Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Chat-Room (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=20)
-   -   [project] Ayu Subbing Team (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=117222)

tasking 14th February 2013 04:43 AM

[project] Ayu Subbing Team
 
So, with the 15th anniversary, I think now would be a good a time as any to get this underway. Deli and I subbed the NTV 2004 special a few years ago, and it was met with great success. Unfortunately, we found out two things: 1.) just two people working on a project is f'n exhausting, and 2.) soft subs are a no-no. Someone ended up coloring ours and hardsubbing it to the video, then proceeded to upload it to YouTube without any credit. I think it's still up there actually, 4 years later.

Anyway, point being: have you guys seen the K-pop communities? It's insane how much stuff they have subbed, even for the new-and-upcoming groups. And it saddens me that we can't get one started for our precious Ayu, who's been around for 15 years.

Well, that's all about to change. Loon and I have discussed, and we've decided to take it upon ourselves to start a group. But like I mentioned before, we can't do it with two people. Here's what we have so far:

tasking (hi! ^^): graphics & promotion, uploading
Loon: timing, editing, and Quality Control
ExodusUK: timing, encoding
AyuWorld: timing
chocopockymaster, music_*, Delirium-Zer0, majrakun: Japanese translation
pommy, music_*, alternarist: Chinese translation

We need the following:

-We have translators, but we could always use moar!

-I'd say at least one more person to help me with my stuff, though it's not really required. At least if I'm not around, you can promote on Twitter, etc.

-And obviously, if you feel you can help out Loon or any of the others with any of their positions, that'd be most welcome too.

I should add that the PVs will be low priority, considering that any one of us can easily use the translations provided here at AHS and add them to a video. In fact, I believe secesae has already been doing so. But anything else is fair game!

Please use this thread to discuss, suggest and ask us any questions you may have, as well as apply for the positions mentioned. Thanks in advance for your interest!

chocopockymaster 3rd April 2013 04:44 PM

Are you guys still looking for translators? :heart

A Loon 3rd April 2013 06:46 PM

I suggest you PM tasking about it. I'm still up for it ;)

EDIT: sooooo glad to see a reply, hahaha

tasking 4th April 2013 08:00 AM

^ Right? I PM'ed you back in excitement, choco hahaha~ but now remains the question, what should we start with? Maybe makings of?

ExodusUK 4th April 2013 08:50 AM

I can't translate but I will be happy to do timings (so for example if a translator was to provide a transcript) and encoding for videos, I think my Japanese knowledge can stretch far enough to know when sentences begin, end and I can recognise some words.

chikocchi 4th April 2013 08:53 AM

I wish my Japanese was strong enough to be a translator :(

A Loon 4th April 2013 12:51 PM

Quote:

Originally Posted by tasking (Post 2989992)
but now remains the question, what should we start with? Maybe makings of?

We should assemble a group before thinking about what project to start first. I do think it's a good idea to start with makings of. They're interesting and short - a nice way for everyone in the group to get an insight in the whole process before starting longer shows.

Quote:

Originally Posted by ExodusUK (Post 2990003)
I can't translate but I will be happy to do timings (so for example if a translator was to provide a transcript) and encoding for videos, I think my Japanese knowledge can stretch far enough to know when sentences begin, end and I can recognise some words.

I think we could definitely use your help. At this time, though, finding a translator is a priority (as we can't do a thing without that one crucial person). So once we get that done, expect a PM (soon, I hope).

Quote:

Originally Posted by chikocchi (Post 2990004)
I wish my Japanese was strong enough to be a translator :(

There's more than one position in a subbing group. If you really want to help (supposing you have no previous subbing experience), I suggest you download Aegisub and try playing around with the program (timing is probably the easiest to learn). You can find tutorials easily (even on youtube). Feel free to PM me if you have any questions ;)

AyuWorld 4th April 2013 01:27 PM

hye everyone, iv been thinking this since i saw the thread, but im just not sure if i have time to do the work, im kinda busy with mu final year,and when im starting my practical,i guess im going to have lots of works to do.

but i really wish to understand what ayu said, especially in her MCs sessions,like 10 >.<

if you know, i made the subs for AT09 before,for the MC part, so i maybe can help with the timing team :) i dont understand japanese though.

tasking 4th April 2013 07:25 PM

^ Oh crap, yeah! I forgot about the MCs! Those will definitely be on our "to-do" list. I don't think we should do the whole concerts (like with the lyric translations and everything) cuz people can easily look them up if they wanna know what the song means, you know?

Quote:

Originally Posted by A Loon (Post 2990035)
We should assemble a group before thinking about what project to start first. I do think it's a good idea to start with makings of. They're interesting and short - a nice way for everyone in the group to get an insight in the whole process before starting longer shows.

