![]() |
[project] Ayu Subbing Team
So, with the 15th anniversary, I think now would be a good a time as any to get this underway. Deli and I subbed the NTV 2004 special a few years ago, and it was met with great success. Unfortunately, we found out two things: 1.) just two people working on a project is f'n exhausting, and 2.) soft subs are a no-no. Someone ended up coloring ours and hardsubbing it to the video, then proceeded to upload it to YouTube without any credit. I think it's still up there actually, 4 years later.
Anyway, point being: have you guys seen the K-pop communities? It's insane how much stuff they have subbed, even for the new-and-upcoming groups. And it saddens me that we can't get one started for our precious Ayu, who's been around for 15 years. Well, that's all about to change. Loon and I have discussed, and we've decided to take it upon ourselves to start a group. But like I mentioned before, we can't do it with two people. Here's what we have so far: tasking (hi! ^^): graphics & promotion, uploading Loon: timing, editing, and Quality Control ExodusUK: timing, encoding AyuWorld: timing chocopockymaster, music_*, Delirium-Zer0, majrakun: Japanese translation pommy, music_*, alternarist: Chinese translation We need the following: -We have translators, but we could always use moar! -I'd say at least one more person to help me with my stuff, though it's not really required. At least if I'm not around, you can promote on Twitter, etc. -And obviously, if you feel you can help out Loon or any of the others with any of their positions, that'd be most welcome too. I should add that the PVs will be low priority, considering that any one of us can easily use the translations provided here at AHS and add them to a video. In fact, I believe secesae has already been doing so. But anything else is fair game! Please use this thread to discuss, suggest and ask us any questions you may have, as well as apply for the positions mentioned. Thanks in advance for your interest! |
Are you guys still looking for translators? :heart
|
I suggest you PM tasking about it. I'm still up for it ;)
EDIT: sooooo glad to see a reply, hahaha |
^ Right? I PM'ed you back in excitement, choco hahaha~ but now remains the question, what should we start with? Maybe makings of?
|
I can't translate but I will be happy to do timings (so for example if a translator was to provide a transcript) and encoding for videos, I think my Japanese knowledge can stretch far enough to know when sentences begin, end and I can recognise some words.
|
I wish my Japanese was strong enough to be a translator :(
|
Quote:
Quote:
Quote:
|
hye everyone, iv been thinking this since i saw the thread, but im just not sure if i have time to do the work, im kinda busy with mu final year,and when im starting my practical,i guess im going to have lots of works to do.
but i really wish to understand what ayu said, especially in her MCs sessions,like 10 >.< if you know, i made the subs for AT09 before,for the MC part, so i maybe can help with the timing team :) i dont understand japanese though. |
^ Oh crap, yeah! I forgot about the MCs! Those will definitely be on our "to-do" list. I don't think we should do the whole concerts (like with the lyric translations and everything) cuz people can easily look them up if they wanna know what the song means, you know?
Quote:
Quote:
|
^
yepp her MCs in AT 10,what i meant >.< are interesting to watch an funny! |
I can really only do translations from text since my reading is alright but my listening is AWFUL. I can do listening translations but not at length since they take me forever to listen to & understand. So if there's anyone who's good at transcription but not translation (skilled at Japanese but not English), that would be a huge help for me and I could contribute more.
|
Quote:
There's a Japanese fansite with written transcripts of Ayu's tv appearances but I can't remember what it's called. |
Also a Chinese translator could be handy too, the CCTV interview from 2007 is in Chinese and yet to be translated.
http://www.myvideo.de/watch/3079630/...ew_part_1_of_3 Plus OS editions of DVDs have Chinese subtitles for behind the scenes and makings ofs..I think there are quite a few groups in the Chinese Ayu fan community that translate Japanese to Chinese. |
Quote:
http://monochrome0408.web.fc2.com/PC/TV/TV-TALK.HTM Quote:
|
Since tasking asked, I can translate the Chinese stuff :)
|
WOOT! Added you to the first post :)
EDIT: Exo, I tried PM'ing you, but it says you exceeded your quota. We have a Facebook group going for the subtitling team so it's easier for everyone to collaborate. Give me your address and I'll add you to it! ^^ |
if you guys need any more person in timing team, i can help with :)
and also i have the Arena tour 10 idx subs file for the chinese subs, i just dont know how to extract it so if anyone know,that would be easier too |
^Great! I'll go ahead and add you to our group too :)
|
tasking I cleared some PMs~ :)
|
Quote:
(I've been inactive in a while, pretty much a lurker now, so yeah. Hi!) |
All times are GMT +1. The time now is 03:16 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.