Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Enquiries (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Request for transcript of short Ayu commercial (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=46520)

qwerty 18th July 2006 10:04 AM

Request for transcript of short Ayu commercial
 
Can anyone give me a transcript + translation of the dialogue in this commercial?
http://www.youtube.com/watch?v=k99se...umi%20monburan

All I got from that commercial was "大好き!" :thud I really need to hit the Japanese textbooks. Also, I don't get the joke of the commercial at all (if there is one). Along with the transcript/translation, can someone please tell me what the joke is? Thanks! :D

mitch179 18th July 2006 11:50 AM

Yeah, all i caught was daisuki and kotoshi which means this year.

Dustie 18th July 2006 11:55 AM

Heh, that CM was always stupid silly to me, but funny anyway ^___^
ok, this is just for fun, I'll see later how close I was.

kotoshi mo iku.

kuri kiyoi.

eeh, kuri? ah, daisuki!

kotoshi mo kana de oushiku de kimashita, Morinaga Huchi Monboron to Huchi Shokora?... [don't know katakana, ugh!! ><]

evolusean 18th July 2006 06:22 PM

Although he mumbles it (as all Japanese men do), I sort of hear "kuri kiyoi" as well. ("kuri kiyoi" meaning "chestnuts are clean/clear/pure"). It doesn't make much sense to me, although they say Chestnuts have to be thoroughly cleaned in boiling water before you use them.

工員: 今年も行く?
男の人: くり清い。
女の人: へっ、くり?あっ、大好き!
あゆ: 今年もかなりおいしく出来ました。森永プチ・モンブランと、プチ・ショコラ。

Worker: Kotoshi mo iku?
Man: Kuri kiyoi.
Woman: Heh, kuri? Ah, daisuki!!
Ayu: Kotoshi mo kanari oishiku dekimashita. Morinaga puchi monburan to, puchi shokora.

Worker: Are you going again this year? [or maybe he means "Are they going ahead [with making them] again this year?"]
Man: The chestnuts are clear.
Woman: Chestnuts? Oh, I love them!!
Ayu: They made them nice and tasty again this year. Morinaga Petit Mont Blanc and Petit Chocolat.

qwerty 19th July 2006 03:14 AM

Thanks, Dustie and evolusean! I really appreciate it! :)

Dustie 19th July 2006 10:07 AM

Ah, pretty close...
Quote:

Petit Mont Blanc and Petit Chocolat
Lmao, Mont Blanc?... I'd never figure out monburan can be Mont Blanc XD

evolusean 19th July 2006 01:22 PM

Mont Blanc is a French dessert named after the tallest mountain in the Alps. It's sort of a flavored meringue drop. The Japanese transcription is モンブラン or "monburan".

[EDIT] As for the joke of the commercial, I think it's just that the man is walking in to the factory to begin making the Mont Blant and Petit Chocolat, and suddenly a celebrity (Ayu) walks out from the doors, already eating the snacks directly from the box. Kind of subtle and muted, but I think it's more cute than funny.

Dustie 20th July 2006 12:02 PM

Quote:

Mont Blanc is a French dessert named after the tallest mountain in the Alps
Noooooooo please, I'm not stupid, I know what it is! :headache

evolusean 20th July 2006 06:12 PM

Oh, I'm sorry. I inferred from your post that you weren't sure where the term came from. I didn't mean to offend you.

Dustie 20th July 2006 11:32 PM

No, I just didn't know they would write Mont Blanc as "monburan" in katakana. They write some things really weird. Like "enpitsu"...

evolusean 21st July 2006 03:20 AM

Well, "monburan" is esentially how the French "Mont Blanc" would be pronounced in Japanese. I know what you mean, though.

"Enpitsu", as far as I know, doesn't come from another language. The characters are 鉛 + 筆 (JP: en + pitsu; KR: yôn + pil; CN: yan2 + bi3), meaning "lead" and "brush", respectively.

nmskalmn 21st July 2006 03:28 AM

Thanks. I always wondered what they were saying. :laugh

The building is carpark though, isn't it?

evolusean 21st July 2006 03:38 AM

Quote:

Originally Posted by nmskalmn
Thanks. I always wondered what they were saying. :laugh

The building is carpark though, isn't it?

Oh, it is isn't it! Hahahaha. I didn't notice the 30 minutes 400 yen sign until now.

I was wondering why a cookie factory would have a door with a rotating floor... :thud

HiruNoKaze 21st July 2006 05:09 AM

Yea I didn't know what that building was until I saw Tokyo Drift. Then I was like SO THATS WHAT THAT WEIRD FACTORY LOOKING THING IN THAT ONE AYU COMMERCIAL WAS!!!

AHA I THINK THAT GUY'S SAYING KURIHIROI!! I swore that's what I heard. And then I looked it up and only found kurihirogeru, so I thought maybe the hiroi part is the same hiroi as the hiroi = spacious. I googled it: http://www.spa-yunogo.or.jp/kurihiroi.html and huzzah kurihiroi is a word! I check out another site... http://www.boxos.com/kurihiroi.html and I noted that there's a kanji next to the kuri kanji...I decided to check hiroi to see if there's other meanings...and lo and behold there's that kanji...hirou = to gather/pick stuff. Therefore kurihiroi = activity of chestnut picking. Comes from kuri wo hirou. Hirou is changed to its stem-form hiroi, a kinda nounish form.

Oh crap I just figured out the old dude doesn't say "kotoshi mo iku." Only the couple speaks.
So...here's my two cents:

Couple waiting at carpark for their car.

kotoshi mo iku? kurihiroi (shall we go again this year? chestnut picking?)
e~? kuri? daisuki!!! (chestnuts? i love chestnuts/chestnutpicking!!)

Out comes Ayu eating awesome chestnut snack instead of the guy's car. The couple are like "...wtf just happened there?" Funny cause no car, but chestnuts are there. And pure randomness of course lol.

Dustie 21st July 2006 07:36 AM

^ ah, now it makes perfect sense.

Quote:

"Enpitsu", as far as I know, doesn't come from another language. The characters are 鉛 + 筆 (JP: en + pitsu; KR: yôn + pil; CN: yan2 + bi3), meaning "lead" and "brush", respectively.
Hah, I thought that was the brilliant way they pronounce "a pencil" 0.o
LOL.
Quote:

I was wondering why a cookie factory would have a door with a rotating floor...
And why the hell would Ayu be behind it, take few steps back to stand at the platform and get revolved around - as if she couldn't just walk out casually. Lol.

HiruNoKaze 21st July 2006 08:17 AM

Quote:

Originally Posted by Dustie
And why the hell would Ayu be behind it, take few steps back to stand at the platform and get revolved around - as if she couldn't just walk out casually. Lol.

Cause she's backing out of the carpark like a car! lol with the old dude signaling her and everything.

immel 21st July 2006 09:54 AM

Been following this thread with interest, it's funny to know what they're saying. Now I wonder what they are really saying, as it seems you both hear different things.

Dustie 23rd July 2006 11:48 AM

^ I think HarunoKaze is right, it's probably about chestnut picking.

Quote:

Cause she's backing out of the carpark like a car! lol with the old dude signaling her and everything.
Yeah, I know, but with an actual person doing that it looks crazy, as if she was so much a star she couldn't just turn around but had to be revolved on the platform :P


Anyway, I love Japanese CMs!

HiruNoKaze 23rd July 2006 06:41 PM

^Of course, she's just that awesome lol. Yes I like Japanese commercials too. I wonder whether they are inherently more to my taste or I've just become blase to American commercials.


All times are GMT +1. The time now is 08:20 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.