Quote:
Originally Posted by masa
1. I admit that your translation "The unattractive parts of myself are dear to me" is smooth. But there is no word corresponding to "koso". How should we solve it?
2. It would be rather easier for me to stay here
I used "rather" as the word corresponding to "ikuraka". (This word is translated to "rather" or "somewhat" or "some" in a dictionary.) How should we do?
3. "Shigeki" is "stimulation". I think this word is indispensable in this part. I think we can use some other word instead of "enthusiastic".
Let me hear your opinion.
|
1 well, koso is difficult to convey in english, maybe "it's the unattractive parts of myself which I find so lovely" shows emphasis in accordance with -koso-
2 yes, but ikuraka can also be translated as a little (稍), so -it might be a easier to stay here-
3 stimulation really sounds far too scientific a word in this case and does not flow well with the rest of the lyrics... colloquially if something stimulates, it excites, therefore i used -but nothing would excite me-.. perhaps an alteration but the addition of -enough- in this case to convey the -胸を焦がす-,
i.e -it might be a little easier to stay here, but it wouldn't be enough-... although we have omitted the excitement/stimulation, the nuance that the excitement/stimulation is lacking is still conveyed in my opinion.