Theoretically, she could have added the "no" the get the syllable timing right. In which case it would better be translated as such:
At the moment the feelings
from our touching fingertips overflowed,
I became aware of this love
That sounds pretty too. In this sense, "fureta yubi no saki kara" could be an entire clause modifying "omoi", so it translates to "the feelings produced by the touching of our fingertips".
In the first verse, the "no you ni" pattern signifies resemblance. So if she says "watashi no you ni", it means "like me".
natta = naru. kizukimashita, in its dictionary form, is kizuku.
EDIT
Quote:
|
Originally Posted by Melrose
'Cause if saki means before, then it would be "finger's before"
|
Because "fureta" has been switched from a verb to an adjective modifying "yubi", you would have to take that into consideration as well. So it would actually be "touching fingers before". Which could mean either touching fingertips or before the fingers had a chance to touch.