Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - [romaji & translation] Don't look back
View Single Post
  #52  
Old 29th March 2010, 05:02 PM
appears's Avatar
appears appears is offline
Connected Initiate
 
Join Date: Mar 2003
Location: 獨逸
Posts: 2,370
Quote:
Originally Posted by oji-i-san View Post
haha, I know your point.
I'm talking about original image of that phrase. I feel it's interesting ayu combined this phrase with "刺激 / shigeki" (and this combination isn't very strange because the feeling of longing has a broader meaning than love). I'm trying to think how I can convey this impression. Maybe we can have some candidates and leave them to readers.


EDIT: If we want to use enthusiastic, how about these?
"but there'll be no stimulus which makes me enthusiastic"
"but there'll be no stimulus I'm (or can be) enthusiastic for"
(I know these two convey different meanings and both of them are less-colloquial, though ...)
i agree that it would be good to keep her original poetry as much as we can...
regarding the 幾等か question, i find 'slightly' is a better translation than 'somewhat', what do you think?

i found an interesting translation of 刺激の無き事 - lack of inspiration.
so if we substitute stimulus for inspiration, we can put "staying here might be slightly easier, but nothing would consume me with what i need to be inspired"
__________________

A Song for XY
煽動、戦争、懺悔、告解、欺瞞、謎、愛、そして別離…。


歩き続ける 唄い続ける 辛い現実が そこに待ってても 必ず行くよキミはきっと キズつきながら そして  悲しみながら 喜びながら 進むべき道は ひとつだから
Reply With Quote