Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - GREEN lyrics & translation
View Single Post
  #31  
Old 16th November 2008, 10:01 AM
Ayu_no_tenshi's Avatar
Ayu_no_tenshi Ayu_no_tenshi is offline
NEVER EVER Initiate
 
Join Date: May 2004
Location: USA/JPN
Posts: 1,664
Quote:
Originally Posted by jknza2664 View Post
I know some mentioned they liked the following's above translation, but I don't think this part was translated correctly as "an end will come to my weakness/tears":

弱さ見せてしまいそうで
泣き出してしまいそうで

I think it's conveying that someone (あの人?) is on the verge of showing weakness / starting to cry. In other words, the opposite of the above translation... しまう isn't "an end to" but rather like regret that an action occurs as per my understanding.
thanks for pointing this out. i made a mistake. i was going by the definition of

仕舞う しまう to finish; to close; to do something completely; to put away; to put an end to

あの人の笑顔がもう
眩しくて優しすぎて
弱さ見せてしまいそうで
泣き出してしまいそうで


should be more like

That smiling face
Is too kind and dazzling
That I show weakness
And burst into tears
__________________


♥♫thanks to ownsarai for the amazing set♫♥

Reply With Quote