Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Enquiries (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Puns or clever worldplay in Ayu lyrics? (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=103983)

Neko★munication 20th September 2010 12:04 AM

Puns or clever worldplay in Ayu lyrics?
 
I've been really interested in this recently~ While the translations of Ayu's lyrics are masterpieces themselves, we do tend to lose something by not knowing the native language they're written in.

So I was kinda wondering if anyone who knows japanese noticed certain idioms/phrases/puns/wordplay that might be interesting to note in Ayu's songs, that we might lose when the lyrics are translated to english.

Delirium-Zer0 20th September 2010 12:32 AM

We lose ALOT. Some of it is easy to notice, some not so easy. Some have been mentioned in translations, others are things I've had to notice on my own.

Moments uses the japanese saying "kachoufuugetsu (flower-bird-wind-moon, meaning something like natural beauty)" for the choruses ("hana no you ni (like a flower)", "tori no you ni (like a bird)," "kaze no you ni (like the wind)," "tsuki no you ni (like the moon)."

Connected uses alliteration, which is common in English lyrics but REALLY rare in Japanese, especially for the length of almost the whole song. Every word in the chorus starts with "mi." Ayu's written the lyrics all in katakana as well, probably to make the alliteration more visual and thus more obvious.

"onna gokoro to nantoka no sora wa..." at the end of Sexy little things (I totally never said "Microphone" here, totally, nope never happened heh ^^;; ) is a reference to a japanese saying about "onnagokoro" (women's hearts) and "aki no sora" (the autumn sky) being impossible to predict. I can't remember the full phrase though.

Those are just from memory, when I think of more I'll post them. :)

Catzi 20th September 2010 01:37 AM

Quote:

Originally Posted by Delirium-Zer0 (Post 2492990)
Connected uses alliteration, which is common in English lyrics but REALLY rare in Japanese, especially for the length of almost the whole song. Every word in the chorus starts with "mi." Ayu's written the lyrics all in katakana as well, probably to make the alliteration more visual and thus more obvious.

I like that one! It's really connected. :laugh Thanks for sharing!

ohsixthirty 20th September 2010 02:07 AM

I knew about moments but not those others. I would LOVE to hear more. I really feel we lose so much by not knowing Japanese.

AyumiAi 20th September 2010 02:54 AM

Oh this is very interesting!! :)

Mitkki 20th September 2010 03:11 AM

Quote:

Originally Posted by Delirium-Zer0 (Post 2492990)
"onna gokoro to nantoka no sora wa..." at the end of Microphone is a reference to a japanese saying about "onnagokoro" (women's hearts) and "aki no sora" (the autumn sky) being impossible to predict. I can't remember the full phrase though.

I believe the phrase is '女心と秋の空は変わりやすい'. Something along the lines of 'A woman's heart and the autumn skies are fickle.' Then ayu proceeds to say that a woman's heart and whatever skies are things no one can read. heh.

Just to add: 男心 (a man's heart) and 春の空 (spring skies) are also used interchangeably with the expression.

kagami 20th September 2010 05:48 AM

This is interesting. I think we really miss out on a lot through translation unfortunately.
You'd probably have to write an essay or something to get the full meaning haha.

love in music 20th September 2010 06:36 AM

Quote:

Originally Posted by Delirium-Zer0 (Post 2492990)
"onna gokoro to nantoka no sora wa..." at the end of Microphone is a reference to a japanese saying about "onnagokoro" (women's hearts) and "aki no sora" (the autumn sky) being impossible to predict. I can't remember the full phrase though.

Those are just from memory, when I think of more I'll post them. :)

i think you're thinking of Sexy little things, not Microphone. :yes

Delirium-Zer0 20th September 2010 04:17 PM

Oh you guys know what I mean when I'm half-asleep. lol gomen :) *edits post.... nothing eeeevvver happened, nothing to see here folks, move along!*

!Lawi! 20th September 2010 05:52 PM

Such an interesting threaD ! If anyone remembers anything, please post, I guess we all want to know about these wordplays !
And thank you so much Delirium-Zer0 for those you already posted !

