[romaji & translation] Lady Dynamite
Saikin chotto tte saikin ja nai
Mae kara kizuite ta kedo Shihaiyoku toka dokusenyoku ga Tsuyoi no wa wakaru n dakedo Hora mukashi kara yoku kiku ja nai Negoto nara nete iu mono yo tte Okite ru n nara mou sukoshi mashi na Akubi no de nai hanashi ni shite Datte Sono buyuuden tte ohire mo sebire mo Tsuite Mohaya genkei todomete nai toka na n deshou * Warui kedo damatte te kureru Atashi tachi no koe ga kikoe nai Doushitemo shaberi tai n nara Mama ni itte ne booya tachi ♥ Iikagen hanashi nagai n da kedo Uwamezukai mo tsukareta shi Aizuchi o utsu koe mo two tone Sagatte kita wa zannen nagara Hora mukashi kara yoku kiku ja nai Otoko no roman da toka tte ne Dakedo sore tte kotoba ni deki nai Omoi o honrai sasu mono yo Nanoni Kubi o tate ni shika fura nai mure nashite Ookina Koe de perapera no usupperai enzetsu taikai ** Warui kedo michi akete kureru Atashi tachi soko toori tai no Ikisaki ga moshimo issho demo Hajimemashite yo booya tachi ♥ * (repeat) ** (repeat) -------------------------------------------------- Lately ... no, not lately I've noticed since a while ago That you are of a dominative and possessive nature I see, but Hey, we have often heard "If you do sleep-talking, do so in your sleep" If you are awake, tell a better story please So that I may not yawn Because your heroic story is Filled with exaggerations And no more in the original shape Isn't it ? * Sorry, but shut up please I can't hear our voices If you are so eager to talk Tell it to your mamas, boys ♥ Your story is way too long I'm tired of glancing you up My brief responses have toned down and down Unfortunately Hey, we have often heard of "A man's romance" or so But it originally means the thoughts That can't be put into words But you are in a group of Those who always nod yes And you make a glib and flat speech One after another in a loud voice ** Sorry, but clear the way please We want to go through there Even if our destinations are the same Say to us, "How do you do ?", boys ♥ * (repeat) ** (repeat) |
Oooh. She's really cocky is these lyrics. Loves that. Haha. XD
"Lady Dynamite" is really a perfect name to describe Ayu is these lyrics. |
thank you masa
Quote:
|
Quote:
|
I love that line is like
bam! don't complain to me go to your mother |
^Amen... That and "Sorry, but keep silent please". :D
|
although i hate the PV, i LOVE this lyric and the song!
reading the lyric is like seeing ayu in the pub LOL thanks masa!! |
love the very bold lyric..
but don't know what's the relation of the lyric wit hthe PV... |
This lyric is so great. i love it
|
thanks for the translating!
i love this lyric! |
haha i've been waiting for this,the lyric is soo funny actually and i keep laughing XD
i really love this song,sounds fressshhhhh ^_^ thanx massa PS:cocky and naughty Ayu ,feel like she's mocking them |
lol.this lyric is so funny
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Thanks for the quick translation as always, masa! I love the spirit in Ayu's voice! |
masa-san,
Here are some of my suggestions: (I noticed the following lines because I coincidentally thought about "negoto" and "tired of" for my entry in this thread: "1 LOVE" romaji and translation.) > Do your sleep talking during sleep "Do your sleep-talking during your sleep" (Direct translation would be "Sleep-talking should be what you do in your sleep". I think "If you do sleep-talking, do so in your sleep" is OK as well.) Maybe it's better to make a note: "negoto" mainly means "what you talk in your sleep" and it also means nonsense. > I'm tired of glancing up I'm tired from glancing up (or coquettish glance) (I think "tired of" = "bored with" = 飽きた and "tired from" = "exhausted from" = 疲れた/ tsukareta.) (and I'd like to make suggestions here as well because the following lines are a kind of Kime-Zerihu of this song ^^ ) > Sorry, but keep silent please Sorry, but keep your mouth shut please? (I think "Sorry, but shut up please?" is nicer here.) > Sorry, but move out the way please Sorry, but clear the way please? Of course, these are just suggestions. ^_^ EDIT: ah, you changed from "move out the way" to "move out of the way". I think It's good, too. And I updated my suggestion about "tired of" and "tired from". |
The lyrics is kinda fierce (O.o)
Thanks for the translation masa! :) |
the lyrics are great @_@
such a strong woman :laugh |
I adore th lyrics, It's really me~
|
Hmmmm is it just me or could Ayu be making a social commentary to some degree on gay culture with the lyrics as well as having chosen to shoot the PV in a gay club? In some form I feel like due to the lyrics it could be a possibility. Though maybe I'm looking more into it than the bold lyrics of go complain else where, etc, etc.
|
Quote:
|
All times are GMT +1. The time now is 02:52 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.