Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - [romaji and translation] GREEN
View Single Post
  #39  
Old 16th November 2008, 01:57 AM
SunshineSlayer's Avatar
SunshineSlayer SunshineSlayer is offline
walking proud Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Location: Japan/USA
Posts: 7,019
Quote:
Originally Posted by Melrose View Post
ummm I thanked him?

but i don't like the translation of the first verse no, does that make me bad bad bad & evil? I guess it does then LOL

It's nice that this confirms the chorus does say fingertips like I said though

parrot-y ~
Both translations have some slight inaccuracies in them. But I know that translating is not a science, a lot of it goes down to the translators own personal take on the lyrics and somethings do have to be tweaked to make sense in English and somethings just simply can't be translated well. Some translators like to keep the original grammatical structure of the lines in tact and try to somehow make it into english that reflects the same thoughts and feelings (usually what I like to do) and some find it easier to reverse the structure of the verses and choruses (ie, the last line of the Japanese ends up being the first line in english) so that it is easier to make sense of in English. (usually what masa does) lol, its hard to explain this unless you've down translating yourself. Bottom line, there's not really a single correct way to translate a song and I often find that in order to get the best translation possible you often need to piece together bits of different translations of the same thing.

Quote:
Originally Posted by Sasuke Hamasaki View Post
great lyric & good translation i thank you but i wonder is "him" in this lyric refering to nagase ? i hope not i hope Ayu-sama already forget him and now live in a happier future
It actually doesn't say "him", it says "person" if you were to translate it literally. But since Japanese often does not specify he or she, its safe to assume that it would be referring to a "him" (unless Ayu is secretly gay.^_^). But Ayu's actual word in the lyrics is indeed "person." Just an example of why translating from Japanese can be difficult and how what the translation ends up being all comes down to the translators personal preference.

Last edited by SunshineSlayer; 16th November 2008 at 02:03 AM.
Reply With Quote