Heavenly 20th September 2010 07:49 PM

Yes quite interesting ^^
I really like connected lyrics, very creative.

Quote:

Originally Posted by !Lawi! (Post 2493612)
Such an interesting threat !

Nope, a threat is rarely interesting :ybiggrin
But a thread yes ^^

!Lawi! 20th September 2010 11:18 PM

Quote:

Originally Posted by Heavenly (Post 2493704)
Nope, a threat is rarely interesting :ybiggrin
But a thread yes ^^

Mh... I don't know what I can have in mind to do such a slip of the tongue :D
Thank you for noticing xD

Ayu_no_tenshi 21st September 2010 01:24 AM

in Sparkle...she says 'いつまでそこでそうやって指をくわえてるつもり?' (itsu made soko de sou yatte yubi wo kuwaeteru tsumori? / how long do you intend on standing there with your finger in your mouth like that?). '指をくわえる' (yubi wo kuwaeru) literally means "to hold your finger in your mouth" but is an idiom that has a meaning along the lines of 'thinking about something enviously but doing nothing about it'.

Andrenekoi 21st September 2010 02:58 AM

Hope nobody stone me to death or something... But Ayu lyrics never were known for wordplay or puns... on this aspect, she is very straightfoward... Even the examples cited here are mostly use of japanese idioms

emi♡ 21st September 2010 07:32 AM

^lol, but they still provide a lot of insight as to her meaning, that definitely gets lost in translation.

It's more, plays on ideas, that is transferred through language, yes? I guess, in her case.


I always :heart the connected alliteration. Interesting stuff ^^

kendelle 21st September 2010 02:10 PM

This is why I'd lurrrrrrve to further study Japanese....it would bring a whole new meaning to the lyrics if I could understand the wordplay properly.

It's really interesting to see the real poetry of Ayu's lyrics come to life.

Catzi 21st September 2010 03:58 PM

Quote:

Originally Posted by Andrenekoi (Post 2494020)
Even the examples cited here are mostly use of japanese idioms

We still don't know Japanese idioms, so it helps to know.

Andrenekoi 21st September 2010 05:00 PM

Quote:

Originally Posted by Catzi (Post 2494484)
We still don't know Japanese idioms, so it helps to know.

Well, yeah... but I wouldn't take them as "puns" or "clever wordplays"... not saying this make her lyrics bad or anything... just that, as a songwritter, she usually doesn't go for it...

Delirium-Zer0 22nd September 2010 02:56 AM

It's still clever wordplay, at least in the case of Moments.

PS you seem to not be understanding the point of the thread. It's to bring attention to things that non-native Japanese speakers would have a hard time getting. Subtext and insinuations, deliberate choices of words that go beyond the basic "meaning" on the surface level. Not just puns. So stop being antagonistic and let us educate one another plz.

Andrenekoi 22nd September 2010 04:02 AM

Quote:

Originally Posted by Delirium-Zer0 (Post 2495106)
It's still clever wordplay, at least in the case of Moments.

PS you seem to not be understanding the point of the thread. It's to bring attention to things that non-native Japanese speakers would have a hard time getting. Subtext and insinuations, deliberate choices of words that go beyond the basic "meaning" on the surface level. Not just puns. So stop being antagonistic and let us educate one another plz.

Quote:

So I was kinda wondering if anyone who knows japanese noticed certain idioms/phrases/puns/wordplay that might be interesting to note in Ayu's songs, that we might lose when the lyrics are translated to english.
I think I was answering to the thread, considering he/she (sorry^^') asked for puns, wordplays too ;) Stop being so sensitve, it's not like a kitten is going to die just cuz I said most of her lyrics don't use clever wordplays besides the idioms...


All times are GMT +1. The time now is 09:01 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.