Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - [romaji and translation] EnergizE
View Single Post
  #25  
Old 25th March 2009, 04:06 PM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
To Kendelle
Thanks for your suggestions. I change the first two lines like this.

Lately you may not be able to find your rhythm, somehow
You may feel you are uncool

As for the other part, how about this?

You may wonder if this is an adult
And what you often imagined in your childhood

or

You may wonder, "Is this an adult?
Is this what I often imagined in my childhood?"

And do you think "when you were a child" is preferable to "in your childhood"?

To jon the d

Dakara tte wake ja naku te
Nageyari nanka ja naku te

Actually, these are the most difficult lines to translate, because the meaning is not so obvious even in the original Japanese lyrics. So here is my interpretation.
She wants to give some advice to a person whose life isn't going well now. And before doing this she is saying these words. -- "I want to say something to you. But it's not because you are in bad situation just now."
And I feel like changing the English word for 'nageyari'. How about this?

But I say something to you, not because so
I don't want you to be in resigned mood

Last edited by devilayu; 6th April 2009 at 08:03 AM.
Reply With Quote