Hahaha, yeah, don't mind me. After I sent that, I was like, "Oh, maybe we should actually come up with a name and work on the website first." XD

Quote:

Originally Posted by ExodusUK (Post 2990003)
I can't translate but I will be happy to do timings (so for example if a translator was to provide a transcript) and encoding for videos, I think my Japanese knowledge can stretch far enough to know when sentences begin, end and I can recognise some words.

I added choco to the first post as a translator; would you like me to add you as a timer/encoder? :)

AyuWorld 4th April 2013 08:02 PM

^

yepp her MCs in AT 10,what i meant >.< are interesting to watch an funny!

Delirium-Zer0 4th April 2013 08:57 PM

I can really only do translations from text since my reading is alright but my listening is AWFUL. I can do listening translations but not at length since they take me forever to listen to & understand. So if there's anyone who's good at transcription but not translation (skilled at Japanese but not English), that would be a huge help for me and I could contribute more.

ExodusUK 4th April 2013 09:56 PM

Quote:

Originally Posted by tasking (Post 2990132)
^ Oh crap, yeah! I forgot about the MCs! Those will definitely be on our "to-do" list. I don't think we should do the whole concerts (like with the lyric translations and everything) cuz people can easily look them up if they wanna know what the song means, you know?



Hahaha, yeah, don't mind me. After I sent that, I was like, "Oh, maybe we should actually come up with a name and work on the website first." XD



I added choco to the first post as a translator; would you like me to add you as a timer/encoder? :)

Yes just as a timed/encoder please! :)


There's a Japanese fansite with written transcripts of Ayu's tv appearances but I can't remember what it's called.

ExodusUK 4th April 2013 10:11 PM

Also a Chinese translator could be handy too, the CCTV interview from 2007 is in Chinese and yet to be translated.
http://www.myvideo.de/watch/3079630/...ew_part_1_of_3

Plus OS editions of DVDs have Chinese subtitles for behind the scenes and makings ofs..I think there are quite a few groups in the Chinese Ayu fan community that translate Japanese to Chinese.

chocopockymaster 4th April 2013 11:54 PM

Quote:

Originally Posted by ExodusUK (Post 2990171)
There's a Japanese fansite with written transcripts of Ayu's tv appearances but I can't remember what it's called.

monochrome? I found this, it's too bad it's a very limited list, but Deli this could come in handy for you. :)

http://monochrome0408.web.fc2.com/PC/TV/TV-TALK.HTM


Quote:

Originally Posted by ExodusUK (Post 2990175)
Also a Chinese translator could be handy too, the CCTV interview from 2007 is in Chinese and yet to be translated.
http://www.myvideo.de/watch/3079630/...ew_part_1_of_3

Plus OS editions of DVDs have Chinese subtitles for behind the scenes and makings ofs..I think there are quite a few groups in the Chinese Ayu fan community that translate Japanese to Chinese.

Yeah, I was just thinking of that earlier. It's not such a big problem with the concert MCs, I can easily listen to those and understand them, but with things like the making ofs...sometimes the audio quality is ATROCIOUS and it's just so difficult to hear what they're saying. :/ Unfortunately, I don't speak Chinese, haha. So yeah, having a C/E translator would be a great help!

pommy48 5th April 2013 03:44 AM

Since tasking asked, I can translate the Chinese stuff :)

tasking 5th April 2013 03:51 AM

WOOT! Added you to the first post :)

EDIT: Exo, I tried PM'ing you, but it says you exceeded your quota. We have a Facebook group going for the subtitling team so it's easier for everyone to collaborate. Give me your address and I'll add you to it! ^^

AyuWorld 5th April 2013 08:22 AM

if you guys need any more person in timing team, i can help with :)

and also i have the Arena tour 10 idx subs file for the chinese subs, i just dont know how to extract it so if anyone know,that would be easier too

tasking 5th April 2013 07:09 PM

^Great! I'll go ahead and add you to our group too :)

ExodusUK 6th April 2013 08:17 PM

tasking I cleared some PMs~ :)

majrakun 7th April 2013 04:05 AM

Quote:

Originally Posted by Delirium-Zer0 (Post 2990161)
I can really only do translations from text since my reading is alright but my listening is AWFUL. I can do listening translations but not at length since they take me forever to listen to & understand. So if there's anyone who's good at transcription but not translation (skilled at Japanese but not English), that would be a huge help for me and I could contribute more.

This sounds like something I can do! I've been learning Japanese for a while though I had to take a break since I started my internship. Basically on the level of 'I can speak it, I can converse with people in Japanese, but listening to native speakers is still pretty tough'. Hopefully this would reduce my rustiness with the language. Man, a few weeks without the classes and I'm already bad! Just recently passed JLPT N5 as well, not sure if that means anything, hahaha.

(I've been inactive in a while, pretty much a lurker now, so yeah. Hi!)


All times are GMT +1. The time now is 03:16 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.