Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   [romaji & translation] BRILLANTE (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=110990)

truehappiness 30th August 2011 02:18 AM

There are two typos in the translations atm~

Quote:

When tha pain becomes
Far beyond the reach of imagination
-
When the pain becomes far beyond the reach of imagination

And the phrases:
Quote:

I coundn't see anything
After that, I saw everything
-
I couldn't see anything... after that, I saw everything

Also, I'm not sure if this line makes sense?
Quote:

I don't tell you the reason
Is it supposed to be more like "I won't tell you the reason" or something else?

Thanks again as usual for these!

masa 30th August 2011 04:09 PM

To: truehappiness

Thanks for your advice. I corrected the spelling mistakes.

I don't tell you the reason -- Riyuu o tsuge nai
I won't tell you the reason -- Riyuu o tsuge nai darou

I feel that the English lines on the left correspond to the Japanese lines on the right. But I'm not sure of that because I'm not a native speaker of English.
Would you tell me the reason why "I don't tell you the reason" sounds unnatural to you?

orbitalaspect 30th August 2011 08:08 PM

The video and the song seem to allude to her tapering off in the industry...? I know she wrote a lot about love for her fans on Ls, and talked a lot about the end of the road on RnRC, but BRILLANTE reads and views as though Ayu is expressing grief for the great love she and her fans once shared.

The PV feels the same way. Especially the scenes of her on the throne with Leslie Kee, who seems to reassure her that she is still very much here but that this is fate.

susiowong 30th August 2011 10:03 PM

I also think the chanting is Latin.

Also, beautiful lyrics.

wildconnetta 31st August 2011 08:48 AM

Beautiuful lyrics~
thx masa :)

Nessa 3rd September 2011 02:39 AM

Seems to me this is about coming together after great hardship, and to find strength in pain. It seems pretty clear what it may be alluding to.

masa 3rd September 2011 09:24 AM

You are welcome.
I changed the line arrangement, according to the original lyrics.

freedreamer 3rd September 2011 10:38 AM

hi masa..

i think the "tha pain" and "coundn't" should be corrected again..
and would the last line sound more appropriate in
"And I can no longer walk on, side by side with you ..."??

just my two cents :)

TITANIC 3rd September 2011 12:52 PM

this is one of her darkest lyric ever. Love it so much. Thanks Masa

masa 3rd September 2011 03:20 PM

Quote:

Originally Posted by freedreamer (Post 2748836)
i think the "tha pain" and "coundn't" should be corrected again..
and would the last line sound more appropriate in
"And I can no longer walk on, side by side with you ..."??

I corrected the parts. Thank you.

Chibi_Venus 10th September 2011 02:20 AM

Wow, this is intense. o_o Thanks, masa for posting the lyrics.

PrincessJenni 10th September 2011 02:52 AM

the chorus is not latin, from what we can guess it's a made-up language.

The ending chant is actually saying "goodbye" in many languages
Geia sas (Greek)
Lah korn (Thai)
Adiós (Spanish)
Alvida (Hindi) ?
Auf wiedersehen (German)
Do svidania (Russian)
Au revoir (French)
(+ do svidania again?)

Chritopher 10th September 2011 07:33 AM

Quote:

Originally Posted by PrincessJenni (Post 2753078)
the chorus is not latin, from what we can guess it's a made-up language.

Do svidania (Russian)

Wow! I heard this one but thought that it would be too good to be true :-)) I'm glad it was correct :-)))

Nessa 10th September 2011 09:16 AM

We heard 3 "goodbyes" our first few listens: Adios, Au revoir, and Do svidania. I't scool to have them cataloged because I'm sure it will become a FAQ.

Not~Yet 10th September 2011 09:21 AM

Quote:

Originally Posted by PrincessJenni (Post 2753078)
the chorus is not latin, from what we can guess it's a made-up language.

The ending chant is actually saying "goodbye" in many languages
Geia sas (Greek)
Lah korn (Thai)
Adiós (Spanish)
Alvida (Hindi) ?
Auf wiedersehen (German)
Do svidania (Russian)
Au revoir (French)
(+ do svidania again?)

Since you quoted me on that it's not necessarily correct, I suggest everyone to check out the thread in Enquiries for more discussion about it.

Pisweet 10th September 2011 04:36 PM

Touching song, the lyrics are truly amazing!
Thanks for the translation.

Heavenly 11th September 2011 08:10 PM

I think there's a mistake here :

Quote:

Nani mo mie naku natta sono ato de
Subete mieta
Tsuzuku michi wa sema sugite hitori kiri de
Aruku shika nai no
In the booklet of the album, the last line is :
Quote:

歩くしか他にないの
Aruku shika hoka ni nai no
I don't know if it changes anything in the meaning, but i noticed it when i read the lyrics with the song.

masa 12th September 2011 04:45 PM

My mistake. I correct the part. The translation doesn't change. Thank you.

RayJason 12th September 2011 05:46 PM

Quote:

Originally Posted by masa (Post 2743414)
I couldn't see anything
After that, I saw everything
The road ahead is too narrow
And I can no longer walk on, side by side with you ...

!!! This is absolutely depressing!

Before I looked at the lyrics, I thought that BRILLANTE was a song about how 'brilliant' humans progressed through the years. ~I KNOW weird, weird! I never knew it was this dark...

And the chanting at the end adds to the end of ayu's dialogue. I like how thoroughly well-thought they made this. I have to be honest, when I first heared that girl or guy chant I thought that he was talking in a self-invented language. The beginning is a bit complicated for me though.

dzinup 26th September 2011 05:29 AM

Thank you!!!


All times are GMT +1. The time now is 01:24 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.