Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Enquiries (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Ayu - haru yo koi (answered) (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=62702)

Diana 7th August 2007 10:08 PM

Ayu - haru yo koi (answered)
 
Hi guys, I have a short question ^^
On music fair 21 I think, Ayumi sang Haru Yo Koi. I was wondering who originaly sings that song? I need it for lyrics but I don`t wanna mix some songs with same title :) Thanx~

slowmoth 7th August 2007 10:16 PM

I believe it's from Yumi (Matsutoya) Arai

namiie 7th August 2007 10:33 PM

Yup, it's originally by Yumi Matsutoya, nee Arai. It was first released in 1994.

If you're looking for the lyrics, try here---both romaji and English translation ;)

Diana 7th August 2007 10:37 PM

Oh thanx you guys :) I wanted translation. You helped~ Arigatou~

Impracticable 7th August 2007 10:52 PM

So what does Haru yo Koi mean?

Summer (something) Love

Summer with Love?

I don't think it is Summer of Love, because wouldn't that be Haru NO Koi?

I dunno. XD

Someone help ... XD

Diana 7th August 2007 10:58 PM

I also wondered... and.. I still don`t know ^^ It would be nice if someone knew :D

Mario 8th August 2007 12:16 AM

I think it means "Spring is coming" or "Spring will come", something like that xD

Impracticable 8th August 2007 12:22 AM

Nah Koi is a form of love isn't it?

Oh yeah and i forgot, Haru is Spring, not Summer. XD Natsu is summer lol ...

namiie 8th August 2007 12:47 AM

Quote:

Originally Posted by Impracticable (Post 1161238)
So what does Haru yo Koi mean?

Summer (something) Love

Summer with Love?

I don't think it is Summer of Love, because wouldn't that be Haru NO Koi?

I dunno. XD

Someone help ... XD

Haru is not summer, it's "spring" :) Summer is "natsu" (夏). And in this case, the "koi" is not written 恋, but 来い. Koi as in 恋 means love, whereas "来" is the character for "to come", and so "Haru yo, koi" translates to, "Oh spring, come." The "yo" at the end is equivalent to the English "oh [subject here]". 来る ("kuru") is the dictionary verb form of "to come", and 来い ("koi") is the conjugation for when you're beckoning someone to come.

If you want to suggest to someone to do the action with you, you can say "Koyou" (来よう)---aka "let's come". "Ikou" (行こう) is a popular example of this grammar point--"let's go".

That's why if you watch martial arts movies or something dubbed in Japanese and one fighter is beckoning his opponent to come, he's like, "Koi". You can also see it in anime. If you look at the lyrics to this song (which I posted a link to above), it makes sense, since the lyrics speak of a far off, elusive spring.

Cloud 8th August 2007 04:34 AM

Quote:

Originally Posted by Impracticable (Post 1161238)
So what does Haru yo Koi mean?

Summer (something) Love

Summer with Love?

I don't think it is Summer of Love, because wouldn't that be Haru NO Koi?

I dunno. XD

Someone help ... XD

Spring is Coming

Diana 8th August 2007 09:37 PM

So it`s Spring is Coming? Thanx :D
And I know why I was confused!! Natsu is summer XD Dammit.. My slow reaction..

namiie 8th August 2007 09:39 PM

Quote:

Originally Posted by Diana (Post 1161922)
So it`s Spring is Coming? Thanx :D
And I know why I was confused!! Natsu is summer XD Dammit.. My slow reaction..

No, it's not "spring is coming". The singer is hoping/wishing for spring to come; if you look at the lyrics translations, it's really obvious that spring is still far away. For spring to be coming it'd be "Haru wa Kuru", not "koi", which is the summoning form of "to come".

"The spring, a spring I still haven't seen."

"The spring, the still far-off spring."

"The spring is a spring we still cannot see."

...doesn't seem like spring is coming anytime soon :P The singer merely wishes it will. "Spring is Coming" is a translation taken only from a surface reading of the title characters, but analysis of the lyrics shows the opposite.

Diana 8th August 2007 10:24 PM

Quote:

Originally Posted by namiie (Post 1161924)
No, it's not "spring is coming". The singer is hoping/wishing for spring to come; if you look at the lyrics translations, it's really obvious that spring is still far away. For spring to be coming it'd be "Haru wa Kuru", not "koi", which is the summoning form of "to come".

"The spring, a spring I still haven't seen."

"The spring, the still far-off spring."

"The spring is a spring we still cannot see."

...doesn't seem like spring is coming anytime soon :P The singer merely wishes it will. "Spring is Coming" is a translation taken only from a surface reading of the title characters, but analysis of the lyrics shows the opposite.

Ah..sorry, I didn`t read the entire your first post :( I`m a person that is easily confused ^^ I think I get it now :D

namiie 8th August 2007 10:31 PM

^ Oh hehe, not at all! XD Yeah I tend to ramble and my posts get tl;dr...

Glad I could help!


All times are GMT +1. The time now is 02:57 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.