It's true that each translator sees things differently, depending on their own linguistic background, lexicon, and poetic license. This is especially the case in Japanese where word-for-word translations are almost impossible (unlike, say, English and French, where words come from common sources, have common nuances, and are used in common ways).
I understand where he gets this translation, though. The issue lies in the "nozondari", which is a form we don't have in English.
僕らはそんなにも多くの事など望んだりはしていないよずっと
bokura-wa sonna-ni-mo ooku-no koto-nado nozondari-wa shite inai yo zutto
Us-Top like_that-Dat-also much-Gen thing-such_as hope_for+tari-Top do+te not_to_be "yo" throughout
We have never really been hoping for all that much.
The important part here is "nozondari wa shite inai".
Nozondari comes from the verb nozomu. You drop the u, add the morpheme tari + the verb suru, and the m+tari become realized as ndari.
The "-tari suru" adds the feel of "some of the time".
笑ったり泣いたりするような人
Warattari naitari suru you na hito
The sort of person who laughs sometimes and cries sometimes.
This can also be translated into English the following way (which, at least where I am from, seems to be more common)..
笑ったり泣いたりするような人
Warattari naitari suru you na hito
The sort of person who'll [be] laugh[-ing] and [then] cry[-ing].
We use a sort of general future tense. What a person "will" do, as a general rule of their character. Or what you "would be" doing yesterday, in a given situation or at a given time.
So we have nozondari + suru (the "suru", speaking in terms of prescriptive grammar, is a necessary part of the "-tari" construction). The "suru" is conjugated into "shite inai" to form the negative present continuous form (which is often used with the word "zutto" to give a sense of what you "have been doing this whole time"). (Don't pay attention to the "wa" -- it is important just because it is there, but it doesn't change the meaning greatly enough to bother explaining.)
Does that kind of make sense? Masa's translation is correct. Of course, he is Japanese, so he is certain to understand what Ayu is saying from a Japanese perspective. It's just that putting the concept into an English speaker's perspective can be tricky sometimes.
|