Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - ayu's writing No.255 Chinese version of Who...
View Single Post
  #89  
Old 11th September 2008, 11:59 PM
abcabc's Avatar
abcabc abcabc is offline
Two of us Initiate
 
Join Date: May 2007
Posts: 237
soo, this will be in Chinese as in 'mandarin Chinese' i guess?

and will be on the Overseas version? of A Complete?

and this wasn't known until just a day or two ago?

i would love to hear it and let my friend who understands mandarin, listen to it and let me know what she thinks... this would be interesting... but iv'e already preordered the Japan Version.

Quote:
Originally Posted by evolusean View Post
There's nothing wrong with her voice; don't worry.

The translated word in question is 歌い直す utai-naosu, which actually means "to re-sing", not "to heal [my] voice".

で、なんかとっても私のなかで存在感のある曲だから、あの頃の自分の声でのイメージが強すぎて。今の自分で 歌い直すとなると、なかなかこれがまた難しくて。。。

So, since the song is such a major part of me, my voice from back then gives off such a strong strong mental picture of who I was back then. Now that it's up to me to re-sing it as I am now, I'm finding it really difficult to do again.

In other words, because the song has always been so meaningful to her, she is finding it difficult to go and delve back into it. It is unclear whether she means that it is emotionally difficult to put herself back in the shoes of her 1999-self, or whether she means that it is artistically difficult to find a new way to sing the song while still honoring the original vocals. My guess is both.

What is WHO actually about can someone enlighten me?

Last edited by devilayu; 12th September 2008 at 09:26 AM.
Reply With Quote