Quote:
Originally Posted by oji-i-san
haha, I know your point.
I'm talking about original image of that phrase. I feel it's interesting ayu combined this phrase with "刺激 / shigeki" (and this combination isn't very strange because the feeling of longing has a broader meaning than love). I'm trying to think how I can convey this impression.  Maybe we can have some candidates and leave them to readers.
EDIT: If we want to use enthusiastic, how about these?
"but there'll be no stimulus which makes me enthusiastic"
"but there'll be no stimulus I'm (or can be) enthusiastic for"
(I know these two convey different meanings and both of them are less-colloquial, though ...)
|
i agree that it would be good to keep her original poetry as much as we can...
regarding the 幾等か question, i find 'slightly' is a better translation than 'somewhat', what do you think?
i found an interesting translation of 刺激の無き事 - lack of inspiration.
so if we substitute stimulus for inspiration, we can put "staying here might be slightly easier, but nothing would consume me with what i need to be inspired"