Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - [romaji and translation] GREEN
View Single Post
  #133  
Old 7th December 2008, 06:39 PM
Aga-chan's Avatar
Aga-chan Aga-chan is offline
I am... Initiate
 
Join Date: Jul 2003
Location: Among cherry trees
Posts: 2,327
Quote:
Originally Posted by maikaru View Post
But yeah, for the sake of preserving the comparison of smiles, it's better to say "him," or if it is actually that bad for you to say it, at least "person."

I dont really get why people dont wanna put "him."
I really, really don't.
It's not being faithful?
Then you must go back to each and every Ayumi song, and everytime someone translating something as him, then change it. ( ̄〜 ̄;)??
As I already wrote before, I personally feel "him" to be too direct. Also translating it as "that person" lets straight boys/men relate easier with the lyrics, specially if they don't know Japanese and can only take translations for reference.
The songs lyrics are subtle, like probably all love songs by ayu. It has a lot of images, so the usage of "him" seems even more direct and upfront. "That person" also leaves it open, if she's refering to a certain person or someone she has not yet met.
__________________

「浜崎あゆみ」であること
”歌う”ということ
それは”生きる”ということ

SCawaii May 2008


矛盾だらけの こんな私でも
許されますか 教えてよ

浜崎あゆみ 「I am...」

Reply With Quote