Quote:
Originally Posted by oji-i-san
Here is my nihongo(dictation) + romaji + translation:
Thanks for this  > yes, oji-i-san hit the nail on the head with that one
Regarding "sight",
firstly I think it's sometimes OK to use less-colloquial words/expressions in our translation because ayu's original lyrics sounds less-colloquial/less-chatty sometimes even to Japanese people. Words like 視界, 重力, 敬服 and a kind of philosophical phrases like 私である意味, 存在する意義 are the examples.
And another thing to consider here is that we need to differentiate between "kao mo mitaku nai / 顔も見たくない" and "kono shikai ni hairanaide / この視界に入らないで". Because ayu repeats one idea twice in different expressions, we need to do the same, and in this case the second expression is less-colloquial than the first one. How does this explanation sound?
|
well, i found something interesting... in my dictionary [Xの顔など見たくも無い] is [cannot stand the sight of X] which i think sounds better than the literal translation of [i don't want to see your face]
that being the case,
there are times i hate you so much
i can't stand the sight of you
sometimes i even think to myself
that i never want to see you again
because the literal translation is [never enter into my sight ever again]
but as we've used the word -sight- previously, i personally think it's ok to switch it like this... and you?