you", or "about you", but I'm not sure if "because of you" has a perfect translation without any context. Perhaps simply あなたから. But without context it's pretty fail.

甘いの頃, you can leave out the の because 甘い is an i-adjective, therefor links directly to the noun without a の. Also perhaps 季節 (きせつ) is a better word for "season" since Ayu uses it in her lyrics all the time.

Sorry for this :laugh but I just hope it'll help you! :yes

Karori 15th November 2010 11:03 PM

Well... My Mother language is Spanish but it's already been done, so I am doing the Catalan translations instead because I speak it very fluently (or at least this is what -almost- everybody says... :innocent). So, here I go~!

Album titles

A Song for XX = Una cançó per XX
LOVEppears = Aparences de l'AMOR
Duty = Deure
I am... = Jo sóc...
RAINBOW = Arc de Sant Martí
Memorial address = Data / Adreça assenyalada (?) (this one is really quite difficult to translate or understand...)
MY STORY = La meva història
(miss)understood = (in)compresa / (senyoreta)compresa (here's another difficult one *sigh*)
Secret = Secret (same as in English :D the pronunciation is different, though)
GUILTY = Culpable
NEXT LEVEL = Nivell següent
Rock'n'Roll Circus = Circ (de) Rock'n'Roll
Love songs = Cançons d'amor

(Some) Song titles

(don't) Leave me alone = (no) Em deixis sola
A song is born = Ha nascut una cançó
BLUE BIRD = Ocell blau
Born to Be... = Nascuda per ser...
Boys & Girls = Nois i noies
CAROLS = Nadala
Close to you = A prop de tu
count down = compte enrere
Dolls = Nines
Don't look back = No miris enrere
End of the World = Fi del món
Endless sorrow = Patiment sense fi
fairyland = conte de fades
FRIEND = Amic
GAME = Joc
GREEN = Verd
HOPE or PAIN = Esperança o dolor
fated = predestinat
identity = identitat
It was = Va ser
LABYRINTH = Laberint
Liar = Mentidera
Life = Vida
meaning of Love = significat de l'amor
Mirror = Mirall
MOON = Lluna
MY ALL = El meu tot
until that Day = Fins a aquell dia
Virgin Road = Camí virginal
Voyage = Viatge
walking proud = caminant orgullosa
Who... = Qui...
Will = Voluntat
WONDERLAND = País de les maravelles
You were... = Vas ser...
YOU = Tu

(Almost) same in English and Catalan titles

criminal
immature = immatura
independent
Interlude = Interludi
Introduction = Introducció
Moments
part of Me = part de mi
Prologue = Pròleg
SURREAL
Trauma

~~~~~~~

@YuriChan: I hope you don't mind some corrections... But I think "Sweet Season" in Japanese would be 甘い季節 "amai kisetsu", "A Song for xx" would be XXへの歌 "XX he no uta" and "Because of You" should be あなたのせいで "anata no sei de". The rest I'd say are okay :)

And... that's all. Sorry for the long post!! :laugh :laugh :laugh


All times are GMT +1. The time now is 08:09 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.