Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - [romaji & translation] Microphone
View Single Post
  #89  
Old 31st March 2010, 05:12 AM
appears's Avatar
appears appears is offline
Connected Initiate
 
Join Date: Mar 2003
Location: 獨逸
Posts: 2,370
Quote:
Originally Posted by truehappiness View Post
I think preserving the nature of the Japanese understanding of the lyrics should take precedent over making it nice and pretty for international audiences.



masa's translations imo tend to be mostly direct translations that capture the essence of the Japanese lyrics even if they are a bit unnatural sounding. (I vaguely remember some ungrateful user would basically pop up and talk about how masa is terrible at translating. It's like... he's been helping us for years now and this is how you treat him?)

If you want to put your own spin on it, why not just start your own translating blog/site? Or start a thread here and put your own translations in them? Whatever the case is, masa's page is where he'll be hosting his translation (with feedback) so he can pretty much do whatever he pleases, haha.
point taken, though don't hold your breath, for were i to start a blog translating all of ayu's lyrics, it's not like i can crack that out in a day or whatever, because she has a LOT of songs to translate, so it will take some time, some being the operative word
i had actually seriously considered that priorto, it's just that it's not an easy project to undertake, you know? but anyways, if you are satisfied with what is being presented here, i shalln't protest as much i have been, just as someone who is fascinated by languages and linguistics, and as a bit of a purist on the side, i only wanted to deliver the best possible translation in the english language that could be conceived, that was my first and foremost agenda and nothing more.

p.s but not to be pedantic or anything, but i am pretty sure masa-san himself had previously stated -if you find something unnaturally sounding in the translation please let me know- so i think masa and myself both have the same common goal... ? whatever, i am not here to cause friction, far from it, i only want to give non-japanese speakers the opportunity to fully appreciate ayu's lyrics, but in a way that they can relate to (i.e a piece of prose that does not have the feel of being obviously translated using a dictionary or soforth but which could have almost been written by a native speaker... is that really so bad?)
__________________

A Song for XY
煽動、戦争、懺悔、告解、欺瞞、謎、愛、そして別離…。


歩き続ける 唄い続ける 辛い現実が そこに待ってても 必ず行くよキミはきっと キズつきながら そして  悲しみながら 喜びながら 進むべき道は ひとつだから

Last edited by appears; 31st March 2010 at 05:16 AM.
Reply With Quote