Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - [Translation] Asia Tour 2007 DVD
View Single Post
  #93  
Old 13th April 2008, 04:29 PM
Melrose's Avatar
Melrose Melrose is offline
Banned
 
Join Date: Dec 2007
Location: The Netherlands
Posts: 3,286
^ Haha Maybe you could rephrase "high", like "full of energy"? In the US/England/wherever they speak English I've never heard someone say that they are high, and not mean drugs. :O

Quote:
Staff : Feels like… you meant you can’t hear this portion?
Ayu : That’s right. The oriental flavor is missing. I think that it’s better to maintain it this way.
What is oriental flavor? XDD Is this a mistake or am I just stupid?

Quote:
It’s too rush to connect there with only 4 beats.
"too rushed" as in, the bridge was made too quickly to be good? Or do you mean "too fast", as in that the bridge is too fast to connect it with only 4 beats?

Quote:
Hope that such spirit of Ayu will move the hearts of the fans.
"Hope that" isn't right. It should be "It is hoped that" or "She hopes"/"he hopes"/"I hope"/etc. I don't know who hopes lol.

Quote:
Gomi : How do I phrase it? No no. I do this since 5 years ago. It’s to help brighten everyone’s spirit.
"I do this since 5 years ago" = "I have been doing this since 5 years ago" if he has been doing it for 5 years and is still doing it.

Quote:
Go-mi : Perhaps so. We have a lot of time. But seriously, I will not have the chance to do so if I don’t do it today. However, when I start to imagine how funny I will be dressing, I start to resist.
I just don't really get this part. Resisting what? XD Wrong verb translated?

Quote:
I myself is confused
What? o.o "I myself am confused" sounds better. But I still don't know quite where to place "myself". That's like saying "You yourself are confused". Are you sure she said that? lol

Quote:
Should anyone ask me if I am strong as one
Hmm, I don't really get this part. "as one"? She's already talking about just herself, so you can't say "as one". You use that when talking about a group of people doing something "as one". Maybe you mean "by herself"?