Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - [romaji and translation] EnergizE
View Single Post
  #28  
Old 26th March 2009, 05:01 AM
kendelle's Avatar
kendelle kendelle is offline
A BALLADS Initiate
 
Join Date: Apr 2005
Location: Adelaide, South Australia
Posts: 4,296
I think this one sounds nicer

Quote:
Originally Posted by masa View Post
You may wonder, "Is this an adult?
Is this what I often imagined in my childhood?"

And do you think "when you were a child" is preferable to "in your childhood"?
I think it's pretty similar, "childhood" is probably an easier term than saying "when i was a child". Then again, I guess that the word "youth" could replace "childhood"?

"Youth" has almost the same meaning, but covers a longer period of time, "a youth" can be aged from a child right up to a teenager or even early 20s. Would that word be more appropriate in context of the lyrics?
__________________


Signature presented by the amazing majrakun <3 thanks photobucket
MY
Twitter | last.fm | Facebook | Tumblr

Reply With Quote