|
I don't know where you got the translation from, it's probably the translation of the drama title, but "Sotto kyutto" would be "Gently, tightly", as in embracing someone. ^^
__________________
「浜崎あゆみ」であること
”歌う”ということ
それは”生きる”ということ
SCawaii May 2008
矛盾だらけの こんな私でも
許されますか 教えてよ
浜崎あゆみ 「I am...」
Last edited by Aga-chan; 1st July 2009 at 03:12 PM.
|